Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сегодня используются разные названия Кореи , все они происходят от древних королевств и династий. Современное английское имя « Корея » - это экзоним, производный от имени Корё , также пишется как Корё , и используется как Северной, так и Южной Кореей в международном контексте. В корейском языке две Кореи используют разные термины для обозначения номинально объединенной нации: Чосон ( 조선 ,朝鮮) в Северной Корее и Хангук ( 한국 ,韓國) в Южной Корее. Этнические корейцы, живущие в Китае и Японии, также используют термин Чосон для обозначения Кореи.

История [ править ]

Самые ранние записи корейской истории написаны китайскими иероглифами, называемыми ханджа . Даже после изобретения хангыля корейцы обычно записывали коренные корейские имена с ханджа, переводя значение, транслитерация звука или даже их комбинации. Кроме того, произношение одного и того же иероглифа несколько отличается в корейском языке и в различных корейских диалектах и ​​со временем изменилось.

По всем этим причинам, в дополнение к редким и иногда противоречивым письменным записям, часто бывает трудно определить первоначальное значение или произношение древних имен.

Древняя история [ править ]

Кочосон [ править ]

До 108 г. до н.э. северная Корея и часть Маньчжурии находились под контролем Кочосона . В китайских записях того времени оно было записано как朝鮮, что в современном корейском языке произносится как Чосон ( 조선 ). Приставка Go- (), означающая «старый» или «древний», является историографическим условием, которое отличает его от более поздней династии Чосон . Имя Чосон в настоящее время все еще используется северокорейцами и корейцами, живущими в Китае и Японии, для обозначения полуострова и в качестве официальной корейской формы названия Корейской Народно-Демократической Республики.(Чосон). Это слово также используется во многих азиатских языках для обозначения Корейского полуострова, таких как японский, вьетнамский и китайский.

Возможно, китайские иероглифы фонетически транскрибируют коренное корейское имя, возможно, произносится что-то вроде «Джюсин». Некоторые предполагают, что это также соответствует китайским ссылкам на( 숙신 , суксин (этническая группа) ),( 직신 , дзиксин) и( 식신 , сиксин), хотя эти последние имена, вероятно, описывают предков народа чжурчжэней. . [1] [2]

Другие ученые считают , что朝鮮был перевод родного корейского Asadal ( 아사달 ), столица Кочосон: аса быть гипотетическая Алтайская корень слова «утро», и дал смысл «гора», общее окончание для топонимов Когурё. [3]

Ранняя попытка перевести эти символы на английский язык привела к появлению выражения «Страна утреннего покоя» для Кореи, которое соответствует выражению «Страна восходящего солнца» для Японии. Хотя формулировка вычурна, суть перевода верна. [ необходима цитата ]

Хан [ править ]

Примерно во время падения Кочосона различные вождества в южной Корее сгруппировались в конфедерации, которые вместе назывались Самхан ( 삼한 ,三 韓, «Три Хан »). Хан - это корень «вождь» или «великий» в корейском языке , как в словах « марипган» («король», архаический), « ханаби» («дед», архаический) и « Ханбат» («Великое поле», архаичное название Тэджона ).

Хан транслитерировался в китайских записях как( , hán),( , gan),( , gan),( , gan) или( , hàn), но не имеет отношения к китайскому народу. и государства также называются Hàn , что является другим персонажем, произносимым с другим тоном . (См .: Транскрипция китайскими иероглифами ).

Начиная с 7 века, название « Самхан » стало синонимом трех королевств Кореи . [4] Согласно Самгук Саги и Самгук Юса , Силла проводил национальную политику «Объединение Самхана » ( 일통 ;三 韓 一統), чтобы интегрировать беженцев из Пэкче и Когурё . В 1982 году в Чхонджу был обнаружен мемориальный камень 686 года с надписью: «Три хана объединились, а владения расширились». [4] Во времена поздней СиллыПериод, концепции Самхана как древних конфедераций и Трех Королевств Кореи были объединены. [4] В письме к императорскому наставнику династии Тан Чхве Чивон приравнял Бёнхана к Пэкче, Джинхана - к Силле, а Махана - к Когурё. [5] К периоду Корё Самхан стал нарицательным для всей Кореи. [4] В своих Десяти Мандатах своим потомкам Ван Геон объявил, что он объединил Три Хань (Самхан), имея в виду Три Королевства Кореи. [4] [5] Самхан продолжал быть общим названием Кореи в период Чосон и широко упоминался в Анналах династии Чосон.. [4]

В Китае три королевства Кореи с начала VII века вместе назывались Самханом. [6] Использование имени Самхан для обозначения Троецарствия Кореи было широко распространено в династии Тан . [7] Когурё поочередно назывался Маханом династией Тан, о чем свидетельствует документ Тан, в котором генералы Когурё назывались «лидерами Махана» ( 마한 추장 ;馬 韓 酋長) в 645 году. [6] В 651 году император Тан Гаозун послал послание королю Пэкче, в котором говорится о трех королевствах Кореи как о Самхане. [4]Эпитафии династии Тан, в том числе принадлежавшие беженцам и мигрантам Пэкче, Когурё и Силла, называли Три Королевства Кореи «Самханом», особенно Когурё. [7] Например, эпитафия Го Хён ( 고현 ;高 玄), генерала династии Тан из Когурё, умершего в 690 году, называет его «человеком Ляодун Самхана » ( 요동 삼한 인 ;遼東 三 韓 人). [6] История Его приравнивают Byeonhan в Силла, Jinhan к Buyeo и Махан Когурё. [5]

