Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ниже приводится удобный справочник для редакторов, в котором перечислены различные общие различия в написании национальных разновидностей английского языка.

Обратите внимание : если вы не знакомы с написанием, пожалуйста, проведите небольшое исследование, прежде чем изменять его - это может быть ваше недоразумение, а не ошибка, особенно в случае различий в написании американского и британского английского языков .

Таблица сравнения правописания английского языка [ править ]

В этой таблице приведены допустимые варианты написания (в соответствии с государственными правилами и основными словарями). Это ни в коем случае не исчерпывающий, а скорее обзор. Когда появляются два варианта, более широко используется тот, который указан первым. (Например, в Австралии, Новой Зеландии, Южной Африке, Великобритании и Ирландии старение встречается чаще, чем старение ; в Канаде и США старение встречается чаще.)

Орфографические системы не включенных в список стран Содружества, таких как Индия, Пакистан и Сингапур, в целом близки к британской орфографической системе, возможно, с некоторыми местными отличиями. В некоторых англоязычных странах , не входящих в Содружество , таких как Филиппины и Либерия, орфографические системы ближе к американскому.

За некоторыми исключениями, прямоугольники в зеленом цвете показывают использование британского написания, а в фиолетовом - использование американского написания. Рамки розового цвета указывают на то, что используются оба написания.

См. Примечания для объяснения приведенных выше ссылок.

Другие различия в написании [ править ]

В этом разделе варианты, рассматриваемые здесь как «британские», также используются в Австралии (в большинстве случаев), а также в других странах Содружества и в Ирландии. Канадское написание сочетает британское и американское.

Предпочтительные варианты [ править ]

Как в британском, так и в американском английском многие слова имеют варианты написания, но в большинстве случаев один вариант предпочтительнее другого. В словарях предпочтительное написание указывается первым среди заглавных слов статьи. Ниже приведены примеры:

  • acknowledg х Ментов против признания : признание является предпочтительным в британском английском, [9] подтверждении на американском английском.
  • JUDG е Менты против суда : решение является предпочтительным в британском английском ( за исключением в смысле решения судьи, в этом случае решение является предпочтительным), суд в американском английском.
  • проценты против процентов : проценты предпочтительнее в британском английском, проценты в американском английском.
  • dialog ue vs dialog : В нетехническом контексте диалог по правописанию предпочтительнее в американском английском. В словаре Вебстера сначала дается диалог , и Чемберс также указывает, что диалог менее используется в Северной Америке. [10]
  • catalog ue vs catalog : Webster's трактует этот случай по-другому, как и Chambers [11] - в американском английском предпочтительнее написание « каталог» .
  • glamo у г против гламура : правописание гламур является предпочтительным как в британском и американском английском. ( Glamourous иногда встречается в американском английском, но обычно считается неправильным в британском английском, где гламурная - единственная приемлемая форма.)
  • f o etus vs fetus : в американском английском слово « плод» никогда не используется. В британском английском использование разделено. В академической литературе предпочтение отдается плоду .
  • alumin i um vs aluminium : " алюминий" - распространенное написание в Северной Америке; Однако в научной литературе Alumin я гм следует использовать в соответствии с рекомендациями Международного союза теоретической и прикладной химии. (Два варианта написания также имеют разное произношение.)
  • серы против суль - е ур : сера является распространенным правописание за пределами Северной Америки; Однако в научной литературе суль е ур следует использовать в соответствии с рекомендациями Международного союза теоретической и прикладной химии. (см. Sulphur # Правописание и этимология )
  • цезий против с й сиюмом : цезием является распространенным правописанием по всей Северной Америке; Однако в научной литературе с ае сиюм следует использовать в соответствии с рекомендациями Международного союза теоретической и прикладной химии) .

Архаичное правописание [ править ]

Старые источники используют многие архаические варианты (например, сказывают для шоу ), которые не может быть использована вне цитаты , за исключением особых обстоятельств (например, десть может быть использована вместо хора в архитектурных контекстах).

