Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлен из Чжан Саня )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это список имен заполнителей (слов, которые могут относиться к вещам, лицам, местам, времени, числам и другим понятиям, имена которых временно забыты, не имеют отношения к делу или неизвестны в контексте, в котором они обсуждаются) на разных языках.

Африкаанс [ править ]

В африкаанс , Dinges ( «вещь»), Гоетерс ( «вещи»), watsenaam ( «то , что его имя») являются общими заполнители.

Лица [ править ]

  • Эльке Ян Рэп en sy maat («каждый Ян Рэп и его спутник»).
  • Die man in die maan («Человек на Луне»).
  • Пит Помпис ("Джон Доу")
  • Ян Аллеман («Джон обыватель»)

Места [ править ]

Обычное название-заполнитель для полумифологического места - почти такое же, как Тимбукту - - Пофаддер (настоящий город). Общий термин для далекой, отдаленной / сельской местности - «Бондо».

Время [ править ]

«Van die jaar toet» (от года « тут ») часто используется для обозначения неустановленного, давнего времени.

«Negentien-voetsek» часто относится к давней давности и основывается на начале 1900-х годов.

Арабский [ править ]

В арабском языке используются фулан , фулана [h] (فلان / فلانة), а когда требуется фамилия, она становится Fulan AlFulani , Fulana [h] AlFulaniyya [h] (فلان الفلاني / فلانة الفلانية). Когда нужен второй человек, используется ʿillan , illana [h] (علان / علانة). Использование фулана заимствовано из испанского, португальского, персидского, турецкого и малайского языков, как показано ниже.

Бенгальский [ править ]

Бенгальский использует универсальный заполнитель iay . Обычно его ставят для существительного, которое говорящий не может вспомнить во время его / ее речи. ইয়ে iay может использоваться для существительных, прилагательных и глаголов (в сочетании со светлыми глаголами). অমুক omuk также может быть заполнителем для людей или предметов. ফলনা / ফলানা folona / folana и его женский эквивалент ফলনি foloni - это местозаполнитель, специфичный для людей. Фраза এ যে e je примерно переводится как «вы знаете», хотя буквальное значение - «это то». Для обозначения большой семьи или поколения используется фраза চৌদ্দ গোষ্ঠী chouddo goshthiиспользуется. Это также может означать «все, кого знают», когда используется в контексте того, чтобы сказать что-то своему «чоуддо гоштхи» и не хранить секреты.

Боснийский [ править ]

Боснийцы используют имя hepek для обозначения любого объекта или человека. Слово часто использовалось Top Lista Nadrealista .

Боснийская версия Джона Смита Mujo Mujić или Петар Petrović или Марко Маркович .

Слово лимбург используется как несуществующий месяц, поэтому, если что-то произойдет в месяце Лимбург, этого никогда не произойдет.

Болгарский [ править ]

В болгарском , таково ( takova , например) или таковаты ( takovata , лит такое) может быть использован вместо существительного, и таков ( takovam ) как глагол. Последнее часто может иметь непристойный оттенок, но обычно не считается оскорбительным.

Имена заполнителей для людей включают: Иван ( Иван ), Драган ( Драган ) и Петкан ( Петкан ); используется в таком порядке. Иван - самое распространенное болгарское имя, в то время как два других довольно старомодны. Петър Петров ( Петар Петров ) - чаще всего обычный человек без интересных качеств.

Разговорное название городов - это железнодорожный узел Каспичана , который часто имеет оттенок далекого забытого места. Деревни можно было бы назвать Горно Нанадолнище ( Gorno Nanadolnishte ), буквально «Верхний спуск».

Далекие места можно назвать на майната си ( майна - архаичное диалектное слово «мать», ныне непристойность), на гъза на географията (на заднице географии). Небольшое расстояние можно назвать на една плюнка разности (на расстоянии косы), на един хуй място ( на расстоянии члена ).

Время, которое никогда не наступит, выражается как на Куково лято (летом Куко), на Куков ден (в день Куко) (Куко - это не человеческое имя, поэтому именины не существует, поэтому эти два выражения довольно близки. в значении «по греческим календарям» или «когда летают свиньи»), на Върба в сряда (в Вербное воскресенье в среду).

Каталанский [ править ]

Каталонский использует имена daixonses / daixonsis и dallonses / dallonsis для обозначения любого объекта или человека; d'això («этого») и d'allò («этого») также используются с той же целью. Глагол fotre или, реже, fúmer или cardar (буквально означающие «заниматься сексом») можно использовать для замены любого другого глагола, хотя они чаще всего используются вместо fer («делать»), menjar («есть» ) и посар («класть»). Например, què fots? , м 'он сделал уна паэлья за сопар илиl'he fotut al costat de la porta означает соответственно «что ты делаешь?», «я ел паэлью на ужин» и «я положил ее рядом с дверью».