«Хан» в названиях Корейской империи , Дэхан Чегук и Республики Корея (Южная Корея), Дэхан Мингук или Хангук , названы в отношении Трех Королевств Кореи, а не древних конфедераций на юге Корейского полуострова. . [4] [5]

Корё [ править ]

Примерно в начале нашей эры остатки павшего Кочосон были воссоединены и расширены королевством Когурё , одним из трех королевств Кореи . Это тоже было исконно корейское слово, которое, вероятно, произносилось примерно как «Гури», транскрибированное различными иероглифами ханджа:高句麗,高 勾 麗или高 駒 麗( G , Когурё),高麗( 고려 , Корё),高 離( 고리 , Гори) или句 麗( 구려 , Гурё). Предполагается, что исходное родное имя - * Guru(«обнесенный стеной город, замок, крепость»; засвидетельствован в китайских исторических документах, но не в исконно корейских источниках) или * Gauri («центр, середина»; ср. среднекорейский * gaβɔndɔy и стандартный современный корейский gaunde 가운데 ).

Теория о том, что Когурё сослался на фамилию основателя, была в значительной степени дискредитирована (королевская фамилия изменилась с Хэ на Го спустя много времени после основания государства).

Возрождение имен [ править ]

На юге Самхан разделился на королевства Пэкче и Силла , составляющие вместе с Когурё Три королевства Кореи . В 668 году Силла объединил три королевства и правил как Поздняя Силла до 935 года. Имя Самхан стало синонимом Трех Королевств Кореи, начиная с 7-го века, а к периоду Корё оно стало общим именем для обозначения всей Кореи. . [4]

Последующая династия называла себя Корё ( корейский :  고려 ; Ханджа :  MR ; MR :  Корё ) и считала себя преемником Когурё ( корейский :  고구려 ; Ханджа : 高句麗; MR :  Когурё ). [8] [9] [10] [11] Имя Корё было сокращенной формой Когурё и впервые было использовано во время правления Чансу в 5 веке. Через торговые пути Шелкового пути мусульманские купцыпринес знания о Силле и Корё в Индию и на Ближний Восток . Корё был транслитерирован на итальянский язык как «Cauli», имя, которое Марко Поло использовал при упоминании страны в своих « Путешествиях», происходит от китайской формы Gāolí .

В 1392 году новая династия, основанная в результате военного переворота, возродила имя Чосон ( 조선 ,朝鮮, Chosŏn ). Ханджа часто переводилась на английский как «утренний штиль / солнце» [12], а английское прозвище Кореи стало «Земля утреннего спокойствия»; однако эта интерпретация не часто используется в корейском языке и более знакома корейцам как обратный перевод с английского. Это прозвище было придумано Персивалем Лоуэллом в его книге «Чосон, страна утреннего спокойствия», опубликованной в 1885 году.

В 1897 году страна была переименована в Дэхан Чегук ( 대한 제국 ,大 韓帝國, буквально «Великая Империя Хань», известная на английском языке как Корейская Империя ). Хан был выбран в связи с Самханом , в частности с тремя корейскими королевствами , а не с древними конфедерациями на юге Корейского полуострова. [4] [5] Итак, Дэхан Чегук ( 대한 제국 ,大 韓帝國) означает, что это империя, которая правит территорией Трех Королевств Кореи . Это название использовалось, чтобы подчеркнуть независимость Кореи, потому что империя не может быть подчиненной страной.

20 век [ править ]

Когда в 1910 году Корейская империя перешла под власть Японии , название снова изменилось на Чосон (официальное японское произношение Чосен ). В течение этого периода многие различные группы за пределами Кореи боролись за независимость, наиболее заметной из которых был Дэхан Мингук Имси Чонбу ( 대한민국 임시 정부 ,大韓民國 臨時 政府), буквально «Временное правительство народа Великой хань», известное на английском языке как Временное правительство Республики Корея (民國= «люди» + страна / нация»=„республика“в Восточной Азии капиталистических обществах). [а]

Корея стала независимой после Второй мировой войны (1945 г.), после чего страна была разделена .

