На этой странице обсуждения обсуждаются улучшения на странице Соглашения об именах (корейский) . |
|
Архивы : 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 |
WikiProject Корея | (Номинальный класс NA) |
---|---|
Сокращенные названия учреждений и мест в бегущем тексте
Что бы вы посоветовали в отношении соглашений об именах для случаев, когда новое (название) учреждения, компании или местоположения появляется в непрерывном текстовом отрывке? (Но для которой не существует собственной страницы в Википедии ...) В таких случаях я бы обычно - чтобы быть наиболее точным - хотел бы добавить официальное название хангыля в скобки. Таким образом, можно надеяться, что последующие перекрестные ссылки и общая идентификация рассматриваемого учреждения / местоположения могут быть улучшены. Поскольку это относится к фактическому содержанию WP и, следовательно, ни к заголовку статьи, ни к потенциальным блокам шаблонов (из которых обычно может быть только один?), Какова общая практика в этом отношении? Добавление хангыля в круглые скобки (имхо) разумно до тех пор, пока не придется также подумать, можно ли и в каком порядке (где) использовать английскую аббревиатуру латинизированного / официального английского названия. Более того, не похоже, что существует согласованное соглашение для содержания скобок, поскольку неломанизированные имена иногда начинаются с префикса « хангыль :» или, в более широком смысле, « корейского :», а затем снова без термина. - Филипп Грюнвальд ( разговор ) 16:15, 3 ноября 2015 г. (UTC)
Переместить обсуждение для заданных имен
В Talk: An Ji-Man идет обсуждение хода, которое влияет на это руководство. Пожалуйста, участвуйте на этой странице, а не в этом разделе страницы обсуждения. Спасибо. Савол ( разговор ) 04:37, 28 марта 2014 (UTC)
Северокорейские имена
См. Обсуждение этого вопроса на Wikipedia_talk: Manual_of_Style / Korea-related_articles # Romanization_of_North_Korean_names - Джек Апленд ( выступление ) 00:06, 17 января 2016 г. (UTC)
Уведомление RFC для корейской MOS в отношении латинизации
Что мы должны использовать для темы, относящейся к Корее до 1945 года, - McCune-Reischauer или Revised? Те, кто склонен, пожалуйста , поделитесь здесь . Хиджири 88 (聖や や) 06:23, 6 июля 2016 (UTC)
"-eup можно не указывать". ?
-eup можно не указывать.
Я не согласен с этим предложением в Википедии: Соглашение об именах (корейский) # Города, кварталы и деревни . Потому что есть много городов с неоднозначностью (), таких как Чхорвон (철원), Канчжин (강진), Ечхон (예천), Геочхан (거창), Хадонг (하동), Косон (고성), Ёндон (영동) и т. Д. запутаться - ㅂㄱㅇ ( обсуждение ) 02:37, 12 августа 2016 (UTC)
мосты
Википедия: Naming_conventions_ (корейский) #Bridges раздел пуст. Как насчет того, чтобы добавить это? Для мостов, полный unhyphenated корейское название включая daegyo или GYO следует использовать, как и в Incheondaegyo . Если необходимо разрешение неоднозначности, можно добавить «мост» - см. Википедия: значения . Это соглашение применяется к мостам без общепринятого английского названия. Если в общеупотребительном английском языке было установлено другое имя, его следует использовать, согласно Википедии: Используйте общие имена . -
Почему мы называем хангыль «Chosŏn'gl» в статьях, связанных с Северной Кореей?
Я, конечно, понимаю, что «Chosŏn'gl» является предпочтительным местным названием письма хангыль в официальном северокорейском использовании, но почему мы следуем этому соглашению в северокорейских статьях? Разумеется, наша практика именования должна соответствовать WP: COMMONNAME и WP: USEENGLISH . Используется ли "Chosŏn'gl" вместо "Hangul" в большинстве надежных англоязычных источников? Насколько я могу судить, этот сценарий всегда называется «хангыль» только в международном английском языке; это его устоявшееся английское название, и, насколько я могу судить, это единственное значимое название. Официальная местная терминология не должна играть никакой роли при выборе наименования.