Себуано [ править ]

Кебуано использует Куан (также пишется kuwan , Kwan или КУАН ) для объекта, человека, места, времени, действия или модификатора. Это может быть существительное, местоимение, глагол, прилагательное или наречие. В контексте конкретный артикль или используемый предлог могут быть полезны для определения того, о чем говорит говорящий (например, си куан всегда будет относиться к человеку). Он также используется в нерешительной или неуверенной речи как междометие (эквивалент английского um , erm , uh ). Слово также используется в других языках, таких как Магинданао , Маранао , Пангасиненсе.и т. д., но постепенно оно устаревает в тагальском языке, где часто употребляется слово ano («что», «что»).

В некоторых районах Кебуано для известного человека, имя которого не разглашается , используется испанская практика использования фулано ( фулана, когда это женщина).

Китайский [ править ]

В китайском языке вопросительные слова используются в качестве заполнителей. Неуказанный объект - это shénme или shénme shénme ( упрощенный китайский :什么 什么; традиционный китайский :什麼 什麼; букв. «Что что»), а неуказанное местоположение - nlǐ ( упрощенный китайский :哪里; традиционный китайский :哪裡; букв. «Где») ).

Частица mǒu (某) часто является частью заполнителя. Он встречается как префикс родовых существительных (например, 某人 «какой-то человек»), возможно, с промежуточным словом измерения (например, 某 一場 演出 «определенное шоу») или заменой настоящих имен людей (например, 李某 «Li Something») .

Распространенные имена заполнителей:

  • Чжан Сан ( упрощенный китайский :张三; традиционный китайский :張三; букв. «Чжан Три»)
  • Ли Си ( китайский :李四; букв. 'Ли Четыре')
  • Ван Ву ( китайский :王 五; букв. «Ван Пять»)

Когда требуется более трех заполнителей, они также иногда используются:

  • Лу Эр ( упрощенный китайский :陆 二; традиционный китайский :陸 二; букв. «Лу Два»)
  • Чжао Лю ( упрощенный китайский :赵 六; традиционный китайский :趙 六; букв. «Чжао Шесть»)
  • Сунь Ци ( упрощенный китайский :孙 七; традиционный китайский :孫 七; букв. «Sun Seven»)
  • Ван Эрмази ( китайский :王 二 麻子; букв. «Ван Второй Покмарк»)

Чжан, Ли, Ван, Чжао и Сунь - одни из самых распространенных китайских фамилий .

На всех экзаменах по английскому языку в средней школе Ли Хуа ( китайский :李华) часто используется в качестве образца персонажа в письменных тестах.

В Гонконге также используются два других имени-заполнителя: Wong Siu Ming ( китайский :王小明) и Chan Tai Man ( китайский :陳大文). Следует отметить, что, хотя фамилии Вонг и Чан являются общими фамилиями, настоящие имена - нет: Сиу Мин более точно переводится как «маленький Мин» и является скорее прозвищем, чем официальным именем, в то время как Тай Ман используется из-за того, что персонажи являются просто и быстро писать.

Выражение 猴年 马 月 («год обезьяны, месяц лошади») обозначает неизвестное, но отдаленное время в будущем. Например, 等到 猴年 马 月 часто переводят как «ждать вечно».

Хорватский [ править ]

Лица [ править ]

Иван Хорват, Хрвое Хорват или Перо Перич - это несколько хорватских версий Джона Доу. Хрвое Хорват используется , в частности в качестве типичного имени для члена хорватской нации , так как это буквально означает « хорват еу (в) Хорватский » на хорватском языке.

Чешский [ править ]

Вещи [ править ]

Есть несколько слов-заполнителей для таких вещей, как toto , tentononc , udělátko (устройство), bazmek , hejble , blbinec и т. Д.

Лица [ править ]

Jan Novák или Josef Novák для мужчин и Eva Nováková или Marie Nováková для женщин - это чешские версии John Doe / Jane Doe.

Места [ править ]

Название-заполнитель для далекого места - Tramtárie , для отдаленной деревни Kotěhlky или Horní Dolní («Верхний Нижний»), для сумасшедшего городка Kocourkov и т. Д. Другое слово для отдаленного места - prdel .

Фраза «kde dávají lišky dobrou noc» (буквально «где лисы желают спокойной ночи») относится к удаленному и изолированному месту, например, «в глуши». [1]

Датский [ править ]

Вещи [ править ]

В датском языке обычное слово-заполнитель - это dims (производное от немецкого Dings ), используемое для небольших неопределенных объектов (гаджетов). Длинные, тонкие и заостренные предметы могут называться javert или javertus , производными от глагола jage в значении «толкать». Другими заполнителями для объектов являются дингенот , димседут , диппут , худделифут , химстрегим , химстрегимст и тингест ; sager (букв. «материал») и grej (букв. «шестерня»).

