Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Ярлыки
  • РГ: ГЕРКОН
  • РГ: NCGER
  • РГ: NCDE

Эта страница стиля обобщает "передовой опыт" Википедии для страниц Германии.

Выбор стиля не означает, что другие условности хуже или ошибочны. Единственная цель - обеспечить единообразие большого количества статей Википедии. В завершенных статьях Википедии следует упомянуть тот факт, что существуют другие способы использования и в каких контекстах они предпочтительны.

Эта страница стиля обобщает "передовой опыт" Википедии для страниц Австрии.

Там, где это применимо, это руководство по стилю основано на Страновом сборнике, выпущенном Генеральным директоратом переводов Европейской комиссии. Генеральный директорат переводов Европейской комиссии (февраль 2017 г.) [2011 г.]. Сборник стран: дополнение к Руководству по английскому стилю (pdf) . Европейская комиссия . Австрия . Проверено 27 марта 2017 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )

В целом, по причинам стилистической и региональной согласованности, разнообразие английского языка, используемого в статьях в Германии, рекомендовано Европейской комиссией в ее Руководстве по английскому стилю, Генеральном директорате Европейской комиссии по переводу (27 февраля 2017 г.) [2011]. Руководство по английскому стилю: справочник для авторов и переводчиков Европейской комиссии (pdf) (8-е изд.). Европейская комиссия . Проверено 27 марта 2017 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка ) то есть стандартное использование Великобритании и Ирландии, обычно называемое британским английским языком.

Условные обозначения, связанные с австрийскими статьями, см. В Википедии: WikiProject Austria / Conventions .

Алфавит [ править ]

Соглашение Википедии заключается в использовании полного немецкого алфавита в именах собственных в соответствии с более широким соглашением Википедии об использовании местных латинских алфавитов. Полный немецкий алфавит состоит из 26 основных букв плюс «ä», «ö», «ü» и «ß». Возможно, будет полезно объяснить в верхней части статьи, как представить 4 неанглийских буквы, например, «ß» как «ss».

Именование [ править ]

Личные имена [ править ]

Там, где широко используется английская форма имени короля или принца, Википедия использует это как заглавное слово для статьи. В статье хотя бы один раз следует упомянуть немецкую форму.

Википедия приводит имена и не использует немецкие системы сокращений, значение которых не понимается на английском языке, например, «v». для фон .

Названия [ править ]

Названия исторических королевских особ и современных глав семей и их ближайших родственников переведены на английский язык в Википедии. По соглашению королевские титулы включаются в заглавные слова. Это изложено в Википедии: Соглашения об именах (королевская семья и дворянство) .

Титулы современных людей, которые просто используют титул как последовательную и де-факто часть своей фамилии, не переводятся в Википедии, например, Отто Граф Ламбсдорф . Это немецкоязычное слово (не английская форма) появляется в заглавном слове, как если бы это была обычная фамилия.

Википедия переводит и помещает церковные титулы вне имени человека, например, кардинал Георг Стерзинский , а не «Георг Кардинал Стерзинский». Это соглашение изложено в Википедии: Соглашения об именах (духовенство) . Заголовок не является частью заглавного слова.

Современные топонимы [ править ]

Города и поселки [ править ]

Английские имена [ править ]

В отсутствие общепринятого английского названия текущее местное написание города используется в Википедии по соглашению. В некоторых городах Германии английское написание отличается от немецкого, например:

  • Одеколон (универсальный)
  • Hamelin (производный термин Pied Piper of Hamelin )
  • Ганновер (универсальный)
  • Мейсен (производное от термина мейсенского фарфора)
  • Мюнхен (универсальный)
  • Нюрнберг (универсальный)
  • Брауншвейг / Брауншвейг . Википедия использует Брауншвейг в историческом контексте и для людей, но Брауншвейг используется как заглавное слово в статье о современном городе.
  • Дюссельдорф . Английский вариант Dusseldorf , используемый там, где доступны только ограниченные наборы символов, не используется в Википедии.