Может ли кто-нибудь указать, когда и когда в Википедии был достигнут консенсус по поводу этого странного использования? Я нигде не могу найти его обсуждений, но, похоже, он существует довольно давно, судя по истории {{ Infobox Korean name }} , по-видимому, с 2006 года . Это не соответствует нашей текущей политике. Fut.Perf. ☼ 10:49, 28 апреля 2019 г. (UTC)
- Не получив здесь отзывов в течение трех дней, несмотря на уведомления о нескольких соответствующих статьях и досках объявлений, я намерен продолжить и удалить параметры "north = Chosŏn'gŭl | old = Hunminjeongeum" из соответствующих шаблонов, {{ Infobox Korean name }} и {{ Корейский }}. Опубликует дальнейшие уведомления на обсуждениях шаблонов и сначала подождет еще немного. Fut.Perf.
☼ 06:49, 1 мая 2019 (UTC)
- Эти термины также находят применение через Module: многоязычное имя Infobox в функции . Возможно уведомление на этот шаблон Infobox в странице обсуждения уместно.
{{Infobox Chinese}}
ibox_mln_ko()
- - Монах-траппист ( разговор ) 10:58, 1 мая 2019 г. (UTC)
- Вы имеете в виду context = north, и это затем меняет способ отображения нескольких полей в Infobox? Я не очень хорошо разбираюсь в различных политиках Wiki, поэтому я не могу говорить о том, когда / как был достигнут консенсус, или о рациональных решениях в то время. Я думаю, что причина, по которой предыдущие редакторы добавляли этот код, заключалась, по крайней мере в то время и, вполне возможно, до сих пор, в английской литературе по ряду материалов, связанных с Северной Кореей, использовались некоторые из специфических написаний Северной Кореи, поскольку Корея - это другая Корея и все такое. пишутся там по-другому. Ну, там и Янбянский Китай, а также те носители корейского языка, как правило, использовали слова и варианты написания в северном стиле. По мере того, как Kpop и южнокорейский импорт попал в этот район Китая, их написание меняется. Да, на английском языке южнокорейская романизация обычно называется хангыль, но в контексте Северной Кореи правила другие, и я честно думаю, что страницы, на которых она отображается, помогают мне лучше понять этот контекст. Примечание: я не часто просматриваю страницы обсуждений, поэтому сделаю запись в своем календаре, чтобы зайти сюда снова через несколько дней. ₪ Rick n Asia ₪ 06:19, 7 мая 2019 (UTC)
- Я не говорю о том, как сами имена представлены или транслитерируются (я понимаю, что мы используем разные латинские транслитерации для северокорейских и южнокорейских имен, и это нормально, насколько я понимаю, и на этот счет были неоднократные дискуссии) . Я говорю только о лейбле, обозначающем систему письма, который был представлен как "хангыль" для южнокорейских имен и "Чосонгул" для северокорейских имен, хотя оба ярлыка относятся к одному и тому же слову, общему корейскому. сценарий. Тем временем я нашел это обсуждение в архивах. Это был разговор между тремя редакторами еще в 2005 году и, кажется, единственный, где это когда-либо обсуждалось. Fut.Perf. ☼ 06:34, 7 мая 2019 (UTC)
- Вы имеете в виду context = north, и это затем меняет способ отображения нескольких полей в Infobox? Я не очень хорошо разбираюсь в различных политиках Wiki, поэтому я не могу говорить о том, когда / как был достигнут консенсус, или о рациональных решениях в то время. Я думаю, что причина, по которой предыдущие редакторы добавляли этот код, заключалась, по крайней мере в то время и, вполне возможно, до сих пор, в английской литературе по ряду материалов, связанных с Северной Кореей, использовались некоторые из специфических написаний Северной Кореи, поскольку Корея - это другая Корея и все такое. пишутся там по-другому. Ну, там и Янбянский Китай, а также те носители корейского языка, как правило, использовали слова и варианты написания в северном стиле. По мере того, как Kpop и южнокорейский импорт попал в этот район Китая, их написание меняется. Да, на английском языке южнокорейская романизация обычно называется хангыль, но в контексте Северной Кореи правила другие, и я честно думаю, что страницы, на которых она отображается, помогают мне лучше понять этот контекст. Примечание: я не часто просматриваю страницы обсуждений, поэтому сделаю запись в своем календаре, чтобы зайти сюда снова через несколько дней. ₪ Rick n Asia ₪ 06:19, 7 мая 2019 (UTC)
- Эти термины также находят применение через Module: многоязычное имя Infobox в функции . Возможно уведомление на этот шаблон Infobox в странице обсуждения уместно.