Лица [ править ]

В просторечии и в качестве заполнителя можно использовать множество. Навн Навнесен (Имя Намесон) является примером.

В гражданском праве используются A, B, C и т. Д. В уголовном праве T используется для обвиняемого (tiltalte), V - свидетель не из правоохранительных органов (vidne), B - полицейский (betjent), а F или FOU - жертва (forurettede). Когда добавляется более одного числа, например, V1, V2 и B1, B2. [2]

Места [ править ]

Далекие страны часто называют Langtbortistan , букв. Дальний Восток .

Отсталые места в сельской местности называются Ларс Тындскидс , лит. Поля Lars Diarrhea , аналогично произносимой игре слов в более ранней форме: Lars tøndeskiders marker , lit. Поля Ларса, мусорщика бочек - отсылка к местам в сельской местности, где фермер Ларс вынужден опорожняться на бочке из-за отсутствия канализационной системы.

Слово langtpokkerivold заменяет место где-то далеко, например, он ударил по мячу langtpokkerivold .

Голландский [ править ]

Вещи [ править ]

В голландском языке основным заполнителем является dinges (производное от ding , «вещь»), используется как для объектов, так и для лиц, а иногда превращается в глагол ( dingesen ). Уменьшительное от ding , dingetje (букв. «Маленькая вещь» или «вещь») служит заполнителем для предметов, когда они используются с предметом, и для людей без них.

В Бельгии голландский можно назвать небольшой поселок « т хол ван Плутона (» отверстие Плутона ').

Во Фландрии устаревший объект (или старомодный человек), как говорят, датируется van de jaren Stillekes (из времен Джентли) или в голландском zo oud als Methusalem (так же стар, как библейский Мафусаил ); van het jaar kruik (от года кувшина ), относящийся к римским временам, используется реже.

Лица [ править ]

Эквивалент Джона Доу для неустановленного (но не неустановленного) человека - Ян Янсен («Янсен» - одна из самых распространенных голландских фамилий) или в вульгарной речи Ян Лул («Джон Дик»); Jan met de korte achternaam («Джон с короткой фамилией») используется вместо Ян Лула, чтобы избежать пошлости. Ян Модаал («Джон Средний») - средний потребитель, а Ян Публик («Джон Паблик») и Ян встретили де Пета («Джон с кепкой») - обывателя, а «Ян Солдаат» (Джон Солдат) - средний солдат.

В Бельгии голландское имя неуказанного человека иногда называют Джеф Ван Пейперзеле , хотя большинство людей вместо этого использует просто Ян Янсен . Последний также используется в Нидерландах. ( Джеф - это обычная домашняя форма Йозефа . Другая домашняя форма - Йос .) Среднестатистической парой может быть Мике эн Яннеке (Молли и Дженни). В 2010 году политик Герт Вилдерс представил Хенк и Ингрид, чтобы описать среднестатистическую голландскую пару. Некоторое время молодых людей из низшего сословия называли Sjonnie en Anita .

Элкерлик (буквально «Все» на староголландском) - персонаж средневековой пьесы « Элькерлик-ан-де-Дуд»Обыкновенный человек и смерть»). Иногда говорят « любой смертный» .

Места [ править ]

Неизвестные и далекие места - это Тимбукто (вдохновленный голландскими комиксами о Дональде Даке ) и ВервеггистанДалеко -и-стан»). Lutjebroek , настоящая деревня, также используется в этом смысле. Выдуманная деревня Боммерсконте (также пишется как Боммерсконтен ) небольшая, не очень важная и находится во Фландрии. Bommelskont и Schubbekutteveen являются эквивалентами в Нидерландах.

Время [ править ]

Синт-Юттемида используется как бессмысленная дата, означающая «никогда», даже если она может быть получена из дней настоящего святого. Als pasen en pinksteren op én dag vallen (Когда Пасха и Пятидесятница приходятся на один и тот же день) также используется для «никогда». Другая версия - Als de kalveren op het ijs dansen (Когда икры танцуют на льду). Иногда его сочетают с Синт-Ютемисом ( Met Sint-Juttemis, als de kalveren op het ijs dansen ).

В брюссельском диалекте голландского языка неустановленное далекое время называется den taaid van de blieke pataten (время, когда картофель был бледно-голубым).

Числа [ править ]

Как и в немецком языке, слово «неизвестное количество» - « Тиг» , используется как «бесчисленное количество». Это происходит от суффикса, используемого для двузначных чисел ( Twintig 20, Veertig 40), и обычно используется в отягчающих обстоятельствах. Ik heb dat al tig keer geprobeerd! («Я уже пробовал это бесчисленное количество раз!»).

Английский [ править ]

См. Имя заполнителя .

