сценарий волеай


Письмо Woleai или острова Кэролайн , которое, как считается, было слоговым письмом, было частично основанным на латыни письмом, коренным для атолла Woleai и близлежащих островов Микронезии и использовалось для письма на языке Woleaian до середины 20-го века. В то время, когда сценарий был впервые замечен европейцами, эта часть Микронезии была известна как Каролинские острова , отсюда и название письма Каролинских островов .

Сценарий имеет 99 известных глифов ( C ) V , которых недостаточно для полного представления волейанского языка, даже учитывая, что длина согласных и гласных игнорируется. Примерно пятая часть из них происходит от латинского алфавита. Вопрос к историкам заключается в том, была ли у воляйцев протописьменность , которая кристаллизовалась в полноценную письменность под влиянием латинского алфавита, или они подвергались воздействию латинского алфавита, не полностью его понимая (см. Транскультурная диффузия ), и дополнялись это либо уже существующими знаками из петроглифов , татуировок и т.п., либо путем создания новых ребусов илиспециальные символы, пока их не стало достаточно, чтобы полностью выразить волееан.

Сценарий писался слева направо. Поскольку длина не учитывалась, один глиф обозначал и ga , и ka ( [xa] и [kːa] ), а другой — и la , и na ( [la] , [na] и [nːa] ). Некоторые глифы обозначали более длинные слоги, чем просто согласная плюс гласная, например, bag, warr, tüt, moi, shrö, chroa и gkaa . Было записано недостаточно глифов, чтобы написать все волеанские слоги таким образом, и неизвестно, был ли сценарий полностью стандартизирован. [1]

В 1905 году пропавший миссионер по имени Альфред Снеллинг и его чуукская команда высадились на Эаурипике , атолле, говорящем на волейском языке, в 100 км к юго-западу от самого Волеаи. Там они обучали островитян латинской орфографии чуукского языка . Волейанцы, которым, возможно, не дали достаточно времени, чтобы понять концепцию алфавита, в котором каждый слог записывается как согласная плюс гласная, поняли, что каждая буква представляет свое имя, и, таким образом, интерпретировали латинский алфавит как дефектную слоговую азбуку, которая могла представлять только простые гласные и согласные плюс гласный [i] . (Ризенберг и Канеширо (1960) называют глифы на этой стадии развития «Тип 2».) [2]Глифы также были несколько перепутаны: хотя буквы, напоминающие Т, К, С, Р, Н, О, Е, например, обозначали [ ти, ки, си, ри, и, во, ø] (нет звук [h] в волее), а W, И означали [mi, ni] (то есть буквы M и N были перевернуты), буквы, похожие на L, B, D, обозначали [fi, tʃi, pi] . (Обратите внимание, что эти латинские буквы не нужны для волеяна, поскольку короткие [l] и длинные [nː] не различаются.)

Снеллинг умер на Волеаи на обратном пути в Чуук. Его команда продолжила работу, и в Фараулепе слоговое письмо было дополнено глифами, которые Ризенберг и Канеширо называют «Тип 1». По крайней мере, некоторые из них могли быть ребусами. [3] Эта расширенная слоговая азбука распространилась на другие острова.

Когда следующий миссионер, Джон Макмиллан Браун , в 1913 году прибыл в Волей, он обнаружил местную письменность, хотя и известную лишь немногим. Вождь по имени Эгилимар показал ему это , и Браун опубликовал список из 51 глифа в 1914 году, который включал слоги V, CV , CVV, CCV и CVC.