Pinging @ Sawol , Rickinasia , наверное, наши лучшие знатоки корейского языка. - Finnusertop ( обсуждение ⋅ вклад ) 12:51, 5 мая 2019 г. (UTC)
- Спасибо за пинг. Я никогда не слежу за подобными страницами обсуждений, если не наткнусь на одну по ошибке. ₪ Rick n Asia ₪ 06:19, 7 мая 2019 (UTC)
- Думаю, лучше оставить все как есть. Хотя термин «хангыль», несомненно, используется больше, чем «Чосонгул», «Чосонгул» - это то, что его называют в Северной Корее. Использование корейских терминов для обозначения северокорейских вещей, которые не используются в Северной Корее, нежелательно. Было бы неверно говорить читателям, что северокорейский алфавит называется «хангыль». В Северной Корее это не называется. Что дальше? Называть северокорейские места и людей южнокорейскими именами? Это просто догматика и приведет к дезинформации и путанице. Нет, пожалуйста, нет! - Джек Апленд ( разговор ) 10:36, 7 мая 2019 (UTC)
- Но нет такого понятия, как «северокорейский алфавит». Есть только один алфавит, корейский, и его название на английском языке - «хангыль» (или просто «корейский», что мы также можем использовать). Наша политика именования заключается в использовании имен, с которыми наши английские читатели наиболее знакомы, а не имен, которые используются изначально в какой-либо другой стране. В этом нет ничего «вводящего в заблуждение» или «сбивающего с толку»: WP: ИСПОЛЬЗУЙТЕ . Я не понимаю, почему мы должны делать исключение из этого общего принципа только для этой страны. Fut.Perf.
☼ 10:48, 7 мая 2019 г. (UTC)
- Я бы согласился использовать «корейский алфавит», так как он более информативен для обычного зрителя. Однако письмо корейского языка на Севере отличается, а не на Юге. А использование термина «хангыль» подразумевает, что именно так его называют в Северной Корее, что неверно, - Джек Апланд ( выступление ) 18:33, 7 мая 2019 г. (UTC)
- Насчет того, чтобы просто назвать его "корейским" (особенно во встроенном {{ корейском }} шаблоне): чем больше я думаю об этом, тем больше думаю, что это будет наиболее удобный и последовательный подход. Вопрос в том, должны ли мы тогда по-прежнему связывать этот термин со статьей о скрипте или, скорее, со статьей о корейском языке , что было бы аналогично тому, что мы делаем с другими подобными шаблонами с иностранными скриптами. Я менее уверен насчет {{ Infobox Korean name }}. Что касается различий в реальных методах письма, я не понимаю, насколько они здесь актуальны: они довольно незначительны и никоим образом не приводят к тому, что мы должны были бы сказать, что северный «Чосонгул» и южный «Хангыль» - это на самом деле два разных сценария. Это не две разные вещи, а одна вещь, у которой есть два разных родных имени, независимо от незначительных различий в фактических буквах. А что касается восприятия, что «использование термина« хангыль »подразумевает, что именно так его называют в Северной Корее» - ну, нет, это просто не так. Использование термина хангыль на английском языке означает не больше и не меньше, чем то, что это его английское название. Если вы не согласны, мне пришлось бы попросить вас показать реальные источники: международные английские публикации, которые делают то, что вы предлагаете делать здесь, используя «Чосонгул», когда пишете на северокорейские темы. Практика именования в Википедии должна делать именно это: отражать то, что делают наши надежные источники. Мне не удалось найти ни одного из источников, которые мы цитируем в наших соответствующих статьях. Даже источник книги, который мы цитируем в информационном окне статьи о Северной Корее в связи с тем, что «Чосонгул» является официальным письмом страны, на самом деле не делает того, что вы от нас хотите; он использует "хангыль", чтобы сделать это заявление. Fut.Perf.