Штаты и административные районы [ править ]

В Википедии эти английские названия используются для обозначения состояний:

  • Бавария
  • Гессе
  • Нижняя Саксония
  • Северный Рейн-Вестфалия
  • Рейнланд-Пфальц
  • Саксония
  • Саксония-Анхальт
  • Тюрингия

Для других штатов Википедия использует английское название, орфографически идентичное немецкому (включая Баден-Вюртемберг с ü ). Мекленбург-Передняя Померания была принята как английская форма названия государства, созданного в 1990 году, хотя Померания приемлемо для всех других целей. Официальные названия, такие как «Свободное государство ...», необходимо упомянуть в начале текста статьи.

Для семи административных регионов Баварии, полученных из вышеизложенного, Википедия использует невернакальные названия:

  • Верхняя Франкония
  • Средняя Франкония
  • Нижняя Франкония
  • Швабия (административный район)
  • Верхний Пфальц
  • Верхняя Бавария
  • Нижняя Бавария

Географические особенности [ править ]

Википедия использует английские названия для других современных географических объектов, когда английское использование является (1) универсальным, или (2) объект пересекает языковые границы, или (3) производные термины широко используются:

  • Шварцвальд (универсал)
  • Дунай (трансграничная)
  • Франкония (универсальная)
  • Фризия (трансграничная; не путать с провинцией Фрисландия в Нидерландах и Фрисландия (округ) в Германии)
  • Боденское озеро (универсальное)
  • Лужица (трансграничный)
  • Мозель (трансграничная)
  • в Рудных горах (приграничный, использование не решено)
  • Померания (трансграничное)
  • Швабия (универсальная)
  • Рейн (трансграничная)

Природные регионы [ править ]

Википедия использует имена из авторитетных англоязычных географических источников, таких как Дикинсон (1964) [1] и Элкинс (1972) [2] . См. Природные регионы Германии и связанные страницы. Вот некоторые примеры:

  • Центральная возвышенность ( Mittelgebirge )
  • Кельнская низменность ( Kölner Bucht )
  • Люнебургская пустошь ( Lüneburger Heide )
  • Вестфальский бассейн ( Westfälische Bucht )
  • Стад Гест ( Stader Geest )
  • Везерская возвышенность ( Weserbergland )
  • Франконская Юра ( Fränkische Alb )
  • Тюрингский бассейн ( Тюрингер-Беккен )
  • Верхняя Лужица ( Оберлаузиц )
  • Плато Иллер-Лех ( [Donau] -Iller-Lech Platte )
  • Пфальцский лес ( Pfälzerwald )
  • Альпийский Форленд ( Alpenvorland )

При отсутствии источника на английском языке по возможности применяются приведенные ниже соглашения, взятые из авторитетных источников.

Общие правила для топонимов [ править ]

Два основных правила: «Используйте английский» и «Используйте оригинал, если нет установленного использования английского языка». Однако использование составных существительных в немецком языке, где существительное собственное сочетается с обычным существительным, усложняет проблему. На этот вопрос нет простого ответа, но следующее руководство основано на практике перевода географических названий в авторитетных географических источниках, основных словарях и туристических справочниках. Есть 3 широкие категории:

Группа А [ править ]

Используйте исходное полное немецкое слово, если нет принятого английского эквивалента:

  • Города, поселки и села: Вупперталь , Пассау ; но Мюнхен для Мюнхена и Нюрнберг для Нюрнберга . Значение: используйте немецкую систему, например, Hassel (Берген) , Hassel (Везер) .
  • Горы и холмы: Цугшпитце , Биберкопф , Калерсберг . Значение: используйте «(гора)», «(холм)» или «( горный хребет )» в зависимости от ситуации, например, Kreuzberg (Rhön) .
  • Долин , если не названные в честь их рек: Höllental , Windautal (река является Windauer Ache ). В противном случае см. Группу B ниже.
  • Озера: Аммерзее , Кимзее ; но Боденское озеро для Боденского озера . Также допустимо использовать «Озерный город », например озеро Бриенц для Бриенцерзее и озеро Штарнберг для Штарнбергерзее .
  • Реки: Обах , Майн ; но Рейн для Рейна и Мозель для Мозеля . Значение: используйте «(река)» или «( речная система )», например Inn (река) или Vils (Дунай) .

