Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Где любовь, там и Бог » (иногда также переводится как « Где любовь, там и Бог » или « Мартин-сапожник ») - это рассказ русского писателя Льва Толстого . Название отсылает к католическому гимну Ubi Caritas . В одном английском переводе этого рассказа в переводе Натана Хаскелла Доула используется альтернативный перевод названия: «Где любовь, там и Бог». Он был опубликован в Соединенных Штатах в рамках серии буклетов Crowell Company. Он был написан в 1885 году.

Резюме [ править ]

«Где любовь, где есть Бог» - это рассказ об сапожнике Мартине Авдеиче. История начинается с истории жизни Мартина. Он был прекрасным сапожником, так как хорошо делал свою работу и никогда не обещал делать то, чего не мог сделать. Он был занят своей работой в подвале, в котором было только одно окно. Через это окно он мог видеть только ноги людей. Он все еще мог узнавать большинство людей по их обуви, поскольку работал с большей частью обуви хотя бы однажды. У него была жена, но она умерла, и все их дети умерли в младенчестве, кроме трехлетнего сына.

Подумав о том, чтобы отправить его жить к сестре, он решил сам позаботиться о ребенке. Однако Мартину не суждено было иметь ребенка, так как через несколько лет его сын умер от лихорадки. В горе он отрекся от Бога, недоумевая, как Он мог допустить, чтобы такое случилось с ним. Однажды к Мартину пришел миссионер, и Мартин рассказал ему о своих трудностях. Этот миссионер сказал Мартину, что он должен жить своей жизнью для Бога и не отвергать Его, потому что воля Бога является решающим фактором, и, как люди, мы не можем подвергать это сомнению. Слова миссионера глубоко проникли в Мартина. После этой встречи Мартин пошел и купил большой шрифт «Завещание».

Он начал читать Библию, сначала только по праздникам, но по мере того, как он читал все больше и больше, это стало ежедневным. Его жизнь наполнилась миром и радостью. После рабочего дня он садился с лампой и читал. Однажды ночью Мартин прочитал отрывок о фарисеи, который пригласил Иисуса в свой дом, а в доме женщина помазала Иисусу ноги и омыла слезами свои слезы. Мартин считал себя фарисеем в этой истории, поскольку жил только для себя. Пока Мартин спал, ему показалось, что он услышал голос Бога, говорящий ему, что он посетит его на следующий день.

На следующее утро Мартин скептически смотрел в окно в поисках Бога. В поисках бога он увидел, как Степаныч счищает снег. Мартин пригласил его выпить, и они немного поговорили. Мартин рассказал Степанычу об Иисусе и фарисеях, и Степаныч заплакал. Потом Степаныч ушел и поблагодарил Мартина за еду и для души, и для тела.

Позже Мартин увидел на улице молодую женщину с младенцем, не одетым должным образом для холода. Он пригласил ее поесть и дал более теплую одежду и деньги. Мартин также рассказал ей об Иисусе, она поблагодарила его и ушла. Затем он увидел, как мальчик ворует у пожилой женщины. Он вышел на улицу и уладил их спор, проявив любовь и сострадание к ним обоим.

В ту ночь, когда Мартин задавался вопросом, почему Бог не посетил его, в его доме появились три фигуры, к которым он проявил гостеприимство в тот день. Они сказали, что когда он помогал им, он помогал Богу. Затем Мартин понял, что Бог действительно посетил его, и он хорошо Его принял.

Адаптации [ править ]

Чешский композитор Богуслав Мартину основал на этом рассказе небольшую оперу, однако использовал название другого рассказа Толстого «Чем живут люди». Либретто одноактной оперы-пасторали (1952) написано композитором.

Он был адаптирован в «Pratiksha» эпизод из индийского телесериала, Катха Сагар (1986) и 1977 claymation специальный оживленные Will Винтон .

Рождественский гость, праздничное стихотворение, написанное и записанное дедушкой Джонсом, а затем записанное Джонни Кэшем и Ребой Макинтайр , основано на этой истории.

Гаитянский креольский перевод был подготовлен гаитянским автором Карри Поултр, опубликован Presse Evangélique и Канзасским университетом (Брайант К. Фриман).

Детская книга Бриджит Ханхарт «Сапожник Мартин» (1997) основана на этой истории.

Он был адаптирован сделанный для телевидения фильм , зима Оттепель [1] (2016 г.) для BYUTV , в главной роли Джон Рис-Дэвис , и снят в Литве . Продюсером фильма выступила компания Kaleidoscope Pictures из Юты . Режиссером фильма выступил Адам Томас Андерегг, а продюсером - Расс Кендалл. Сценарий Джозефа Клея и Расса Кендалла. Его показали по телеканалу BYU TV, и его можно будет посмотреть по запросу. В 2017 году он получил премию « Эмми» . [2] [3] [4] [5]

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Winter Thaw" - через www.imdb.com.
  2. ^ «Зимняя оттепель» . Проверено 3 декабря 2018 .
  3. ^ "Поиск" . БЮтв .
  4. ^ EHRBAR, NED (23 ноября 2016). «В« Зимней оттепели »Джон Рис-Дэвис обыгрывает Толстого и Россию» . Проверено 3 декабря 2018 .
  5. ^ Nordyke, Kimberly (5 апреля 2016). «Джон Рис-Дэвис в главной роли в экранизации телефильма по повести Льва Толстого (Эксклюзив)» . Голливудский репортер . Проверено 3 декабря 2018 .