☼ 19:36, 7 мая 2019 (UTC)
- Я согласен с выводом Джека Апленда о том, что «хангыль» вводит в заблуждение в контексте Северной Кореи, но по несколько иной причине. И Хан гуль, и Чосон гуль буквально переводятся как «корейский шрифт», но они сильно связаны с Южной и Северной Кореей, соответственно, потому что это соответствующие названия Кореи, используемые в этих странах. Таким образом, "хангыль" в северокорейском контексте, хотя и не совсем неправильно, но немного неудобно. Это немного похоже на то, чтобы называть кандзи «китайским письмом», что нам, к счастью, не нужно делать, потому что «кандзи» так широко используется в англоязычных источниках. По той же причине я напишу choson-ot вместо hanbok, когда контекст - NK, хотя последнее является общепринятым «английским» написанием.
- Насчет того, чтобы просто назвать его "корейским" (особенно во встроенном {{ корейском }} шаблоне): чем больше я думаю об этом, тем больше думаю, что это будет наиболее удобный и последовательный подход. Вопрос в том, должны ли мы тогда по-прежнему связывать этот термин со статьей о скрипте или, скорее, со статьей о корейском языке , что было бы аналогично тому, что мы делаем с другими подобными шаблонами с иностранными скриптами. Я менее уверен насчет {{ Infobox Korean name }}. Что касается различий в реальных методах письма, я не понимаю, насколько они здесь актуальны: они довольно незначительны и никоим образом не приводят к тому, что мы должны были бы сказать, что северный «Чосонгул» и южный «Хангыль» - это на самом деле два разных сценария. Это не две разные вещи, а одна вещь, у которой есть два разных родных имени, независимо от незначительных различий в фактических буквах. А что касается восприятия, что «использование термина« хангыль »подразумевает, что именно так его называют в Северной Корее» - ну, нет, это просто не так. Использование термина хангыль на английском языке означает не больше и не меньше, чем то, что это его английское название. Если вы не согласны, мне пришлось бы попросить вас показать реальные источники: международные английские публикации, которые делают то, что вы предлагаете делать здесь, используя «Чосонгул», когда пишете на северокорейские темы. Практика именования в Википедии должна делать именно это: отражать то, что делают наши надежные источники. Мне не удалось найти ни одного из источников, которые мы цитируем в наших соответствующих статьях. Даже источник книги, который мы цитируем в информационном окне статьи о Северной Корее в связи с тем, что «Чосонгул» является официальным письмом страны, на самом деле не делает того, что вы от нас хотите; он использует "хангыль", чтобы сделать это заявление. Fut.Perf.
☼ 19:36, 7 мая 2019 (UTC)
- Я бы согласился использовать «корейский алфавит», так как он более информативен для обычного зрителя. Однако письмо корейского языка на Севере отличается, а не на Юге. А использование термина «хангыль» подразумевает, что именно так его называют в Северной Корее, что неверно, - Джек Апланд ( выступление ) 18:33, 7 мая 2019 г. (UTC)
- Но нет такого понятия, как «северокорейский алфавит». Есть только один алфавит, корейский, и его название на английском языке - «хангыль» (или просто «корейский», что мы также можем использовать). Наша политика именования заключается в использовании имен, с которыми наши английские читатели наиболее знакомы, а не имен, которые используются изначально в какой-либо другой стране. В этом нет ничего «вводящего в заблуждение» или «сбивающего с толку»: WP: ИСПОЛЬЗУЙТЕ . Я не понимаю, почему мы должны делать исключение из этого общего принципа только для этой страны. Fut.Perf.