Эсперанто [ править ]

В эсперанто есть универсальный суффикс-заполнитель um , который не имеет фиксированного значения и просто сообщает, что объект или действие имеет какое-то отношение к какой-либо цели или объекту, например, butonumi («застегнуть кнопку» или «нажать кнопку»). . Оно приобрело особое значение в некоторых соединениях, таких как brakumi - «обнимать», от brako - «рука».

Суффикс-заполнитель изначально задумывался как универсальный производный аффикс. После того, как аффиксы стали регулярно использоваться в качестве корней и флексов, um стала лексемой-заполнителем, которая могла принимать собственные аффиксы: umi «к штуковине», umilo «инструмент штуковина», umado «штуковина» и т. Д. Распространенным популярным производным является умани ( с уничижительным суффиксом –aĉ–), «делать что-то подозрительное». Аффикс, превращенный в лексему aĵo «вещь», также, возможно, является заполнителем, поскольку он менее специфичен, чем более старая лексема objekto . Аферо «бизнес» - это лексема, используемая в качестве абстрактного заполнителя.

Частица ajn («любой») также может использоваться в качестве заполнителя. Общий объект может называться io ajn («что-нибудь», «что-то») или ajno (неформальный); формы аджна («любой вид») и аджне («любым способом») являются приемлемыми разговорными синтетическими вариантами более длинных и более формальных ia ajn и iel ajn . В сочетании с суффиксом человека -ul- и словом sinjoro («мистер») эта частица также используется для образования выражения sinjoro Ajnulo , которое иногда используется в английском языке так же, как John Doe .

То, что никогда не произойдет, можно охарактеризовать как происходящее en la tago de la sankta Neniamo («в День святого Невесты »).

Финский [ править ]

Вещи [ править ]

Härveli - одно из наиболее распространенных в финском языке слов-заполнителей для технических объектов и механизмов. Обычно это слово-заполнитель для любого устройства, в котором отсутствует правильное слово и часто используется неизвестная логика работы, но оно полезно и не имеет прямой отрицательной связи. Хилавиткутин, с другой стороны, отрицателен и относится к устройствам, которые явно бесполезны и не имеют смысла. Vehje является очень распространенным явлением , что слово для устройств и по умолчанию эмоционально нейтральным, но он также используется как сленг для мужского полового органа. Laite можно использовать вместо vehje.

Идиосинкразическое финское слово-заполнитель - mikälie или mikä lie , буквально «что бы (это) могло быть». В нем используется финская глагольная форма lie или lienee , что означает «вероятно, есть», то есть «быть» в потенциальном наклонении . Эта словоформа с изменением формы слова довольно редко встречается в повседневной речи, что привело к тому, что ее грамматическая функция (неверно) интерпретируется носителями языка как грамматическая частица вместо глагола . Это, в свою очередь, привело к появлению таких конструкций, как микели . Аналогично, люди - это кука лгут «кем бы он ни был», «локации мисса лежат где угодно» и т. Д.

Дзютту имеет буквальное значение «история», «уголовное / судебное дело» или «проблема», но может относиться практически ко всему неодушевленному.

Лица [ править ]

В число заполнителей для людей входят вездесущие Матти Мейкяляйнен (мужчина) и Майя Мейкаляйнен (женщина), а также относительно менее распространенная Анна Малли (буквально Анна-модель, но также может пониматься как «Дайте мне пример», женщина) или Тауно Таваллинен ( "Тауно Обыкновенный", кобель). В официальном контексте используются инициалы NN (от латинского nomen nescio , «имя неизвестно»).

Meikäläinen буквально означает «один из нас, один из наших», но звучит как настоящая финская фамилия, многие из которых заканчиваются на «-lainen / -läinen». Иногда может использоваться Totti Teikäläinen ( teikäläinen означает «один из вас, люди, одна из вашей стороны»), когда требуется контраст с Матти Мейкяляйненом .

Иногда также используются имена Матти Виртанен и Вилле Виртанен, потому что они, как говорят, объединяют наиболее распространенные имена и фамилии; однако по этой причине они также являются настоящими именами.

Нарицательные существительные tyyppi «персонаж» или «фигура» по-шведски, kaveri «товарищ» и joku «кто-то» могут использоваться в качестве заполнителей для лиц. Кавери часто используется в ироническом смысле по отношению к известному человеку, имя которого неизвестно, в том же смысле, в котором слово «собрат» используется в английском языке. Tyyppi обычно сочетается с joku, чтобы сформировать joku tyyppi для неизвестного персонажа с неизвестными намерениями.

Pihtiputaan mummo («бабушка из Pihtipudas »), как известно, наименее осведомленный и, следовательно, наименее способный адаптироваться к новой технологии, такой как евро или цифровое телевидение.