Если в названии работы используется устаревшее написание, модернизируйте орфографию в тексте статьи, но сохраните исходное написание в ссылках. Например, текст статьи может гласить: «Томас Ади напал на демонологию короля Якова ...», в то время как цитата должна читать « Демонология в форме диалога, разделенная на три книги». Автор James Rx, 1597 .... ". Добавление <! - comment -> может помочь помешать редакторам из лучших побуждений исправить орфографические" ошибки ".

Согласно WP: Руководство по стилю § Цитаты , архаические глифы должны быть модернизированы, в том числе внутри цитат и заголовков (например, æ → ae, œ → oe, ſ → s и y e → the). Архаичное написание (включая заглавные буквы, пунктуацию и ударение, которое сегодня было бы нестандартным) сохраняется в цитатах, и нам редко нужно предоставлять какие-либо переводы на современный английский, если исходный материал относится к елизаветинским или более поздним временам. Для среднеанглийского , относиться к ней на индивидуальной основе случая, но всегда обеспечивают перевод староанглийского .

Разное написание, разное значение [ править ]

Некоторые слова меняют свое значение при другом написании.

  • check - проверка: проверять - это обеспечивать; за пределами США переводной вексель, выписанный на банк, подлежащий оплате по требованию, является чеком .
  • curb - обочина: в британском английском языке « обочина» - это край дороги или тротуара (Великобритания), на котором можно найти бордюрные камни . В США это пишется как бордюр и может быть прикреплено к тротуару. Для бордюра является ограничение или контроль в любом диалекте.
  • disc - диск: В британском английском обычное написание - диск (что означает тонкий плоский круглый объект); в американском английском диск и диск обычно взаимозаменяемы. Однако в вычислительной технике (как в британском, так и в американском английском) диск обычно относится к магнитным дискам, как и в жестких дисках , восходящих к первым магнитным дискам, которые использовались в мэйнфреймах, разработанных в США . Под диском обычно понимаются оптические диски, начиная с компакт-диска (разработанного за пределами США) и заканчивая DVD (последняя буква D в аббревиатуре обычно означает диск независимо отего неопределенная этимология ), Blu-ray Disc и даже несуществующие форматы, такие как HD DVD .
  • draft - черновик: в Великобритании черновик - это предварительная версия документа, а черновик - это глоток или поток воздуха; все, как правило , пишется проект в США, но проект был сделать возвращение в отношении напитков.
  • Запрос - запрос: для большинства британских писателей запрос - это запрос информации, а запрос - это формальное расследование.
  • Гарантировать - застраховать: Обеспечить - значит убедиться. В британском английском « застраховать» - значит оформить страховой полис. В американском английском иногда используется слово «страховать» , а не « гарантировать» . [12] [13]
  • решение - решение: В австралийском и британском законодательстве решение судьи по делу всегда записывается как приговор . С другой стороны, формирование мнения или заключения обычным человеком обычно обозначается суждением .
  • метр - метр: в большинстве стран, кроме США, метр - это метрическая единица длины, а метр - это измерительное устройство; в этих диалектах метр - это также ритм стихотворной строки, но слово как часть технического названия данного метра ( пентаметр , гексаметр и т. д.) пишется как метр .
  • Программа - программа: В британском английском, написании программа может быть использована для компьютерной программы . Во всех остальных случаях программа неизменно используется. В Австралии программа широко распространена во всех контекстах, но обычно программой является распечатанный список (развлечения или церемонии) .
  • этаж - рассказ: рассказ - это сказка; за пределами США верхние этажи зданий называются этажными . [14]
  • театр - театр: В американском английском можно найти множество вариантов написания. И театр, и театр обычно используются профессионалами театра. Правописание театра можно увидеть в названиях , как в театре Кодак и театров AMC . Тем не менее, написание театр используется для различных мест на Джоне Ф. Кеннеди Центре исполнительских искусств , и все крупные американские газеты, такие как The New York Times «s театр раздел [15]относится как к драматическому искусству, так и к зданиям, где проходят представления. В Руководстве по стандартному американскому английскому при Колумбийском университете говорится, что театр используется только в именах собственных. [16]
  • Шина - шина: в американском и канадском английском языке шина используется для обозначения усталости и накачанного обода колеса. В британском и других вариантах английского языка шина означает «утомлять», а шина - это надутый обод колеса.