☼ 10:48, 7 мая 2019 г. (UTC)
- Что касается использования просто «корейского», я отмечу, что это делают многие эквивалентные шаблоны для многих нелатинских языков сценария. Это указывало бы на общую поддержку такого шага. Но лично я нахожу решение на всех этих языках неудобным. «Мун Чжэ-ин», «Мун Джэ-ин», «Мун Че-ин», «문재인 文» и «在 寅» - все корейские; первые три - латинизированные корейские, остальные - корейские, переведенные на хангыль и корейский язык с использованием ханджа соответственно. Все корейцы.
- Fut.Perf. , соглашения об именах в первую очередь касаются заголовков статей, и мы не обсуждаем здесь перемещение чего-либо. Что касается заголовков статей, WP: COMMONNAME - единственный выход. Конечно, рекомендуется использовать это общее имя и в других статьях - если это применимо. Но это не жесткое и быстрое правило. Рассмотрим это особенно в свете статей, связанных с Википедией: Руководство по стилю / Кореей : мы договорились отказаться от единого подхода к общему названию и использовать северокорейское правописание и латинизацию (MR) для северокорейских статей, а также южнокорейское правописание и латинизацию ( RR) для статей из Южной Кореи. Здесь согласованность естественных наборов тем важнее универсального подхода.
- Примечание об источниках. Стандартная практика в англоязычных академических корееведческих исследованиях - использовать MR для статей как из Южной, так и из Северной Кореи, тогда как источники из каждой страны, как правило, придерживаются своей собственной латинизации. Следовательно, слепой подход «следуй за RS», как это ни парадоксально, вероятно, означал бы просто использовать MR для всего, даже если это больше не является официальным сценарием в Южной Корее. Я хочу сказать , что в первую очередь речь идет о том, что имеет смысл в контексте набора статей, а не о том, что является общим общим названием (так что больше похоже на « WP: ENGVAR », чем просто на WP: USEENGLISH ). - Finnusertop ( обсуждение ⋅ вклад ) 16:56, 16 мая 2019 г. (UTC)
- Finnusertop, спасибо за вдумчивый ответ и извините за поздний ответ. Я все еще не согласен. Вопреки тому, что вы говорите, принцип «используйте общеупотребительные английские имена» действительно применяется к тексту статьи так же, как и к заголовкам статей. Это происходит не из-за той или иной политики WP, а потому, что это единственный способ создавать статьи, удобные для читателя. Мы следуем практике именования наших источников, потому что это означает соблюдение принципа «наименьшего удивления» для наших читателей. Говоря об удивлении, я довольно хорошо разбираюсь в языках и системах письма, поэтому я действительно знал, что означает «хангыль» (это общепринятое английское имя), но я проклят, если я когда-либо слышал или видел термин Чосонгул раньше наткнувшись на это в какой-то статье в Википедии. Для меня это было совершенно непонятно, и мне пришлось переходить по ссылкам, чтобы понять, что происходит. Википедия не должна работать так.
- Что касается систем латинизации (которые, я повторяю, не то, что я хотел здесь обсуждать, но раз уж вы подняли этот вопрос :), если, как вы говорите, существует конфликт между использованием в «англоязычных академических корейских исследованиях» и "источники из каждой страны" о написании южнокорейских имен, то решение между ними по-прежнему остается вопросом WP: COMMONNAME . Вполне может иметь смысл отдавать предпочтение неакадемическим местным источникам по сравнению с другими, если считается, что англоязычные читатели с большей вероятностью знакомы с ними. Но это не исключение из правила «следовать источникам»; это именно его правильное применение.