Места [ править ]

Самым распространенным названием-заполнителем для удаленного места или «захолустного городка» является Такахикия . Фактические местоположения в Финляндии , которые приобрели подобный статус, включают Peräseinäjoki и, в некоторой степени, Pihtipudas , хотя последний в основном связан с пресловутой «бабушкой из Pihtipudas», описанной выше. Обычно они пишутся с маленькой начальной буквы, когда используются в качестве имен заполнителей.

Стереотипные чужие, далекие места - это Тимбукту и Индокийна . Другие места, чьи фактические координаты неизвестны и неясны, но которые явно находятся далеко, - это Химпутти , Хорнантуутти (желоб ада ), Хуицин- Невада и Хевонкууси («Лошадиная ель» ср. В палках ).

Время [ править ]

Неизвестность во времени может быть выражена как viidestoista päivä (пятнадцатый день). Tuohikuussa pukinpäivän aikaan относится к неизвестной дате в будущем (буквально в день Бака на Баркембере ). Nappisodan aikaan «во время кнопочных войн» относится к тому, что произошло давным-давно. Другой распространенный термин - Vuonna keppi ja kivi , что буквально означает «в год палка и камень», но слова keppi «палка» и kivi «камень» могут быть заменены другими словами, такими как nakki «сосиски», miekka «меч». ", килпи " щит " или другое слово, относящееся к старым временам.

Числа [ править ]

Заполнители для больших чисел включают ziljoona и biljardi . Последний представляет собой портмоне из мильджарди (10 9 ) и бильджуны (10 12 , см. Миллиард ). Оно имеет двойное значение, так как это слово также означает « бильярд », а также может означать 10 15 .

Военное использование [ править ]

На финском военном сленге цыдээми традиционно относится к особому типу носков, которые носят зимой. Однако это слово стало обычным родовым словом-заполнителем за пределами вооруженных сил, возможно, из-за его фонетического сходства с вышеупомянутым systeemi .

В финских силах обороны имена-заполнители для солдат включают Nönnönnöö (без значения, происходит от NN ), Senjanen ( переводится от родительного падежа Senjasen в sen-ja-sen (то-то и то-то), Omanimi ("его имя рядового") ) и Те («частный вы»). Любое оружие, устройство или часть оборудования называется векотин . Это фактически указывает на аббревиатуру VKT, Valtion Kivääritehdas (Государственный стрелковый завод) и относится к ручному пулемету VKT23, который первоначально был называется векотин .

Использование ИКТ [ править ]

В информационных технологиях небольшая программа, которая должна хорошо выполнять одну задачу, называется kilke . Это слово имеет оттенок «временное решение». Программное обеспечение, состоящее из нескольких кильк, можно назвать цыдеэми (системным). Еще одно слово для обозначения подобных систем - judanssi .

Программа, которая принимает что-то в качестве входных данных и превращает это во что-то другое, полезную, но всегда удобочитаемую информацию, называется пулаутином . Возможно, это чаще всего применяется к веб-службам, которые это делают.

Термин, который иногда используется для обозначения компонента черного ящика, то есть компонента, который имеет четко определенный интерфейс, но внутренняя работа которого неизвестна и / или не представляет интереса, называется palikka («блок»).

Французский [ править ]

Вещи [ править ]

По- французски неуказанный артефакт может быть:

  • бидула (нм); это из военного жаргона, обозначающего что-то в беспорядке. Скорее всего, оно происходит от диалектного слова, означающего «грязь».
  • machin (нм), полученный из машины
  • truc (nm), основной смысл которого - уловка
  • выбрал (нф), вещь
  • toutim или tout'l'toutim (множественное число): вещи , это старый термин, который редко используется в наши дни.

Некоторые из них могут быть объединены в нескольких вариантах, при этом Truc может быть добавлен с бессмысленным -muche : «machin-truc», «machin-selected», «bidule-truc-muche» - общие комбинации.

Шмилблик был именем-заполнителем в радиопостановке 60-х годов для загадочного объекта, обнаруженного с помощью вопросов. Он получил известность благодаря известному эскизу Колюша и теперь обычно используется для любого странного объекта. Серия полос les Schtroumpfs , персонажи которой (синие карлики) использовали schtroumpf для любого объекта и schtroumpfer для любого действия, привела к использованию этих двух в качестве общих заполнителей, хотя в основном это используется для людей. Это было переработано на английском языке как Smurfs .

Квебек Французский также Patente , gogosse , Cossin , AFFAIRE , Bebelle и такие (большинство из которых имеют глагол формы означает «скрипку с»). В акадском французском есть аманчура , бардассери и машина . У Луизианы Френч есть машина и манигет .

На брюссельском сленге brol - это либо куча случайных мелких объектов, либо невзрачный объект малой ценности.

В исследованиях в области информатики toto , titi , tata и tutu иногда заменяют английские foo и bar в качестве имен-заполнителей для переменных, функций и тому подобного.

