Следующие рекомендации предназначены для помощи редакторам в переводе статей Википедии с немецкого на английский язык.
Перед началом перевода редакторы должны ознакомиться с руководством Wikipedia: WikiProject Germany / Conventions, которое, в частности, касается последовательного и точного наименования мест, географических объектов, таких как горы, реки и ледники, искусственных объектов, таких как мосты, туннели и замки, и многого другого. более.
Имейте в виду, что перевод - это больше искусство, чем наука. Фразу на одном языке может быть нелегко выразить на другом. В общем, мы ищем лучший эквивалентный перевод (отвечая на вопрос: «Как бы мы сказали это по-английски?»), А не требовали дословного перевода.
Проблемы с форматированием
Верстка
- Алфавит: если у вас нет немецкой клавиатуры, сохраните список немецких Sonderzeichen (для копирования) и вставьте: Ä ä Ö ö ß Ü ü или используйте клавишу Alt, например, нажатие «Alt-129» генерирует «ü» .
- Длина слов: поскольку немецкие слова в среднем примерно на треть длиннее (по количеству букв), чем английские, поля немецких цитат должны быть скорректированы, чтобы в каждой строке было больше слов (где немецкий текст цитируется буквально на английской странице).
Interwikis
Ссылки на языки на левой боковой панели предоставляются через Викиданные (например, при нажатии на значок звездочки в меню языков).
Пунктуация
- Немецкие существительные всегда пишутся с заглавной буквы (в формальном письме ). Только первая буква составного слова пишется с заглавной буквы, если в нем нет дефисов. Сложные слова обычно записываются как одно слово и не переносятся. В составных существительных с переносом через дефис первое слово и каждое составное существительное пишутся с заглавной буквы: Fluss-Schifffahrt . Большинство местоимений не пишутся с заглавной буквы, за исключением местоимений второго лица «Sie» и «Ihnen» («формальное вы»), а местоимение первого лица «ich» , в отличие от английского «I», не пишется с заглавной буквы.
- В немецких заголовках используйте только первое слово и последующие существительные с заглавной буквы, как, например, в « Также sprach Zarathustra » с глаголом « sprach » («говорил») в нижнем регистре.
- Все немецкие слова в английском тексте должны быть выделены курсивом , за исключением тех, которые вошли в английский язык как заимствованные слова (например, « zeitgeist » и « гештальт »). Лучше всего это сделать с помощью шаблона {{ lang }} в интересах программ чтения с экрана и других пользователей.
Wikitables или инфобоксы
- Некоторые таблицы, скопированные из немецкой Википедии, могут не выглядеть одинаково из-за различий в выравнивании полей или ширине.
- Классы CSS: немецкий WP может использовать разные имена классов в своих стилях CSS .
- Формат строки: для тега row "| -style =" может потребоваться обычная полоса "|" текст, без автоматического выделения "!" выделите жирным шрифтом тройной галочка (
'''x'''
), а не столбец "!" чтобы разрешить style = "background: #ccFFcc" для заголовков зеленых столбцов во всей строке.
Проблемы с переводом
Помощь в автоматическом переводе
- Порядок слов: Google Translate и Bing Translator могут перефразировать абзацы на другом языке, но «правильный порядок слов часто не работает». Весь автоматически переведенный текст необходимо проверить перед использованием, чтобы сравнить фразы с языком оригинала.
- Пропущенные глаголы / фразы: Google Translate иногда опускает глаголы или целые фразы (даже в 2016 году) в длинные предложения или в которых глагол может иметь несколько значений. Таким образом, глагол отбрасывается, вместо того, чтобы показывать неправильный эквивалентный глагол.
- Названия городов: Google Translate и Bing Translator могут переводить имена собственные в названиях некоторых городов, но не в других случаях, даже в тех же абзацах.
- Форма Wikitext : Google Translate может искажать кодировку разметки вики-текста; например, показывая недопустимые пробелы после косой черты в закрывающих wp: reftags (как в недопустимом "").
- Короткие предложения. Разбивая длинные немецкие предложения на более короткие части, некоторые программы компьютерного перевода могут генерировать более точные формулировки, чем другие, но весь автоматически переводимый текст необходимо отредактировать перед использованием.
- Копирование, как на других страницах: после перевода первой страницы темы аналогичные страницы могут копировать ее части, поэтому перевод идиом в связанных статьях может упроститься.
- Правила проверки: многие статьи в английской Википедии содержат неуклюжий, ломаный английский, но немецкая Википедия усиленно патрулируется редакторами, чтобы смягчить грубые или неуклюжие формулировки.
Словари
- dict.cc - это очень удобный англо-немецкий / немецко-английский онлайн-словарь.
- dict.leo.org от LEO
- de.wiktionary.org
- linguee.de - доступная для поиска коллекция двуязычных документов, показывающая, как слова или фразы переводились в реальных ситуациях.
Распространенные слова
- Немецкие фотографии используют "Datei" для "Image" или "File" (замените "Datei:" на "File:").
- Немецкие изображения используют "| mini", который должен быть установлен "| thumb" (или "| hochkant" установлен как "| upright = 0.9"), а "| links" заменяется на "| left". Оставив «| mini», можно загрузить на страницу огромное фото мегабайта.
- Немецкие шаблоны называются не «Шаблон:», а «Vorlage:».
- На немецком языке термин «веб-страница» - «Webseite» ; Английский «веб-сайт» означает «веб-сайт» на немецком языке.
- Немецкое слово «ссылки» означает «слева» (как в левом), но «веб-ссылки» - это гиперссылки .