Группа B [ править ]

Разделите составное слово, не переводите собственное существительное, если оно не имеет принятого английского эквивалента, и переводите обычное существительное, например, tal как «Долина» или talbrücke как «Виадук»:

  • Долины: долина Рейна для Рейнталя , долина Мозеля для Мозельталя . В тексте это могло также быть переведено как «долина Рейна». Обычно это заглавная буква "V", когда следует имя собственное. Исключение: используйте исходное слово, если оно относится к району или городу, например, район Рейнталь (или если долина не названа в честь реки).
  • Мосты: мост Теодора Хойса (Дюссельдорф) для Теодора-Хойсс-Брюке и подвесной мост Дойц для Deutzer Hängebrücke
  • Виадуки: Виадук Вайхе на Вайхетальбрюкке , Виадук Ландвассер на Ландвассервиадукт .
  • Диапазоны: Wiehen Hills для Wiehengebirge ; Горы Ротхаар для Ротхааргебирге , в зависимости от высоты / использования. NB «-gebirge» в любом случае часто употребляется в немецком языке.
  • Горные перевалы: Oberjoch Pass для Oberjochpass , Feldberg Pass для Feldbergpass и Юлиер для Юлиер .
  • Овраги и ущелья: ущелье Ааре для Аарешлухта
  • Тоннели: Rennsteig Tunnel для Rennsteigtunnel
  • Ледники: ледник Палю для Палюглетчера , ледник Алеч для Алечглетчера

Группа C [ править ]

Не составные существительные, но добавлены для полноты. В немецком есть два слова; оставьте имя собственное в оригинале, но переведите обычное существительное:

  • Плотины: плотина Раппбоде для Талсперре Раппбоде (но см. «Водохранилища»).
  • Водохранилища: Водохранилище Раппбоде для Талсперре Раппбоде (NB Talsperre может относиться к плотине или связанному с ней резервуару)
  • Заливы: залив Eckernförde для Eckenförder Bucht , залив Mecklenburg для Mecklenburgische Bucht (используйте ту, которая является общепринятой английской формой; если нет английского использования, предпочтите XX Bay).
  • Замки, дворцы, особняки и загородные дома: Замок Хоэншвангау за Шлосс Хоэншвангау , Замок Фалькенштайн за Бургом Фалькенштайн . Но будьте осторожны; многие Schlösser дворцы ( суси дворец , Brunswick Palace ) или страны / особняки ( Meisdorf House ) и некоторые Бурген действительно загородных домов и должны быть так названы.
  • Водопады: Lichtenhain Водопад для Lichtenhainer Wasserfall (Примечание: использование «Falls» на английском языке , даже если немецкое названием является сингулярной осенью , или использование «Водопад»)

Дополнительные правила [ править ]

  • Прилагательные: преобразовать в существительное, например, Lichtenhain Waterfall для Lichtenhainer Wasserfall и Brandenburg Gate для Brandenburger Tor , если нет общепризнанного английского прилагательного, например Bavarian Forest для Bayerischer Wald
  • Цвета и точки компаса: их принято переводить, например, White Main для Weißer Main или North Harz для Nordharz .
  • Дефисы: удалите (в группах B и C), если они не будут использоваться в английском языке, например, мост Теодора Хейсса для Теодора-Хойсс-Брюке , железная дорога Майн-Неккар для дороги Майн-Неккар-Бан.
  • Оригинальное немецкое имя: для групп B и C немецкое имя должно быть перенаправлением, должно быть включено во введение и должно быть связано с интервики-связью.
  • Порядок слов: предпочитайте порядок слов на английском языке, например, Falkenstein Castle ( Burg Falkenstein ), а не «Castle Falkenstein».
  • Перевод Stadt : В Германии поселение является Stadt, если ему было присвоено Stadtrechte («городские права»). Großstadt официально определяется как Штадт с населением 100000 или более. Кроме того, Stadt может также относиться к территории, управляемой городом, включая отдаленные деревни, леса и сельхозугодья; в таких случаях лучше всего использовать «местечко». В противном случае, для единообразия и во избежание путаницы при переводе Stadt как «город» или «город» на английский язык:
    • Для поселений с правами города ( Stadtrechte ) и населения до 100 000 человек: переводите как «город».
    • Для поселений с правами города ( Stadtrechte ) и населением 100 000 и более человек (например, Großstadt ): переводите как «город»

Исторические названия [ править ]

Для исторических географических объектов, таких как Пруссия и Вагрия , Википедия использует традиционное английское название.