Лица [ править ]

Обычные имена-заполнители для людей:

  • На сленге: Тартампион , Мачин , Мачин-выбрал , Мек , Трюкмуш , Чоз-бинн , Патанте , Дюшнок , Дюшмоль ; de Machin-Chose для обозначения людей, носящих длинные, благородные имена.
  • В судебных заседаниях и других более формальных условиях: «X» ( месье X ), «Y», месье Унтель , мадам Унетель ... (см. « Дело XYZ» )
  • Пьер-Поль-Жак или Пьер-Жан-Жак обозначают всех и каждого одновременно, в третьем лице, в неформальном контексте. Очень распространенное слово «Жан Дюпон» используется в английском языке так же, как « Джон Доу» .
  • Месье / мадам Тут-ле-Монд или Тулемонд (мистер Все) - средний гражданин.
  • Мадам Мичу - обычная хозяйка дома или (говоря о технологиях) относительно неискушенный пользователь.
  • Лямбда , как прилагательное, означает «средний»: le conducteur lambda (средний водитель), le citoyen lambda (средний гражданин).
  • Ле Дюпон-Дюран - средняя большая семья; они также могут быть парой, которая ищет выгодную сделку, например, покупает квартиру.
  • La veuve de Carpentras (вдова из Карпентра, города на юге Франции) - типичный абсолютный покупатель медведя в биржевой литературе.
  • Пьер и Поль - обычные персонажи анекдотов. Они часто появляются в математической литературе по теории вероятностей: многие задачи начинаются с Pierre et Paul jouent aux dés (Петр и Поль бросают кости). Основными школами этой науки были французская и русская; Петр и Павел - очень распространенные имена в русском языке.
  • Тото также часто используют в шутках; когда нужен женский персонаж, он феминизируется в тата . В основном он используется для пробуждения мальчика или наивного человека.
  • Chose-botine-pas-d'lacets (на акадском французском), что буквально означает « ботинки без шнурков» .

Места [ править ]

Во Франции :

  • Trifouillis-les-Oies (небольшая деревня)
  • Perpète, Perpète-les-Oies, Pétaouchnock или Diable vauvert (для далекого места)
  • Томбукту (настоящее название города в Мали)
  • Баб-эль-Уэд (окрестности к востоку от Алжира )
  • Татауин (настоящее название города в Тунисе).

В франкоязычной Бельгии , Outsiplou или даже Outsiplou-ле-Бен-де-Pieds (Outsiplou-заместитель) для ног является родовым деревня Валлонии . Недалеко от Льежа есть настоящая, но малоизвестная деревня под названием Хаут-си-Плут, название которой в Валлонии означает «Слушайте, идет ли дождь» , и деревня под названием Хот-си-Плут в бельгийском Люксембурге.

Среди французов североафриканского происхождения ( Pieds-Noirs ) Foun-Tataouine - это обычная деревня, а Tataouine-les-Bains (Tataouine-the-Baths, les-bains часто называют курортными городами) - средний город. возможно, из одноименной деревни в Тунисе .

В Квебеке :

Вдали сельские места:

  • Saint-Clinclin , Saint-Meumeu или Saint-Clinclin-des-Meumeu (далеко сельский регион; "meuh" - звукоподражание для мычания)
  • Иль Мукмук (Мукмукские острова, некоторые далекие острова)

Время [ править ]

Для обозначения события, которое никогда не произойдет, можно использовать «à la Saint-Glinglin », «aux Calendes grecques» или «La semaine des quatre jeudis» (неделя с четырьмя четвергами, потому что раньше дети не ходили в школу. в четверг). Можно также сослаться на событие, которое никогда не произойдет, сказав «tous les trente-six du mois», что означает «каждые тридцать шестое число месяца», или «quand les poules auront des dents» («когда у кур есть зубы» , что эквивалентно английскому «когда свиньи полетят»).

Существует хорошо известное судебное решение о должнике, обязавшемся выплатить в День Сен-Глинглина, его кредитор, по-видимому, не знал, что его не существует. Судья решил, что демобилизация состоится в День всех святых, как подходящее время для чествования святых, у которых нет своего собственного дня, в том числе и фальшивого.

Числа [ править ]

  • Mille et un (тысяча и один) или trente-six (тридцать шесть) используются для неизвестного большого числа, как в je te l'ai dit trente-six fois (я говорил вам это бесчисленное количество раз).
  • Quarante-douze (сорок двенадцать) и Trouze mille (вероятно, сокращение от trente-douze mille , тридцать двенадцать тысяч) используются для случайных чисел и особенно высоких случайных чисел соответственно.
  • Des poussières (некоторые пылинки) можно объединить с любым числом или мерой, чтобы добавить неопределенно небольшое количество, как в deux mètres et des poussières (два метра с небольшим).
  • Trois fois rien (трижды ничего) используется за очень небольшую сумму, как в ça m'a couté trois fois rien (я купил его за бесценок ).
  • Des patates (немного картофеля, сленг) и Des brouettes (некоторые тачки ) - это все возрастающие вариации Des poussières .

