Английский: это наша собственная земля | |
---|---|
Текст песни | Ефрем Аму , 1929 г. |
Музыка | Ефрем Аму , 1929 г. |
Аудио образец | |
Yn Ara Asaase Ni (вокал) |
В Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: |
" Yɛn Ара Asaase Ni " ( на английском языке: " This Is Our Own Land " ) является неофициальным национальным гимном из Ганы . Он был написан и сочинен Эфраимом Аму в 1929 году [1] и широко поется на языке тви . Однако оригинал написан на языке эве .
Гимн [ править ]
Первая строка оригинального текста песни Ewe - «Mia denyigba lɔ̃lɔ la». На английском это переводится как «Наша любимая Родина» или «Наша любимая Родина». [2] [3] [4] Это было переведено на язык тви в то время, когда Голд-Кост искал гимн, который заменил бы колониальный гимн Соединенного Королевства « Боже, храни короля ». Он был среди четырех гимнов, вошедших в финальный список. Гимн Ганы по Филипп Гбехо был один , который был в конечном итоге выбран. [3] [4]
Песня часто исполняется или поется на национальных праздниках в Гане. [5] Однако многие люди продолжают лоббировать замену нынешнего государственного гимна Ганы этой песней. [6]
Тексты [ править ]
Патриотическая песня «Yn Ara Asaase Ni» была написана Эфраимом Аму и исполнена Эве. Позже он был переведен на тви, а затем на английский. [1] Заглавная версия переводится на английский как «Это наша родина»; он вызывает послание национализма, и каждое поколение делает все возможное, чтобы развивать работы предыдущего поколения. [7]
Йен Ара Асаасе Ни (Акуапим Тви) | Йон Ара Асаасе Ни (английский перевод) [7] [8] [9] [10] |
---|---|
Первая строфа | |
Ɛyɛ abɔ den den de ma yεn, Mogya a nananom hwie gu | Какое бесценное наследие, |
хор | |
(Припев 2 раза): Man нет, sɛ ɛbɛ yɛ yie o! | (Припев 2 раза): Будет ли процветать эта нация! |
Вторая строфа | |
Ne brakyew de sɛe, man na bɔ no ahohora; Man no, sɛ ɛbɛyɛ yie o! | Ежедневная забота о благополучии друг друга, Будет ли процветать эта нация! |
Ссылки [ править ]
- ^ а б Агаву, Кофи. «Наследие Аму: Эфраим Аму 1899–1995». (1996): 274-279.
- ^ Amenyo Кофи (11 февраля 2009). "Кто ганский, а кто нет?" . ghanaweb.com . GhanaWeb . Дата обращения 5 июля 2020 .
Я всегда чувствовал, что лирика оригинала песни E? E на мелодию Amu выражает больший националистический дух, чем более популярный перевод Twi. Mia denyigba lolo la (Это наша любимая родина), дорогой читатель, переводится на тви просто как: Yen ara asaase ni (Это наша собственная земля).
- ^ a b Нармер, Аменути (12 октября 2016 г.). «Гимн Аму Ганы по сравнению с песней воскресной школы Гбехо» . grandmotherafrica.com . Бабушка Африка . Дата обращения 5 июля 2020 .
Рассмотрим английский перевод первой строфы: «Это наша любимая Родина; какое это бесценное наследие;
- ^ "Доктор Эфраим Аму (Портрет культурного патриотизма)" . ghanweb.com . GhanaWeb . Дата обращения 5 июля 2020 .
Из произведений Аму «Yen Ara Asase Ni» стала общенациональной патриотической песней, которая исполняется на национальных мероприятиях.
- ^ "Используйте" Йен Ара Асасэ Ни "в качестве государственного гимна" . ghanaweb.com . ghanaweb.com. 27 марта 2003 . Дата обращения 5 июля 2020 .
Профессор Амоноо сказал: «Я с нетерпением жду того дня, когда правительство наберется политической смелости и изменит наш Государственный гимн с« Боже, благослови нашу Родину »на« Это наша Родина »-« Йен Ара Асасе Ни ».
- ^ a b " " Yn Ara Asase Ni "- доктор Эфраим Аму" . learnakan.com . LearnAkan. 25 сентября 2016 . Дата обращения 5 июля 2020 .
- ^ "Национальный гимн ашанти Йен ара асасэ ни: доктор Эфраим Аму" . Museke.com . 13 мая 2006 . Проверено 1 августа 2015 года .
- ^ "Йен Ара Асасэ Ни" . ak.kasahorow.org . Проверено 30 июля 2015 года .
- ^ «Йен Ара Асасэ Ни с переводом» . abibitumikasa.com . Проверено 1 августа 2015 года .
Внешние ссылки [ править ]
- "Йен Ара Асасэ Ни с переводом" - аудиозапись гимна, с информацией и словами
- "Mia denyigba lɔ̃lɔ la" в исполнении Chœur de l'Unité Togolaise в Ewe на хоровом фестивале Ecowas в апреле 2019 года в Ломе, Того
- Тексты песен на эве, тви, английском и га