Брат Роберт


Брат Роберт был священнослужителем, работавшим в Норвегии , который адаптировал несколько французских литературных произведений на древнескандинавский язык во время правления норвежского короля Хокона IV (1217–1263). [1] Самая важная из них, « Сага о Тристраме ок Исёндар» , основанная на « Тристане » Томаса Британского , примечательна как единственный пример «куртуазной ветви» легенды о Тристане и Изольде , который сохранился полностью. [1] Это была самая ранняя скандинавская версия истории и считается первой норвежской адаптацией старофранцузского произведения. Его успех, возможно, вдохновил волну переводов во время правления короля Хокона. [2]

Национальность Роберта неизвестна, но его имя и другие косвенные данные позволяют предположить, что он был англо-нормандцем . [1] Таким образом, он, возможно, был связан с цистерцианскими монастырями аббатства Лизе или аббатства Ховедойя , которые поддерживали тесные связи с Англией . [1] Имя Роберта уверенно связано с еще одним произведением, «Сагой об Элиде» , адаптацией песни Эли де Сен-Жиль , где его называют «аббатом». [1] Ему приписывают четыре других анонимных работы, в основном на темы Артура; это «Сага об Ивене » и «Сага о Парсевале » , основанные на романах Кретьена де Труа «Ивен, Рыцарь Льва» и «Персеваль», «История Грааля» ; Сага о Мёттуле , версия поэмы Le Mantel Mautaillié ; и коллекция Lais, многие из которых основаны на Lais Марии де Франс под названием Strengleikar . [1] (Среди нескольких «Стренглейкаров» с другими источниками есть «Strandar ljóð» , норвежский перевод « Плана о пляже », выполненный по заказу Вильгельма Завоевателя «Красной дамы Бретани» .) Переводы Роберта, сделанные по заказу Хокона, говорят о роли короля в распространение французских и артуровских материалов по всей Скандинавии. Широкое влияние « Саги о Тристраме ок Ísöndar» особенно заметно в Исландии , где она послужила основой для баллады «Tristrams kvæði» и прозаической адаптации «Саги о Тристраме ок Ísöndar ». [1]