Грузинский [ править ]

Chichiko Bendeliani (ჭიჭიკო ბენდელიანი) может использоваться для обозначения неопределенного человека, например, когда кто-то рассказывает историю о ком-то, идентификация которой не является необходимой или не влияет на смысл. При использовании по отдельности важно использовать полное имя Chichiko Bendeliani, поскольку что-то еще может сделать имя слишком конкретным и потерять смысл заполнителя. Сопутствующее имя будет Бичико (ბიჭიკო). При использовании вместе с Чичико фамилии необязательны. Например:

«Чичико Бенделиани переходил дорогу» или «Чичико и Бичико заходят в бар», чтобы начать шутку.

Немецкий [ править ]

Вещи [ править ]

Немецкий язык также имеет множество заполнителей; некоторые, как на английском языке, содержит элемент Dings , Dingens (также Dingenskirchen ), Dingsda , Dingsbums , , сходный с английской вещью . Кроме того , Крам , Krimskrams , Кремпель предполагает случайную кучу мелких предметов, например, несортированному drawerful памятных вещей или сувениров. Apparillo (от Apparat ) может использоваться для любого типа машин или технического оборудования. В немного более высоком регистре Gerätпредставляет собой разный артефакт или утварь, или, на простом немецком языке, может также относиться к предмету значительного размера. Слово Teil (часть) появилось сравнительно недавно в немецком языке и приобрело большую популярность с конца 1980- х годов . Первоначально это был очень общий термин, но в определенных контекстах он приобрел особое значение. Zeug или Zeugs (сравните Dings , можно вольно перевести как «материал») обычно относятся либо к куче случайных предметов, которые мешают говорящему, либо к бесчисленному веществу или материалу, часто наркотику . Наконец, Sache , как заполнитель, примерно соответствует латинскому res., описывает событие или условие. Общий термин, используемый, особенно когда говорящий не может вспомнить точное имя или номер, также используемый в перечислениях аналогично и так далее , - это разговорный schlag-mich-tot или schieß-mich-tot (буквально « порази / застрели меня до смерти», чтобы указать, что у говорящего ему / ей не хватает памяти).

Лица [ править ]

Удостоверение личности Эрики Мустерманн (версия 2010 г.)

Немецким эквивалентом английского John Doe для мужчин и Jane Doe для женщин будет Макс Мустерманн (Max Exampleperson) и Эрика Мустерманн , соответственно. Для первого Отто Normalverbraucher (после того, как главный герой фильма 1948 Berliner Баллады , названный в своей очереди , после стандартного потребителя для карточек) также широко известен. Fritz или Fritzchen часто используются в шутках для озорного маленького мальчика ( маленького Джонни ), -fritze для человека, связанного с чем-то, как в Fahrradfritze(буквально «Велосипед Фред», (не указано) человек, который ремонтирует велосипеды или каким-либо образом связан с ними). В том же духе есть Онкель Фриц (букв. «Дядя Фред»). Hanswurst (букв. «Джек-колбаса») используется в унизительном смысле. Hans Arsch (букв. Джек осел) используется для обозначения любого обычного человека, а Schlagmichtot (букв. « Ударь меня (до) смерти») используется, когда его имя неизвестно или забыто.

Есть также Krethi und Plethi , Hinz und Kunz или Hans und Franz для всех, кто похож на англичан Тома, Дика и Гарри, если не в более унизительном смысле. Similary Arsch und Friedrich (букв. Ass and Frederick) используется для чего-то скучного, особенно для пресной еды. На протяжении многих лет Эрика Мустерманн использовалась на образце фотографии немецких удостоверений личности (Personalausweis). [3] В Австрии , Макс Mustermann используется вместо этого. Иногда термин Musterfrau используется в качестве заполнителя фамилии, возможно, потому, что он считается более политически корректным с гендерной точки зрения. При обращении к "Обычный Джо », обычно используются имена Отто Нормалвербраухер и Лишен Мюллер (женщина), соответствующие американским« Джонсы ». Отто Нормалвербраухер взят из бюрократического жаргона нормирования еды после Второй мировой войны через имя персонажа фильма 1948 года. (играет Герт Фрёбе ), в то время как имя Лишен Мюллер стало популярным в 1961 году благодаря фильму Der Traum von Lieschen Müller . Военный жаргон также включает Jäger Dosenkohl («Рядовой консервированная капуста») и Jäger Haumichblau («Private Beat- Me-Blue ") в качестве уничижительных заполнителей для имени (плохо работающего) новобранца. В Кельне , Отто(что также может относиться к гаджету ) и Gerdi обычно используются для мужчин или мальчиков и женщин / девочек с неизвестными именами. Берт также имел некоторую популярность в прошлом как заменитель имен.