- Итак, в конце концов, проблема все еще стоит: независимо от того, насколько обоснованным может быть мнение редакторов Википедии о том, что использование «хангыль» для Севера в какой-то степени «непоследовательно» или «неуместно», без источников, поддерживающих такое практика, что мнение просто не актуально. Если бы только «Чосонгул» был уместен в этом контексте, тогда, конечно, мы должны были бы указать на надежные источники, которые его используют. Я пока не видел ни одного. Вы можете указать мне на что-нибудь? Fut.Perf. ☼ 07:47, 12 июня 2019 (UTC)
- Примечание об источниках. Стандартная практика в англоязычных академических корееведческих исследованиях - использовать MR для статей как из Южной, так и из Северной Кореи, тогда как источники из каждой страны, как правило, придерживаются своей собственной латинизации. Следовательно, слепой подход «следуй за RS», как это ни парадоксально, вероятно, означал бы просто использовать MR для всего, даже если это больше не является официальным сценарием в Южной Корее. Я хочу сказать , что в первую очередь речь идет о том, что имеет смысл в контексте набора статей, а не о том, что является общим общим названием (так что больше похоже на « WP: ENGVAR », чем просто на WP: USEENGLISH ). - Finnusertop ( обсуждение ⋅ вклад ) 16:56, 16 мая 2019 г. (UTC)
- Я согласен с Джеком Аплендом. «Хангыль» - это политическое название корейского алфавита в Южной Корее (как отмечалось выше, Южная Корея называет себя «хан-гук» по-корейски, тогда как Северная Корея - «Чосон»). Северная Корея не использует хангыль, а использует чосонгул / чосонгул. В качестве альтернативы, чтобы избежать противоречий, это может быть просто «по-корейски». Добавил Incogreader ( обсуждение • вклад ) 16:37, 4 июня 2019 г. (UTC) отредактировано 06.07.2019
Я также , случается, полностью согласен с @ Incogreader : , @ Finnusertop : и @ Джек нагорья : . Мы должны использовать «Чосунгуль» для севера и «хангыль» для юга. Если нет, то мы должны просто использовать нейтральный всеобъемлющий термин «корейский» для всех статей и ссылаться на страницу на языке, а не на алфавит, поскольку мы обычно не ссылаемся, например, на латиницу или кириллицу. И местные соображения абсолютно важны, поэтому мы используем британский английский в статьях, связанных, например, с Великобританией (поэтому статья о национальной сборной Англии по футболу находится под этим названием, а не, например, « Сборная Англии по футболу »). А для латинизации мы используем RR на южнокорейском языке и MR на северокорейском языке. Наконец, использование WP: USEENGLISH здесь странно, поскольку ни «хангыль», ни «чосонгул» не являются английскими словами, а если и являются, то они оба в равной степени являются английскими словами. - Незаконный барристер ( обсуждение • вклад ), 07:25, 12 июня 2019 г. (UTC)
- Задача все еще остается в силе: источники, пожалуйста. Без надежных источников, использующих такую практику именования, любой WP: LOCALCONSENSUS, поддерживающий его, неуместен и недействителен в свете нашей общей политики именования. Fut.Perf. ☼ 07:47, 12 июня 2019 (UTC)
- Возвращаясь к вашему последнему пункту: нет, совершенно очевидно, что «хангыль» - наиболее распространенное имя в английском языке , и поэтому это английское слово (хотя, конечно, не родное, а заимствованное). Это даже в словаре Мерриам-Вебстера [1] . «Чосонгул» - нет, потому что никто за пределами Википедии не использует его на английском языке. Проблема все еще остается в силе: источники, пожалуйста, или буквально ничего из того, что вы здесь сказали, не имеет никакого отношения. Fut.Perf. ☼ 06:12, 13 июня 2019 (UTC)
- Как бы то ни было, в Оксфордском словаре английского языка говорится, что «хангыль» появилось в английском языке в 1950-х годах (то есть после разделения), а до этого алфавит был известен как «онмун», - Джек Апланд ( выступление ) 00 : 56, 12 ноября 2020 г. (UTC)
Латинизация имен
У нас есть правила для типичных имен из трех слогов (1 семейство + 2 заданных), но ничего о нетипичных именах. Что с именами из 4 слогов? Пример: 3-слоговые имена. Должны ли мы писать это так же, как имена из двух слогов (переносить слоги, с заглавной буквы только первый слог)? Например, Хун А-мо-гае. Если это правильно, это следует добавить в правила. Аналогичный вопрос для двухсложных фамилий. Обычно пишутся как соединенное слово, но никаких письменных правил относительно этого нет. Например, Докго Ён Чже . KarlHeintz ( разговорное ) 18:48, 10 сентября 2019 (UTC)