Международные организации [ править ]

Есть три основных стандартов английского правописания , используемые международными организациями и издателей:

Британский английский с "-ise" [ править ]

Ярлык
  • WP: ISE

Написание: центр, программа, труд, защита, организация; распознавать, консультировать, разрабатывать, рекламировать и анализировать
языковой тег (код, определяющий используемый язык): en-GB .

Примеры организаций, придерживающихся этого стандарта: Европейский союз ( ЕС ), Организация экономического сотрудничества и развития ( ОЭСР ), Секретариат Содружества ( Содружество Наций ), Африканский союз ( АС ), Организация восточно-карибских государств ( ОЭСР ), Международный Олимпийский комитет ( МОК ), Международная федерация футбольных ассоциаций ( ФИФА ), Transparency International , Гринпис . Правительство Великобритании , похоже, не имеет официальной позиции по орфографии, хотя часто использует этот вариант в общении.

Основные публикации: The Economist , The Times , Financial Times , New Scientist , The Lancet , BBC , The Guardian .

Британский английский с "-ize" (оксфордское написание) [ править ]

Ярлык
  • МОС: ИЗЕ

Написание: центр, программа, труд, защита, организация; распознавать, но: советовать, придумывать, рекламировать и анализировать
Тег языка: en-GB-oxendict

Oxford правописание основывается на Оксфордский словарь английского языка , [17] и затем Коллинз [18] и Cassell - х [19] словари, в то время как Chambers списки как -ize и -ise для британского английского. [20] Краткий Оксфордский словарь английского языка отмечает , что «форма Изе была в использовании на английском языке с 16 - го века. В качестве альтернативы правописание ISE (отражая французское влияние) в общем пользовании, особенно в британском английском». [21]

Примеры организаций, придерживающихся этого стандарта: организации системы Организации Объединенных Наций ( ООН , ВОЗ , ЮНЕСКО , ЮНИСЕФ , МСЭ , МОТ и т. Д.), Всемирная торговая организация ( ВТО ), Международная организация по стандартизации ( ИСО ), Международная электротехническая комиссия ( МЭК ), Международное агентство по атомной энергии ( МАГАТЭ ), Вооруженные силы Великобритании и Министерство обороны , Организация стран-экспортеров нефти ( ОПЕК ), Южноазиатская ассоциация регионального сотрудничества ( СААРК ), Международная организация уголовной полиции (Интерпол ), Международный комитет Красного Креста ( МККК ), Всемирный фонд дикой природы ( WWF ), Международная амнистия , Всемирный экономический форум и Организация Североатлантического договора ( НАТО ).

Основные публикации: Nature , The Times Literary Supplement , Encyclopdia Britannica (несмотря на то, что это американское издание с 1911 года)

Американский английский [ править ]

Написание: центр, программа, труд, защита, организация; распознавать, но: советовать, разрабатывать, рекламировать и анализировать
языковой тег: en-US

Примеры организаций, придерживающихся этого стандарта: правительство США, Международный валютный фонд , Всемирный банк , Организация американских государств , Секретариат НАФТА .

Основные публикации: International New York Times , The New York Times , The Wall Street Journal , Time , Newsweek , Science , Scientific American.

Инструменты и справочные статьи [ править ]

  • Пользователь: Ohconfucius / EngvarB - Скрипт для преобразования всего содержимого страницы из американского правописания в британское (с возможностью использования оксфордского правописания - операция по умолчанию - не оксфордский британский английский)
  • Сравнение американского и британского английского
  • Различия в написании американского и британского английского
  • См. Раздел «Категория: разновидности английских шаблонов», чтобы четко определить национальный стиль написания.
  • {{ Engvar }}, встроенный в шаблон: позволяет редактору установить вариант |engvar=, затем подготовленный шаблон может корректировать его написание.