- Примеры обозначены как «Beispiel», также с сокращением «Bsp».
- Ссылки иногда называют «Quellen» (источники), в основном «Einzelnachweise».
- Википедия женственна: die deutschsprachige Wikipedia ; die englische Wikipedia .
Заголовки для заметок / ссылок / и т. Д.
- Немецкая Википедия использует «стандартные заголовки» для разделов « См. Также», «Примечания», «Ссылки» и « Внешние ссылки» :
- Siehe auch [Bearbeiten] - «См. Также»
- Literatur [Bearbeiten] - «Библиография» или «Литература».
- Einzelnachweise [Bearbeiten] - «Ссылки» или «Примечания»
- Веб-ссылки [Bearbeiten] - «Внешние ссылки»
- Каждый раздел можно редактировать отдельно, щелкнув ссылку «[Bearbeiten]» в заголовке раздела. Кроме того, в отличие от английской Википедии, названные выше заголовки разделов могут появляться в любом порядке, так что Einzelnachweise («Примечания») может быть последним разделом статьи.
Имена собственные
- Википедия: WikiProject Germany / Conventions - ценный справочник по соглашениям Википедии по переводу имен собственных. В частности, остерегайтесь составных существительных, некоторые из которых нуждаются в частичном переводе, например Maintal = "Main Valley" Rappbodetalsperre = "Rappbode Dam".
Кодирование шаблона
- Некоторые шаблоны переносятся в немецкую Википедию, в том числе {{ Cite web }} и {{ Cite book }} (но НЕ {{Citation}}), а даты должны быть закодированы в формате ISO как "YYYY-MM-DD", и для этих источников необходимо добавить дополнительный атрибут language = Englisch.
- Остерегайтесь шаблонов с одинаковыми именами, но разными:
- {{ dts }} - это шаблон даты с перевернутыми параметрами. Следовательно, он не переносится.
- Поскольку немецкая Википедия (DEWIKI) имеет свои собственные руководства по стилю MOS, которые отличаются от руководств ENWIKI, многие немецкие пользователи могут возражать против стиля и форматирования переведенных статей. Это целая отдельная целевая группа, которую следует учитывать.
Опечатки
- Опечатки: остерегайтесь смешивания "и" для "und" (в сотнях статей).
- Опечатки: остерегайтесь дефисов между немецкими словами, не характерных для английского языка; Немецкий: "Экспедиция Льюиса унд Кларка".
- Опечатки: остерегайтесь немецкого предлога «an», который может оказаться английским артиклем «an».
- Обратите внимание на незначительные различия, такие как «обен» означает «вверх», «обер» означает « верхний» и т. Д.
- Помните типичное использование идиом, таких как «an der Strasse» (для «на улице») или «Eingabe / Ausgabe» (для «ввода / вывода») и т. Д.
Проблемы с контентом
Заглушки немецкой Википедии
- Незаконченных статей на немецком языке очень мало, потому что к началу 2009 года многие статьи часто оспаривались, прежде чем разрешалось краткое содержание. Статьи, которые почти идеальны, но правильно переведены только на 99%, могут быть отмечены , потому что они должны пройти этап проверки стиля и содержания, что почти аналогично прохождению теста для полуфабрикатных статей. Похоже, есть принуждение (или навязчивая идея) проверять немецкие статьи, как если бы непроверенные статьи считались вредным хламом. Стремление к проверке статей в немецкой Википедии часто приводит к серьезным настроениям. Представьте себе ужас, если бы для новой статьи потребовалось бы 3 добровольных дня проверки источника: Mein Gott! Если в англоязычной вики-странице статья с точностью до 98% может считаться достаточно хорошей информацией ( бесплатно ), то в DEWIKI пользователи предпочли бы, чтобы она была удалена или скрыта.
Контент без источника
- Хотя немецкая Википедия подвергается серьезному патрулированию на предмет «недавних изменений» для обеспечения соблюдения грамматики (или переводов), во многих статьях отсутствуют конкретные источники или ссылки на сноски. Некоторые из немецких статей, кажется, содержат инсайдерские знания или народный текст, который часто оспаривается при переводе в статью на английском языке. В соответствии с политикой WP: VERIFY , когда текст не может быть прослежен до источников, он должен быть удален из статей, даже если он находится в немецкой Википедии (точность которой строго охраняется). Местные жители могут писать то, что «все знают в германской культуре», но, возможно, это не может быть использовано в английской Википедии из-за отсутствия опубликованных источников.
Использование источников
- Однако у большинства статей в немецкой Википедии есть источники, хотя иногда их меньше, чем можно было бы считать идеальным в английской Википедии. В статьях, естественно, делается упор на источники на немецком языке, но в статьях здесь ожидается упор на источники на английском языке. Очень рекомендуется найти эквивалентные источники на английском языке хотя бы для базового материала. Если доступен только немецкий источник, его следует сохранить, а если лучшие источники находятся на немецком языке (например, городские данные), они также должны быть включены, особенно по темам, связанным с историей или культурой Германии. Нецелесообразно исключать источники только потому, что они написаны на немецком или другом языке, не заменяя их английскими источниками. Если у немецких книг есть перевод на английский язык, этот перевод следует добавить.
- Даже для самого грубого перевода никогда не удаляйте источники полностью . Если вы не можете найти эквиваленты или у вас нет времени на поиски, оставьте их как есть, чтобы кто-нибудь впоследствии улучшил их.
Другие проблемы
Есть много других общих проблем, которые следует учитывать.
Смотрите также
- Грамматика немецкого языка - о синтаксисе и правилах немецкого языка
- Условные обозначения для перевода имен собственных.