Университеты и колледжи [ править ]

Как и в большинстве других национальных разделов Википедии, заголовки и ссылки для немецких университетов описательны и кратки и имеют форму: University of [[Placename]]. Квалификаторы, такие как «технический», имена покровителей или названия провинций, должны иметь префикс только в том случае, если в одном городе есть несколько университетов, например Берлинский университет Гумбольдта . Полное немецкое название должно быть воспроизведено в верхней части соответствующей статьи. Если университет заявляет «официальное» английское название, это также следует упомянуть, хотя это может не совпадать с заглавным словом. Школы, которые не присуждают докторскую степень, следует в заглавных словах называть колледжами или школами.

Административные единицы [ править ]

Перевод современных административных единиц (например , земли , Kreise ) обычно должен следовать рекомендациям Генерального директората по переводу в Европейской комиссии , [3] , если контекст или другие руководящие принципы не предполагают иной. Краткое изложение немецких терминов и их эквивалентов на английском языке из руководства по стилю приведено ниже:

  • Amt : авторитет . Amt представляет собой группу Gemeinden на более низком уровнечем Kreis . Не путайте с историческими значениями Amt . Фактически подрайон.
  • Безирк : р-н (если это часть города); см. также Regierungsbezirk . Для Безирке в бывшей Восточной Германии оставьте без перевода.
  • Bundesland : федеративная земля ; см. также Земля .
  • Gemeinde : муниципалитет или волость с центром в деревне.
  • Gemeindeverband : муниципальное объединение.
  • Крайс : район .
  • Kreisfreie Stadt : городской округ . Если необходимо провести различие со Stadtkreis , используйте «город, составляющий самостоятельный район».
  • Земля : государство (Германия).
  • Ландкрейс : сельский округ .
  • Regierungsbezirk : правительственный регион, управляемый Bezirksregierung или региональным правительством .
  • Stadtkreis : городской округ . (Используется только в Баден-Вюртемберге и Швейцарии.)

Терминология железнодорожного транспорта [ править ]

Ниже приведены примеры основных условных обозначений, используемых на железнодорожном транспорте. Для получения дополнительных объяснений и подробностей см. Ссылку выше.

  • Железнодорожные линии между A и B: железная дорога Mellrichstadt – Fladungen до Bahnstrecke Mellrichstadt-Fladungen
  • Названные железнодорожные линии: Западная железная дорога Людвига для Ludwigs Westbahn и Шнайттах долины железной дороги для Schnaittachtalbahn .
  • Железнодорожные вокзалы: станция Зольтау для Bahnhof Soltau . Центральные станции, такие как Bonn Hauptbahnhof , остаются без перевода.

Названия компаний указываются в заглавном регистре, например, Royal Bavarian State Railways или Deutsche Bahn . Обратите внимание, что исторические названия обычно переводятся (исключение: Deutsche Reichsbahn ).

Устранение неоднозначности [ править ]

В соответствии с общими рекомендациями, изложенными в Википедии: Соглашения о присвоении имен (поселения) , статьи о местах в Германии помещаются под топонимами без какого-либо дополнительного разделения на более высокий уровень.

В Википедии не используется немецкоязычная система переноса подразделений муниципальных образований, поскольку это значение непонятно на английском языке, например, Шпандау , а не «Берлин-Шпандау». В тексте статьи поясняется, что это место в Берлине. Исключение: Берген-Бельзен . Однако дефисы сохраняются в названиях городов, где первое слово является прилагательным, например Groß-Gerau , Neu-Ulm или город был создан в результате слияния , например Clausthal-Zellerfeld .