В 1948 году Южная принял имя Временного правительства Daehan Minguk ( 대한민국 ,大韓民國, см выше), известный на английском языке , как Республика Корея , [13] , хотя комментаторы отметили , что английское название не является прямым переводом корейского один. [14] [15]

Тем временем Север стал Корейской Народно-Демократической Республикой ( 조선 민주주의 인민 공화국 ,朝鮮民主主義人民共和國, Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk ). Каждый компонент имени был тщательно отобран. Чосон был естественным выбором для краткой формы «Корея», поскольку она использовалась на протяжении всего колониального периода для обозначения полуострова. В длинной форме названия Konghwaguk использовалось для обозначения республики из-за его левой коннотации по Minguk . Северные корейцы хотели перенять то, что уже использовалось в Восточном блоке для заимствования легитимности. Был представлен выбор между « народной республикой » и «Демократическая Республика », потому что они использовались в названиях недолговечных Украинской Народной Республики Советов и Финской Демократической Республики , соответственно.« Народная Республика »была одобрена Пак Хон Ёном из Коммунистической партии Кореи и имела уже используется для временного Народной Республики Корея (ФРК) , образованной в Сеуле после освобождения. «Демократическая Республика», с другой стороны, был связан с Мао Цзэдуном концепции «s в Новой демократии , которая под влиянием Ким Ту-бом из Нового Народная партия Кореи . После того, как его партия объединилась сКонцепция « Трудовой партии Северной Кореи» нашла свое отражение в языке Ким Ир Сена . Ким заговорил о «Народно-Демократической Республике». Этому вторило то, что истинные власти страны, Советская гражданская администрация , прописали, хотя и в другом порядке: «Народно-Демократическая Республика» ( русский язык : Народно-Демократическая Республика ). Таким образом, название страны стало «Корейская Народно-Демократическая Республика» на корейском языке и «Корейская Народно-Демократическая Республика» на русском языке, чтобы обе стороны могли заявить, что они стояли за чеканкой. [13]

Текущее использование [ править ]

Южнокорейская карта Корейского полуострова, использующая официальное корейское название Южной Кореи и разговорный южнокорейский экзоним Северной Кореи. Корея называется Чосон (조선, 朝鮮) в Северной Корее (а также в Китае и Японии) и Хангук (한국, 韓國) в Южной Корее .

Восточная Азия [ править ]

Корея [ править ]

Сегодня южные корейцы используют Hanguk ( 한국 ,韓國) для обозначения только Южной Кореи [16] или Корее в целом, Namhan ( 남한 ,南韓; "Южная Хань") для Южной Кореи и Букан ( 북한 ,北韓; «Север Хан ") для Северной Кореи. Южная Корея менее формально называет Северную Корею Ибук ( 이북 ,以北; «Северная»). Южнокорейцы часто называют Корею «ури нара» ( 우리 나라 ), что означает «наша нация» или «наша страна». Кроме того, официальное название Республики Корея на корейском языке - "Дэхан Мингук "(대한민국 ,大韓民國; что обычно переводится как «Республика Корея»).

Северокорейцы используют Chosŏn , [17] Namjosŏn ( 남조선 ,南朝鮮; «Южный Chosn») и Pukchosn ( 북조선 ,北 朝鮮; «North Chosn»), имея в виду Корею, Южную Корею и Северную Корею соответственно. Однако термин Пукчосон редко используется на севере, хотя его можно найти в довоенных источниках, таких как Песня генерала Ким Ир Сена . В 1970-х Ким Ир Сен предположил, что в случае захвата Северной Кореей Южной Кореи, «Корё» ( кор . ) Могло стать корейским названием страны. [18] [19]

В туристических районах Северной Кореи и официальные встречах между Южной Кореей и Северной Кореей, Namcheuk ( 남측 ,南側) и Bukcheuk ( 북측 ,北側), или «южной стороной» и «северной стороной», используются вместо Namjosŏn и Букан .

Корейский язык называется Hangugeo ( 한국어 ,韓國語, ссылаясь на корейский язык) или Hangungmal ( 한국말 ,韓國말 , ссылаясь на разговорном корейском только) в Южной и Chosŏnmal ( 조선말 ,朝鮮말 ) или Chosŏnŏ ( 조선어 ,朝鮮語) на севере. Корейское письмо называется хангыль ( 한글 ) в Южной Корее и Чосонгул ( 조선 글 ) в Северной Корее. Корейский полуостров называется Hanbando (한반도 ,韓 半島) на юге и Chosŏn Pando ( 조선 반도 ,朝鮮 半島) на севере.

Китайоговорящие районы [ править ]

В китайскоязычных регионах, таких как Китай , Гонконг , Макао и Тайвань , применялись различные соглашения об именах на нескольких терминах в зависимости от их политической близости к какому-либо корейскому правительству, хотя наблюдается растущая тенденция к сближению.

На китайском языке Корейский полуостров обычно называется Чаосин Бандо ( упрощенный китайский :朝鲜 半岛; традиционный китайский :朝鮮 半島) и в редких случаях называется Хан Бандо ( упрощенный китайский :韩 半岛; традиционный китайский :韓 半島). Этнических корейцев также называют Cháoxinzú (朝鲜族), а не Dàhán mínzú (大 韓 民族). Однако термин Hánguó ren (韩国 人) может использоваться специально для обозначения южнокорейцев.

До установления дипломатических отношений с Южной Кореей, Китайская Народная Республика , как правило, использовать историческое корейское имя Cháoxiǎn (朝鲜«Чосон» или «Чосон»), ссылаясь на Южную Корею в качестве NAN Cháoxiǎn (南朝鲜«Южный Чосон»). После восстановления дипломатических отношений Китай использовал имена, которые предпочитает каждая из двух сторон, называя Северную Корею Чаосинь, а Южную Корею - Хангуо (韩国«Хангук»). Корейский язык можно отнести или Cháoxiǎnyǔ (朝鲜语) или Hánguóyǔ (韩国语). Корейская войнаофициально называется Kàngměi Yuáncháo Zhànzhēng (抗美援朝 战争«Война против Америки и помощь Корее»), хотя термин Cháoxiǎn Zhànzhēng (朝鲜战争) также используется в неофициальном контексте.

Тайвань , с другой стороны, использует южнокорейские имена, обращаясь к северокорейскому как Běihán (北韓«Северная Хан») и южнокорейскому как Nánhán (南韓«Южный Хан»). Республика ранее поддерживала дипломатические отношения с Южной Кореей, но никогда не имела отношений с Северной Кореей. В результате, в прошлом Хангуо (韓國) использовалось для обозначения всей Кореи, а в тайваньских учебниках Корея рассматривалась как единая нация. Министерство иностранных дел Китайской Республики по Демократической прогрессивной партииПравительство считало Северную и Южную Корею двумя отдельными странами. Однако в целом на Тайване по-прежнему используется обозначение Северной Кореи как Běihán (北韓«Северный Хан [гук]») и Южной Кореи как Nánhán (南韓«Южный Хан [гук]»), в то время как использование朝鮮- что на Тайване не является произносится как Cháoxiǎn, но Cháo xiān - обычно ограничивается древней Кореей. Корейский язык обычно называют ханьё (韓語).

Точно так же, общее использование в Гонконге и Макао традиционно называют Северную Корею как Bak Hon (北韓«Северная Хань») и Южной Корее как Nam Hon (南韓«Южная Хань»). Под влиянием официального употребления, которое само находится под влиянием официального использования правительства Китайской Народной Республики , материковая практика именования двух Корей по-разному стала более распространенной.

В китайском языке , используемом в Сингапуре и Малайзии , Северной Кореи, как правило , называют Cháoxiǎn (朝鲜«Чосон») с BEI Cháoxiǎn (北朝鲜«Северный Чосон») и Běihán (北韩«Северная Хань») используется реже, в то время как Южная Корея обычно называется Хангуо (韩国«Хангук»), но реже используются Нанхан (南韩«Южный Хан [гук]») и Нан Чаосин (南朝鲜«Южный Чосон»).

В хоккиеноязычных районах китайских общин в таких странах, как Тайвань, и вокруг Юго-Восточной Азии , Корея называется Хан-кок (韓國«Хангук»), где Северная Корея упоминается как Пак-хан (北韓«Северная Хан»), а Южная Корея - как Лам. -хан (南韓«Южная Хань»).

Вышеупомянутый образец использования не применяется к словам корейского происхождения. Например, корейский женьшень обычно называют Гаоли шэн (高麗參).

Япония [ править ]

В Японии , Северная Корея называется Kita подобранный (北朝鮮; «Северный Чосон») и Южная Корея Kankoku (韓国«Hanguk»).

Однако проживающие в Японии северокорейцы заявляют, что название Кита-Чосен унизительно, поскольку оно относится только к северной части Корейского полуострова, в то время как правительство претендует на суверенитет над всей его территорией. [20] Про-северные люди, такие как Чонгрён, используют вместо этого имя Кьёвакоку (共和国; «Республика»), но это двусмысленное имя не пользуется популярностью среди других. В 1972 году Чонгрён провел кампанию за то, чтобы японские СМИ перестали называть Северную Корею Кита-Чосен . Эта попытка не увенчалась успехом, но в качестве компромисса большинство медиа-компаний согласились ссылаться на нацию с ее полным официальным названием хотя бы один раз в каждой статье, поэтому они использовали длинныйКита-Чосон (Chōsen Minshu-shugi Jinmin Kywakoku) (北 朝鮮 (朝鮮民主主義人民共和国) «Северный Чосон (Народно-Демократическая Республика Чосон)»). К январю 2003 года от этой политики начали отказываться большинство газет, начиная с Tokyo Shimbun , объявившего, что больше не будет писать полное имя [21], за которым последовали Asahi , Mainichi и Nikkei . [22]

Для Кореи в целом обычно используется Chōsen (朝鮮; «Чосон»). Термин Chōsen, который имеет более длительную историю использования, продолжает использоваться для обозначения Корейского полуострова, корейской этнической группы и корейского языка, которые не вызывают путаницы между Кореей и Северной Кореей. Когда речь идет о Северной Корее и Южной Корее, в транскрипции на фонетическом английском Корейский (コリアン, Korian ) может быть использован , так как ссылка на Избранный гражданин может быть истолкована как северокорейские национальными вместо этого.

Корейский язык чаще всего называют в Японии , как Kankokugo (韓国語) или Chōsengo (朝鮮語). В то время как академические круги в основном предпочитают Чосенго , Канкокуго становится все более и более распространенным в неакадемических областях благодаря экономическому и культурному присутствию Южной Кореи. Язык также упоминается как различные комбинированные термины, такие как Канкоку-Чосен-го (韓国 朝鮮語), Чосен-Канкоку-го (朝鮮 ・ 韓国 語), «Канкокуго (Чосенго)» (韓国 語 (朝鮮語) ) и т. д. Некоторые люди называют этот язык Кориаго (コ リ ア 語), используя европейское название Кореи. Этот термин не используется в обычном японском языке, но был выбран как компромисс, чтобы умиротворить обе нации в эвфемистическом процессе под названием котобагари . Аналогичным образом, когда NHK транслирует программу обучения корейскому языку, этот язык называется хангуруго (ハ ン グ ル 語; «язык хангыль»); хотя технически это неверно, поскольку сам хангыль - это система письма, а не язык. [b] Некоторые утверждают, что даже Хангуруго не является полностью нейтральным, поскольку Северная Корея называет букву Чосонгул , а не хангыль . Уримару (ウ リ マ ル), прямая транскрипция uri mal ( 우리 말 , «наш язык») иногда используется корейцами в Японии, а также на KBS World Radio . Этот термин, однако, может не подходить для этнических японцев, чей «наш язык» не обязательно корейский.

Ури (우리 «мы / нас / наш») - это местоимение во множественном числе от первого лица, которое обычно используется в качестве префикса в корейских терминах для описания корейских вещей, таких как ури нара (우리 나라, «наша страна»), это еще одно название, которое корейцы дали своей стране. [23]

В Японии те, кто переехал в Японию, обычно сохраняют свое самобытное культурное наследие (например, города Пэкче или деревни Когурё). Этнические корейские жители Японии все вместе назывались Зайничи Чосенджин (在 日 朝鮮 人«Народ Чосон в Японии»), независимо от национальности. Однако по той же причине, что и выше, сегодня все чаще используется эвфемизм Зайничи Кориан (在 日 コ リ ア ン; «корейцы в Японии»). Сам Zainichi (在 日; «В Японии») также часто используется в разговорной речи. Людей с северокорейской национальностью называют Зайничи Чосенджин , а людей с южнокорейской национальностью, иногда включая недавно прибывших, называются Зайничи Канкокудзин (在 日韓 国人« Народ хангук в Японии»).

Монголия [ править ]

У монголов есть свое слово для Кореи: Солонгос ( Solongos ). В монгольском , Солонго означает «радуга» . И другая теория, вероятно, происходит от племени солон, живущего в Маньчжурии, племени, культурно и этнически связанного с корейским народом. [ необходима цитата ] Северная и Южная Корея, соответственно, Хойд Солонгос ( Hoid Solongos ) и мнөд Солонгос ( Ömnöd Solongos ).

Название либо Silla или его капитала Seora-beol также широко используется по всей Северо - Восточной Азии в качестве этнонима для народа Силла, появляясь [...] , как Solgo или Solho на языке средневековых чжурчжэней и их более поздних потомков, тем Соответственно маньчжуры.

Вьетнамскоязычные районы [ править ]

Во Вьетнаме люди называют Северную Корею Triều Tiên (朝鮮; «Chosn») и Южную Корею Hàn Quốc (韓國; «Hanguk»). До объединения Северный Вьетнам использовал Bc Triều Tiên (北 朝鮮; Bukchosn) и Nam Triều Tiên (南朝鮮; Namjoseon), в то время как Южный Вьетнам использовал Bắc Hàn (北韓; Bukhan ) и Nam Hàn (南韓; Намхан) для Северной и Южной Кореи соответственно. После объединения терминология северного Вьетнама сохранялась до 1990-х годов. Когда Южная Корея восстановила дипломатические отношения с Вьетнамом в 1993 году, она попросила Вьетнам использовать название, которое он использует для себя, и Хан Куок постепенно заменил Нам Триу Тьен .

Во вьетнамском языке, используемом в Соединенных Штатах, чаще всего используются Bắc Hàn и Nam Hàn .

За пределами Восточной Азии [ править ]

Использование английского языка и правописание [ править ]

И Южная, и Северная Корея используют название «Корея», когда относятся к своим странам на английском языке. Северную Корею иногда называют «Корейской Народно-Демократической Республикой» (КНДР), а Южную Корею иногда называют «Республикой Корея» (РК). Официальные названия обеих организаций также используются такими организациями, как Организация Объединенных Наций , Международный олимпийский комитет и такими СМИ, как Associated Press , China Global Television Network и некоторыми другими. [24]

Как и в случае с другими европейскими языками, английский исторически имел множество названий для Кореи. К ним относятся «Каули» (перевод Корё Марко Поло ), Коул, Кор, Кори, Каоли и Кораи, а также два варианта написания, сохранившиеся до XIX века: Кориа и Корея. Современная орфография, «Корея», впервые появился в конце 17 - го века в туристических сочинениях голландской Ост - Индской компании «s Хендрика Амель . Термины «Чосунезе» или «Чосонезе» впервые использовались для обозначения жителей Чосон в конце 19 века, но в конечном итоге постепенно перестали употребляться . [25]

Обе основные говорящие на английском языке правительства в 19 - м и 20 - м веках ( Соединенные Штаты и Соединенное Королевство , и его империя ) не используется как «Корея» и «Кориа» до начала части периода японской оккупации . [26] [27] В англоязычных публикациях 19 века в основном использовалось написание Corea, которое также использовалось при основании посольства Великобритании в Сеуле в 1890 году. [28] Однако на рубеже веков тогдашние США министр и генеральный консул в Корее, Хорас Ньютон Аллен , использовал «Корея» в своих работах , опубликованных в стране. [29]На официальной корейской выставке на Всемирной Колумбийской выставке в Чикаго в 1893 году комиссар Кореи вывесил табличку с названием его страны, в котором говорилось, что «Корея» и «Кориа» являются правильными, но предпочтительнее первое ». [30] Это могло быть как-то связано с влиянием Аллена, так как он принимал активное участие в планировании и участии корейской выставки в Чикаго. [30]

Сдвиг также можно увидеть в самой Корее, где почтовые марки, выпущенные в 1884 году, использовали название «Почта Кореи» на английском языке, а марки 1885 года и впоследствии использовали «Корея» или «Почта Кореи». [31]

  • Имена Кореи на корейских марках XIX века
  • Марка 1884 года с надписью "Corean Post"

  • Марка 1885 года с надписью "Корея"

  • Марка 1900 года "Императорская почта Кореи"

К первым двум десятилетиям 20-го века «Корею» стали замечать чаще, чем «Корею» - изменение, которое совпало с укреплением японской власти над полуостровом. Тем не менее, написание «Кореа» иногда использовалось даже при полном колониальном правлении, и как от него, так и от «Кореи» в значительной степени отказывались в пользу производного от Японии «Избранный» [26], которое само произошло от «Чосон».

Теория, которая стала популярной в Южной Корее в начале 2000-х годов и особенно во время совместного чемпионата мира 2002 года (и была поддержана северокорейским государством), заключалась в том, что Япония как оккупант намеренно стандартизировала написание слова «Корея», якобы для того, чтобы «Япония "будет первым по алфавиту. [32] Однако доказательства преднамеренной смены имени, организованной японскими властями, являются косвенными, например, мемуары 1912 года японского колониального чиновника [ кто? ], которые жаловались на тенденцию корейцев «поддерживать свою независимость, настаивая на использовании буквы C для написания названия своей страны». [28]

Другие языки [ править ]

В европейских языках используются варианты названия «Корея» как для Северной, так и для Южной Кореи. В целом, в кельтских и романских языках это слово пишется как «Corea» (или вариации), поскольку «c» представляет звук / k / в большинстве романских и кельтских орфографий. Однако языки, которые предпочитают представлять / k / буквой «k», а не «c», такие как большинство германских или славянских языков , обычно вместо этого используют варианты «Корея». На языках, использующих другие алфавиты, например, русский ( кириллица), также используются вариации, фонетически похожие на «Корея», например, русское название Кореи - Корея, латинизация Корея. За пределами Европы в большинстве языков также используются варианты «Кореи», часто принятые в местной орфографии. «Корея» в чжурчжэней Цзинь национального языка «s ( чжурчжэней ) является„Сого“. «Корея» в переводе с эсперанто означает «корейо». «Корея» на языке хмонг - это «Кауслим» («с» и «м» обозначают тоны , а не согласные).

Корейцы за границей [ править ]

Эмигранты, переехавшие в Россию и Среднюю Азию, называют себя Корёин или Корё-сарам ( 고려인 ;高麗 人; буквально «человек или народ Корё»), или корейцы ( корейцы ) по- русски . Многие корёины проживают в странах СНГ , в том числе примерно 106 852 человека в России , 22 000 в Узбекистане , 20 000 в Кыргызстане , 17 460 в Казахстане , 8 669 на Украине , 2000 в Беларуси , 350 в Молдове , 250 в Грузии., 100 в Азербайджане и 30 в Армении . [33] По состоянию на 2005 год в Китае проживало также 1,9 миллиона этнических корейцев, имеющих китайское гражданство, и еще 560 000 корейских эмигрантов с севера и юга, проживающих в Китае. [34] [35]

Южнокорейские эмигранты, проживающие в США, могут называть себя Джэми (-) гёпо ( 재미 교포 ;在 美 僑胞, букв. «Временные жители Америки») или для краткости «гёпо».

Sobriquets of Korea [ править ]

В традиционной корейской культуре, а также в культурной традиции Восточной Азии, земля Кореи на протяжении веков принимала ряд прозвищ , в том числе:

  • 계림 (鷄 林) Герим , « Петушиный лес», отсылка к раннему имени Силла .
  • 군자 지국 (君子 之 國) Гунджаджи-гук , или «Земля ученых джентльменов».
  • 금수 강산 (錦繡 江山) Кымсу гангсан , «Страна вышитых (или великолепных) рек и гор».
  • 단국 (檀 國) Дангук , «Страна Дангун ».
  • 대동 (大 東) Дэдонг , «Великий Восток».
  • 동국 (東 國) Донгук , «Восточная страна».
  • 동방 (東邦) Донбанг , буквально «восточная страна», относящаяся к Корее.
  • 동방 예의 지국 (東方 禮義 之 國, 東方 禮儀 之 國) Донбанг Ёйджи-гук , «Восточная страна вежливости».
  • 동야 (東 野) Донгья , «Восточные равнины».
  • 동이 (東夷) Донг-и , или «восточные иностранцы».
  • 구이 (九夷) Гу-и , «Девять-и», относится к древним племенам Корейского полуострова. [36]
  • 동토 (東 土) Донгто , «Восточная земля».
  • 백의 민족 (白衣 民族) Baeguiminjok , « Раса в белых одеждах ».
  • 삼천리 (三 千里) Три тысячи ли , отсылка к длине, традиционно приписываемой стране от ее северной до южной оконечностей плюс восточная и западная оконечности.
  • 소중 화 (小 中華) Соджунгхва , «Маленький Китай» или «Маленький китаецентризм» использовался при дворе Чосон. В настоящее время это считается унизительным и не используется.
  • 아사달 (阿斯達) Asadal , по- видимому Старый корейский термин для Чосон.
  • 청구 (靑 丘) Чонгу , или "Лазурные холмы". Цвет Лазурный ассоциируется с Востоком.
  • 팔도 강산 (八道 江山) Палдо гангсан , «Реки и горы восьми провинций», относящееся к традиционным восьми провинциям Кореи .
  • 근화향 (槿 花 鄕) Кынхвахян , «Страна Мугунгхва» относится к Королевству Силла.
  • 근역 (槿 域) Кынёк , «Территория гибискуса» или Земля гибискуса
  • 삼한 (三 韓) Самхан , или «Три Хана », относится к конфедерации Самхан , правившей Южной Кореей. Начиная с 7 века, Самхан стал синонимом Трех Королевств Кореи .
  • 해동 (海東) Хэдон , «К востоку от моря» (здесь Западное море отделяется от Кореи).
  • 해동 삼국 (海東 三國) Хэдонг самгук , «Три королевства к востоку от моря» относится к трем королевствам Кореи.
  • 해동 성국 (海 東盛 國) Хэдон Сонгук , буквально « Цветущая страна Восточного моря», исторически относится к королевству Балхэ периода север-юг.
  • 진국 (震 國, 振 國) Джингук , «Страна потрясений », старое название Королевства Балхэ .
  • 진역 (震 域) Джинёк , «Восточная область».
  • 진단 (震 檀, 震 壇) Цзиндань , «Восточная страна Дангун ».
  • 진국 (辰 國) Джингук , «Страна раннего утра», относится к состоянию дзин периода Годзосон . [37]

См. Также [ править ]

  • История Кореи
  • Романизация корейского языка

Примечания [ править ]

  1. ^ На самом деле Республика - это共和國 공화국 («Взаимно мирная страна»), как видно из названий Китайской Народной Республики и Северной Кореи, но Китайская Республика и Южная Корея придумали последнее民國 민국
  2. ^ В программе, однако, учителя избегают имени хангуруго , всегда произнося этот язык . Они скажут, например, на корейском языке Annyeong haseyo означает «Привет».

Ссылки [ править ]

  1. ^ 교수, 김운회 동양대 (2005-05-24).숙신 이 조선 에서 나온 아홉 가지 이유. www.pressian.com (на корейском языке) . Проверено 25 декабря 2018 .
  2. ^ 교수, 김운회 동양대 (05.09.2008).당신 은 쥬신. www.pressian.com (на корейском языке) . Проверено 25 декабря 2018 .
  3. ^ "[땅 이름] 태백산 과 아사달 / 허재영]" (на корейском языке). 2006-07-25 . Проверено 18 июля 2019 .
  4. ^ a b c d e f g h i j 이기환 (30 августа 2017 г.).[이기환 의 흔적 의 역사] 국호 논쟁 의 전말… 대한민국 이냐 고려 공화국 이냐. 경향 신문 (на корейском). Kyunghyang Shinmun . Проверено 2 июля 2018 .
  5. ^ а б в г д .[이덕일 사랑] 대 ~ 한민국. 조선 닷컴 (на корейском). Chosun Ilbo . Проверено 2 июля 2018 .
  6. ^ a b c "고현 묘지명 (高 玄 墓誌銘)" . 한국 금석문 종합 영상 정보 시스템 . Национальный исследовательский институт культурного наследия . Проверено 10 сентября 2018 года .
  7. ^ a b Деок-молодой, Квон (2014). «Исследование названия Трех Царств (三國), начертанного на эпитафии периода Тан ()» . Журнал древней истории Кореи (на корейском языке). 75 : 105–137. ISSN 1226-6213 . Проверено 2 июля 2018 . 
  8. ^ Россаби, Моррис. Китай среди равных: Поднебесная и ее соседи, 10-14 века . Калифорнийский университет Press. п. 323. ISBN 9780520045620. Проверено 1 августа +2016 .
  9. ^ Yi, Ki-байки. Новая история Кореи . Издательство Гарвардского университета. п. 103. ISBN 9780674615762. Проверено 20 октября +2016 .
  10. ^ Ким, Джун Кил. История Кореи . ABC-CLIO. п. 57. ISBN 9780313038532. Проверено 20 октября +2016 .
  11. ^ Грейсон, Джеймс Х. Корея - История религии . Рутледж. п. 79. ISBN 9781136869259. Проверено 20 октября +2016 .
  12. Корейский репозиторий, том 4 . Трехъязычная пресса. 1897. с. 79.
  13. ^ a b Тертицкий, Федор (21 ноября 2018 г.). «Как Северная Корея получила свое (официальное) название» . Новости НК . Проверено 8 марта 2019 .
  14. ^ Майерс, Брайан Рейнольдс (20 мая 2018 г.). «Преимущество государственной лояльности Северной Кореи» . Бесплатная онлайн-библиотека . Архивировано из оригинального 20 мая 2018 года.
  15. ^ Майерс, Брайан Рейнольдс (28 декабря 2016 г.). «Все еще Нелюбимая республика» . Sthele Press . Проверено 10 июня 2019 . Тэхан Мингук . На английский язык он переводится как Республика Корея или Южная Корея, названия которых для нас, иностранцев, обозначают государство как политическое образование, отличное от своего северного соседа. Однако для большинства людей здесь Taehan minguk передает этот смысл только тогда, когда используется в контрастной близости со словом Pukhan (Северная Корея) ».« Спросите южнокорейцев, когда возникла Taehan minguk ; больше ответят «5000 лет назад», чем «в 1948 году», потому что для них это просто полное имя Хангука., Корея, Родина. Это все, что это значило для большинства людей, которые так гордо выкрикивали эти четыре слога во время чемпионата мира по футболу в 2002 году.
  16. ^ "Хангук" . Dictionary.com Без сокращений . Случайный дом . Проверено 19 декабря 2018 .
  17. ^ "Чосон" . Dictionary.com Без сокращений . Случайный дом . Проверено 19 декабря 2018 .
  18. ^ https://www.nknews.org/2014/02/why-is-north-korea-called-the-dprk/
  19. ^ http://sthelepress.com/index.php/2019/08/20/conspiracy-theory-br-myers/
  20. Шейн Грин, План договора может положить конец корейской войне , The Age, 6 ноября 2003 г.
  21. Tokyo Shimbun , 31 декабря 2002 г.
  22. Асахи , Майнити и Никкей
  23. ^ Hyunjinmoon. « 우리 (Ури) - корейское понятие коллективного Я» . www.hyunjinmoon.com . Проверено 5 марта 2016 .
  24. ^ https://www.chinadailyhk.com/articles/27/25/44/1522321435932.html
  25. ^ Корейский репозиторий, Том 1
  26. ^ а б «Корея против Кореи» . Архивировано из оригинального 25 -го января 2014 года . Дата обращения 10 августа 2016 .
  27. Корея примерно с 1913 года с использованием написания «Кореана»
  28. ^ a b Барбара Демик. «Нарушение заклинания оккупации: некоторые корейцы видят пренебрежительное отношение к изменению букв в имени» Бостон Глоуб . 18 сентября 2003 г. Дата обращения 5 июля 2008 г.
  29. ^ HN Аллен, доктор медицины " Корейские сказки: сборник рассказов, переведенных с корейских народных преданий" . Нью-Йорк: Сыновья Г.П. Патнэма , 1889.
  30. ^ a b «Корея в Белом городе: Корея на Всемирной Колумбийской выставке (1893 г.)». Труды Корейского отделения Королевского азиатского общества 77 (2002), 27.
  31. ^ Эмиссионные Расписание корейских марок КСС-Korbase в
  32. ^ Барбара Демик. « Изменение правописания на букву « А »для Кореи ». Лос-Анджелес Таймс . 15 сентября 2003 г. Проверено 8 марта 2020 г.
  33. ^ Отчет Содружества Независимых Государств , 1996.
  34. ^ 재외 동포 현황 Текущий статус зарубежных соотечественников, Южная Корея: Министерство иностранных дел и торговли, 2009 г. , данные получены 21 мая 2009 г.
  35. ^ "The Korean Ethnic Group" , China.org.cn , 21.06.2005 , получено 06.02.2009.
  36. ^ Хуанг, Чун-чжи (2014). Гуманизм в восточноазиатских конфуцианских контекстах . Verlag. п. 54. ISBN 9783839415542. Проверено 23 июля 2015 года .
  37. ^ Древняя история Маньчжурии Ли Мосол, MD, MPH

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Конг Мён Сон (2009). Последовательные названия Кореи и их отклонения (PDF) . Пхеньян: Издательство иностранных языков. ISBN 978-9946-0-0371-9.