См. Также [ править ]

  • Список диалектов английского языка
  • Википедия: Проверка правописания

Заметки [ править ]

  1. ^ Chambers 2003 ; Есть два стандарта орфографические британский английский, с различными требованиями к -ise и -ize суффиксов; см. Международные организации выше .
  2. ^ Южноафриканский краткий оксфордский словарь . Кейптаун: Издательство Оксфордского университета Южная Африка. 2002. ISBN 0195718046.
  3. ^ Оксфордский словарь Новой Зеландии в мягкой обложке . Окленд, Новая Зеландия: Издательство Оксфордского университета. 1998. ISBN. 0195584104.
  4. ^ Yallop, К., изд. (2005). Словарь Маккуори (4-е изд.). Норт-Райд, Новый Южный Уэльс: Университет Маккуори. ISBN 1-876429-14-3.
  5. ^ Барбер, Кэтрин, изд. (2004). Канадский Оксфордский словарь (2-е изд.). Дон Миллс, Онтарио: Издательство Оксфордского университета. п. xiii. ISBN 0-19-541816-6. Главное заглавное слово представляет собой наиболее распространенную форму в канадском употреблении.
  6. Перейти ↑ Chambers 1998, p. хх.
  7. ^ Словарь Merriam – Webster's Collegiate Dictionary (11-е изд.). Спрингфилд, Массачусетс: Merriam-Webster, Inc. 2003. ISBN 0-87779-809-5.
  8. ^ За исключением названия Австралийская лейбористская партия .
  9. Перейти ↑ Chambers 1998, p. 13 ; Oxford Advanced 1974, стр. 8 ; в то время как Коллинз 1997, стр. 898 перечисляет «подтверждение» как единственную запись.
  10. Перейти ↑ Chambers 1998, p. 445.
  11. Перейти ↑ Chambers 1998, p. 255.
  12. ^ Изучение английского языка | Всемирная служба Би-би-си
  13. Перейти ↑ Peters, p. 285: Но в североамериканском английском insure охватывает оба значения, а гарантировать - это просто вариант написания. (Выделено как оригинал.)
  14. Перейти ↑ Peters, Pam (2004). "этаж или рассказ". Кембриджское руководство по использованию английского языка . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 517. ISBN 0-521-62181-X.
  15. ^ "Театральная секция" . Нью-Йорк Таймс . Проверено 10 декабря 2010 года .
  16. ^ Уилсон, Кеннет Г. (1993). "театр, театр". Колумбийский справочник по стандартному американскому английскому . Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. п. 435.
  17. ^ Oxford Advanced 1974, стр. Viii, 29, 228, 477, 602, 678, 715 ; и Oxford Illustrated 1976.
  18. ^ Коллинз 1997.
  19. Перейти ↑ Cassell 1985.
  20. Перейти ↑ Chambers 1998, p. хх.
  21. ^ Аллен, Роберт , изд. (1990). «Определение -ize» . Краткий Оксфордский словарь современного английского языка (8-е изд.). Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 0-19-861243-5.

Ссылки [ править ]

  • Словарь Чемберса . Эдинбург: Палаты. 2000 [1998]. ISBN 0-550-14000-Х.
  • Словарь Чемберса (9-е изд.). Эдинбург: Палаты. 2003. ISBN 0-550-10013-Х.
  • Хорнби, Альберт С .; Коуи, Энтони П .; Льюис, Джек В., ред. (1974). Оксфордский словарь современного английского языка для продвинутых учащихся . Лондон: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-431102-3.
  • Ребора, Пьеро; Guercio, Francis M .; Хейворд, Артур Л., ред. (1985) [1967]. Итальянско-английский, англо-итальянский словарь Касселла: Dizionario Italiano-Inglese, Inglese-Italiano (7-е изд.). Лондон: Касселл. ISBN 0-304-52253-8.
  • Оксфордский иллюстрированный словарь . Великобритания: Издательство Оксфордского университета. 1976 [1975].
  • Террелл, Питер (1997). Немецко-английский, англо-немецкий словарь Коллинза (3-е изд.). Глазго: HarperCollins. ISBN 0-00-470580-7.

Внешние ссылки [ править ]

  • «Британские стандарты орфографии» . Ars Semantica. 12 августа 2006 г.
  • "Истинно канадский словарь канадского правописания Дэйва VE7CNV" . Дэйв VE7CNV. 2007 г.