- Есть 2 слога фамилии , такие , что Dokgo , Dongbang , Хвангбо , Hwangmok , Jegal , Mangjeol , Namgung , Sagong , Seomun , Seonu , и так далее. Они уже зарекомендовали себя без дефиса в английской Википедии. Имя состоит из 3-х слогов (2 семейства + 1), например Hwangbo In . Перенос слогов как Hwang-bo In приводит к путанице между фамилией Hwangbo и именем Hwang-bo. Савол ( разговор ) 07:10, 12 сентября 2019 (UTC)
- Что касается двухсложных фамилий, я согласен с тем, что в английской Википедии существует правило записывать их как соединенные слова без дефиса. В данном случае я хочу сказать, что это правило следует добавить на страницу Википедия: Соглашения об именах (корейский) . Обычно в Википедии это правило соблюдается, но я видел, например, Намгунг, записанный как Нам Гунг. Но основная проблема заключается в том, что имена даны с 3-мя слогами, потому что эти имена обычно пишутся неправильно: первый слог данного имени рассматривается как фамилия, а данное имя состоит из последних 2-х слогов. В примере, который я приводил ранее: Хон А Мо Гаэ. Пример из современных названий: 임 메아리 в Википедии пишется как Im Me Ah-ri, по моему мнению, это должно быть Im Me-ah-ri. KarlHeintz ( разговорное ) 15:33, 12 сентября 2019 (UTC)
Название Японского моря
Независимо от статей , касающихся Японии или Кореи или любых стран, термин «Японское море» следует использовать после международного обычая , так как это английская Википедия . Вместо этого термин «Восточное море», который широко используется только в Корее, следует использовать только в корейской Википедии . Вот предыдущий экземпляр. «Восточная Азия / Юго-Восточная Азия :: Корея, Южная» . Центральное разведывательное управление . Проверено 24 января 2020 года .
Эддал ( разговор ) 13:27, 24 января 2020 (UTC)
- Термин «Восточное море» не используется даже в Корее. По-корейски это называется «동해» (тонхэ). «Восточное море» - это всего лишь английский перевод корейского названия «동해» (Тонхэ) .―― Phoenix7777 ( обсуждение ) 11:30, 2 июля 2020 г. (UTC)
- Я категорически не согласен с нейтральной оценкой и Японского моря, и «Восточного моря». Термин «Тонхэ» или «Восточное море» используется только в Корее. Независимо от того, связано ли это с Кореей или нет, следует использовать только Японское море, поскольку Японское море широко используется на английском языке и широко признано во многих крупных межправительственных организациях. Это английская Википедия, а НЕ корейская Википедия. Эддал ( разговор ) 21:57, 11 ноября 2020 (UTC)
Руководство Японского моря
Текущие инструкции по Японскому морю не соответствуют политике наименования и должны быть полностью отменены. Пока имя страницы - «Японское море», это единственная форма, которую следует использовать для запуска текста в Википедии. Исключения будут: 1) упоминание на странице Японского моря таким же образом, как мы покрываем неанглийские названия для любых географических объектов, и 2) статья о самом споре. - Хаджида ( разговор ) 12:40, 2 июля 2020 г. (UTC)
- +1 к тому, что говорит Хаджида. Правило (об использовании в скобках «Восточного моря» после «Японского моря» в статьях, связанных с Кореей) было создано еще в 2005 году или около того, посредством «голосования» между горсткой участников, и не успевает за развитием наших общих правил и политик в отношении именования. Таким образом, это в лучшем случае " WP: LOCALCONSENSUS ", который больше не действителен, поскольку он противоречит более широкому консенсусу в рамках проекта о том, как следует обращаться с такими вещами ("Консенсус между ограниченной группой редакторов, в одном месте и в одно время , не может отвергнуть консенсус сообщества в более широком масштабе "). Фактическое правило, которому мы должны следовать, - «использовать общеупотребительные английские имена» , и ничего больше. Единственным веским аргументом в пользу сохранения варианта «Восточного моря» было бы, если бы можно было показать, что большая часть надежной англоязычной литературы использует этот вариант при работе с корейскими темами, но, по-видимому, это не так. Fut.Perf. ☼ 17:26, 2 июля 2020 г. (UTC)