Немецкие топонимы часто используют местную систему устранения неоднозначности, где название реки или региона добавляется к названию города. Эти имена следует писать в Википедии полностью, поскольку различные системы сокращений на немецком языке (круглые скобки, точки или косые черты) не понимаются на английском языке, например, Linz am Rhein , а не «Linz / Rhein» или «Linz (Rhein)». ", Диллинген-ан-дер-Донау , а не" Диллинген-ан-дер- Донау ".

Если устранение неоднозначности среди мест с одинаковыми именами все еще необходимо, в первую очередь используются спецификаторы из родной системы устранения неоднозначности, описанной выше. Если такого спецификатора нет, названия населенных пунктов помещаются в раздел [[placename, state]] (« соглашение о запятых », где после имени следует запятая, пробел и название штата), как было предложено в ныне неактивный проект Википедия: WikiProject немецкие районы , например, Берген, Нижняя Саксония, чтобы отличить от Бергена в Норвегии, Бергена в Гессене и других мест с похожими названиями. Если в пределах штата имеется более одного населенного пункта, для устранения неоднозначности следует использовать максимально возможное административное деление, например Брукберг, Нижняя Бавария иБрукберг, Средняя Франкония .

Если одно из мест с таким же названием является столицей штата или крупным городским центром, например, Берлином , его название стоит особняком, в то время как его меньший аналог выделяется спецификатором, как описано выше, например, Берлин (Зеедорф) . Точно так же Википедия использует Франкфурт , а не Франкфурт-на-Майне , если только не обсуждается немецкое использование (или, возможно, явно устраняет двусмысленность от Франкфурта-на-Одере ).

Если требуется разрешение неоднозначности между типами сущностей, используйте соглашение о скобках Википедии, например Брауншвейг и Брауншвейг (регион) . Для административных единиц Amt , Verbandsgemeinde , Samtgemeinde и Verwaltungsgemeinschaft используйте немецкий термин в скобках, если необходимо устранение неоднозначности, например, Hankensbüttel (Samtgemeinde) (vs. Hankensbüttel ) и Marne-Land (устранение неоднозначности не требуется).

Названия рек не используются в Википедии в качестве терминов, устраняющих неоднозначность в круглых скобках, поскольку их значение, особенно в случае небольших водотоков, непонятно англоязычным читателям за пределами Германии.

Устранение неоднозначности в немецком [ править ]

Немецкие топонимы устраняют двусмысленность тремя основными способами:

  • В качестве части самого официального названия часто используют реку, близлежащий город, регион или штат. Примеры: Оффенбах-на-Майне , Ротенбург-об-дер-Таубер ; Нойштадт-Кобург , Бернау-Бей-Берлин ; Целль-им-Фихтельгебирге , Эшенбах-ин-дер-Оберпфальц ; Нойштадт в Саксонии .
  • В скобках после названия, в зависимости от местного района, реки, [ несовместимого ] города, региона или штата. Скобки часто являются официальной частью названия и появляются на дорожных знаках. Примеры: Фельден (Пегниц) (после реки Пегниц ), Кемптен (Альгой) (после региона Альгой ).
  • После косой черты (с учетом того, что в настоящее время это не рекомендуется. Вместо этого можно использовать скобки). Пример: Нойштадт / Гарц (после гор Гарца ).

Сноски и ссылки [ править ]

  1. ^ Дикинсон, Роберт Э. (1964). Германия: региональная и экономическая география (2-е изд.). Лондон: Метуэн.
  2. Перейти ↑ Elkins, TH (1972). Германия (3-е изд.). Лондон: Chatto & Windus, 1972. ASIN  B0011Z9KJA .
  3. Генеральный директорат переводов Европейской комиссии (9 апреля 2014 г.) [2011]. Сборник стран: дополнение к Руководству по английскому стилю (PDF) . Европейская комиссия . Германия . Проверено 26 апреля 2014 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
    Генеральный директорат переводов Европейской комиссии (9 апреля 2014 г.) [2011 г.]. Руководство по английскому стилю: Справочник для авторов и переводчиков Европейской комиссии (PDF) (7-е изд.). Европейская комиссия . Проверено 26 апреля 2014 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )