Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Корабль в гавани под его флагами.

« С триумфом » ( « с триумфом » в американском варианте английского языка ) является популярным идиомы на английском языке , который используется для описания того, насколько хорошо кто - то завершил задачу. Например, фраза часто используется для обозначения кого-то, сдавшего тест или другой экзамен « с честью », т.е. сдавшего тест легко или с исключительно высоким баллом. Эта фраза возникла в эпоху великих географических открытий., когда корабли возвращались в порт с поднятыми или опущенными флагами («цвета»), чтобы обозначить, что корабль был либо успешным, либо побежденным, с поднятыми флагами, указывающими на успех, и опущенными флагами, указывающими на поражение. Таким образом, «с честью» буквально означает, что кто-то выполнил задачу, хотя идиоматически означает особый успех в этой задаче.

История [ править ]

Пираты могли раскрыть свою личность при посадке на ничего не подозревающий корабль, чтобы создать атмосферу страха. [1]

Корабли обслуживают научные и культурные потребности, а также служат для перевозки товаров, использования в дипломатии и ведения войны. В прошлом, без использования современных средств связи, внешний вид корабля при немедленном возвращении в порт мог сообщить о том, как команда чувствует себя в море. Суда, победившие в своих усилиях - например, в столкновении с вражеским кораблем [2] , заходили в порт с флагами, развевающимися с мачт. [3] Корабль, который потерпел поражение, с другой стороны, был бы вынужден « показать свое знамя» или спустить свои флаги, что означало поражение. Эта практика была особенно актуальной в эпоху великих географических открытий и до 18 века фраза [2] [3]использовался исключительно как морской термин. [4] Позже его начали использовать в просторечии для обозначения любого вида триумфа. Другая фраза, «спуститься с флагом» или «пойти вниз с развевающимся флагом» [5], вызывает решительную борьбу экипажа, даже до тех пор, пока их корабль не затонет. Как идиома, это означает, что кто-то потерпел неудачу в чем-то, даже приложив к этому большие усилия. [6] Вариант этой фразы - « Прибейте свои цвета к мачте » и означает, что кто-то сделал что-то, чтобы безвозвратно взять на себя задачу или дело; ссылаясь на то, что, буквально прибив флаги к мачте, они не могут быть сняты, чтобы обозначить поражение.[4][5]

Слово « цвета » - это распространенный способ обозначения флагов и знаков различия воинских частей. [5] Флаги или знаки различия могут упоминаться как цвета в невоенном контексте для выражения патриотизма и национальности; другие такие примеры фраз включают « истинные цвета » или « покажите свои цвета ». [5] Летающие цвета , конечно, относится к развернутым флагам [7] положение на мачте, и варианты отрываются ... [8] или передать ... просто скупы вернулись с моря и пройти в гавань соответственно.

Точно так же фраза «плавание под чужим флагом» относится к тактике, используемой пиратами или морскими грабителями. [3] Подняв дружественный флаг, [1] ничего не подозревающий корабль позволил пиратскому кораблю приблизиться без сопротивления, дав пиратам доступ на борт своего судна. [5] Эдвард Тич, пират, известный как Черная Борода , как известно, сделал это, и иногда при виде их корабля, когда пиратский флаг заменял обманчиво-дружественный, корабль немедленно сдавался. [1] Однако исторически это не ограничивалось пиратами, поскольку Королевский флот использовал эту тактику при преследовании Бартоломью Робертса.. [5]

Использование [ править ]

Эти фразы много раз использовались в литературных произведениях, даже в современных произведениях. [9] "С флагом" имеет много предшествующих вариаций, например, чтобы пройти ... , вышел ... и прошел ... , [9] но все они, по сути, имеют одно и то же значение, полученное из аллюзии [ 4] к морскому триумфу или победе, [10] [11] чести или общественному успеху. [12] «Спускайся с развевающимися цветами» и «Прибей свои цвета к мачте» используются аналогично морскому намеку и выражают настойчивость или упрямство. [13]

«Плавание под фальшивым флагом» , соответствующее своему морскому происхождению, [14] - это еще один способ выразить обман [15], ввести в заблуждение или ввести в заблуждение. [16]

См. Также [ править ]

  • Цвета, стандарты и руководства
  • Эпоха Великих географических открытий

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Киркпатрик, Дженнифер. «Черная Борода: Пиратский террор на море» . National Geographic . NationalGeographic.com . Проверено 26 октября 2010 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  2. ^ а б Моррис, Эван. «Прекратите размахивать флагом и допейте свой напиток» . Выпуск от 11 августа 2000 года . Слово детектив . Проверено 26 октября 2010 года . CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  3. ^ a b c Аммер, стр. 127.
  4. ^ a b c Брюэр (2001), стр. 271.
  5. ^ a b c d e f Бревертон, стр. 143.
  6. Цицерон, стр. 100.
  7. ^ Брюэр (1905), стр. 475.
  8. ^ Hyamson, стр. 148.
  9. ^ a b Брайан и др., стр. 171.
  10. ^ Брюэр (1905), стр. 553.
  11. ^ Бейкер, стр. 249.
  12. ^ Диксон, стр. 119.
  13. ^ Родэйл и др., Стр. 623.
  14. ^ Леннокс, стр. 220.
  15. ^ Британский журнал стоматологии, стр. 352.
  16. ^ Британский журнал стоматологии, стр. 469.

Источники [ править ]

  • Аммер, Кристин (1990). Боевые слова: от войны, восстания и других боевых уловок . Dell. п. 302. ISBN. 0-440-20666-9.
  • Бейкер, Энн Элизабет (1854). Глоссарий слов и фраз Нортгемптоншира . Дж. Р. Смит. п. 439. OCLC  3141052 .
  • Бревертон, Терри (2004). Пиратский словарь . Пеликан Паблишинг. п. 189. ISBN. 1-58980-243-8.
  • Брюэр, Эбенезер Кобэм (1905). Словарь фраз и басен: указание источника происхождения или происхождения общих фраз, намеков и слов, которые могут рассказать историю . Кассель и компания. С.  1440 . OCLC  2409794 .
  • Брюэр, Эбенезер Кобэм (2001). Словарь фраз и басен Вордсворта . Издания Вордсворта. п. 1158. ISBN 1-84022-310-3.
  • Британский журнал стоматологии . 20 . Оксфорд Хаус. 1877. с. 782. OCLC  6046419 .
  • Брайан, Джордж Б .; Мидер, Вольфганг (2005). Словарь англо-американских пословиц и фраз из литературных источников девятнадцатого и двадцатого веков . Питер Лэнг. п. 870. ISBN 0-8204-7947-0.
  • Марк Туллий Цицерон; Эвелин С. Шакбург ; Уильям Мельмот ; Фредерик Чарльз Тиндал Бозанке; Плиний Младший (1909). Письма Марка Туллия Цицерона: с его трактатами о дружбе и старости . П.Ф. Кольер. п. 438. OCLC  10821423 .
  • Диксон, Дж. М. (1891). Словарь идиоматических фраз . T. Nelson & co. п. 384. OCLC  68136801 .
  • Хьямсон, Альберт Монтефиоре (1922). Словарь английских фраз: фразеологические аллюзии, ключевые слова, стереотипные формы речи и метафоры, прозвища, прозвища, производные от личных имен и т. Д. С объяснениями и тысячами точных ссылок на их источники или раннее употребление . Рутледж. С.  365 . OCLC  1038747 .
  • Леннокс, Дуг (2007). Теперь вы знаете большую книгу ответов . Dundurn Press Ltd. стр. 496. ISBN. 1-55002-741-7.
  • Родэйл, Джером Ирвинг; Урданг, Лоуренс; ЛаРош, Нэнси (1978). Поиск синонимов . Родэйл. С.  1361 . ISBN 0-87857-236-8.

Внешние ссылки [ править ]

  • Словарное определение слова с честью в Викисловаре