Места [ править ]

Для отдаленных или экзотических мест немцы используют Timbuktu , Buxtehude , Walachei ( Валахия ) , Weitforti stan ( weit fort = далеко ), Dort, wo der Pfeffer wächst («Где растет перец»). Для городов или деревень в немецкоязычном мире - Кухдорф или Кухкафф или просто Кафф (букв. «Деревня коров», несколько уничижительно) и Кляйнклекерсдорф (букв. «Маленькая грязная деревня»), Kleinsiehstenich (букв. «Маленький-ты»). -не-смотри-это "), Хинтертупфинг / Hintertupfingen(обычно подразумевает небольшую сельскую и старомодную деревню) или Дингенскирхен ( Ding в переводе с немецкого означает «вещь», а -kirchen - это обычное окончание названий деревень, которое происходит от Kirche, означающего «церковь»); в Австрии также используется Hinterdupfing . Herr X. aus Y. an der Z. , которое происходит от употребления в газетах («Мистер X из города Y. на реке Z.»), используется иногда. Были предложены и другие термины, такие как Bad Sonstwo an der Irgend (букв .: «Где-то в другом месте Спа на какой-то [реке]»). Для отдаленных и сельских мест существует также термин Wo Fuchs und Hase sich gute Nacht sagen.(букв. «где лиса и заяц желают друг другу спокойной ночи»). Аббревиатура JWD (сокращение от ganz weit draußen с берлинским акцентом, заменяющее / g / на / j /), означающее «очень далеко», используется для обозначения удаленных городов или пригородов (далеко от центра города). Пребывание проводится на Балкониене (звучит как страна, «Балкония», но означает собственный балкон) или в Бад-Майнгартене (звучит как спа, но « Майн Гартен» означает «мой сад»).

Время [ править ]

Маловероятные дни - это Санкт-Ниммерляйнс-Таг («День святого Неверлинга»). Anno dazumal ( Anno в те дни), вариант Anno Domini , иногда используется для обозначений «тогда» или «назад в те дни», имея в виду события, которые произошли давным-давно.

Числа [ править ]

Для абстрактных больших чисел числовой суффикс -zig (например, zwanzig = 20, vierzig = 40, sechzig = 60) используется как «umpteen»: Das habe ich schon zig mal gesagt! («Я уже говорил это бессчетное количество раз»). Неизвестный порядковый номер - was-weiß-ich-wievielte / r / s («что я знаю, сколько-го») или drölf (вымышленное целое число, имя которого является суммой слов zwölf , 12 и dreizehn , 13). . Показатели 10 также используются, как и в английском языке.

Греческий [ править ]

В греческом языке в основном используются два «официальных» заполнителя для людей: tade (первоначальное значение было «эти здесь») и deina (которое использовалось в качестве заполнителя с древних времен). Существует также имя Фуфутос, которое используется в шутку. Неофициально, большинство заполнителей являются импровизированными, производными от местоимений, таких как tetoios «такой», apotetoios «от-такой», apaftos , o aftos «тот» или o etsi «подобное-то». Для локаций stou diaolou ti mana «у матери дьявола» и ston agyristo «в ад / в место без возврата» служат в качестве заполнителя для далекого места.

Время 30 или 31 февраля служит местом для событий, которых никогда не случится.

Греческий эквивалент Джона Смита - Яннис Пападопулос (Γιάννης Παπαδόπουλος), который считается одним из самых распространенных имен в Греции.

Гавайский пиджин (английский) [ править ]

  • Да Кин

Иврит [ править ]

На иврите слово זה ( zeh , означающее «это») заменяет любое существительное. Термин צ׳ופצ׳יק ( чупчик , что означает выпуклость, особенно диакритический знак гереш ), заимствованный из русского чубчик ( čúbčik , уменьшительное от чуб čub « челка »), также используется некоторыми говорящими. [4]

Самыми популярными заполнителями личных имен являются מה-שמו ( mah-shmo , 'whatsisname'), משה ( Моше = Моисей ) и יוֹסִי ( Yossi , общая уменьшительная форма Yosef ) для имени и כהן ( Cohen , наиболее распространенная фамилия в Израиле ) на фамилию. Однако в образцах удостоверений личности и кредитных карт обычное имя - ישראל ישראלי ( Исраэль Исраэли ) для мужчины и ישראלה ישראלי ( Исраэла Исраэли ) для женщины (это настоящие имя и фамилия) - подобно Джону и Джейн Доу.

Традиционные термины - פלוני ( плони ) и его аналог אלמוני ( минони ) (первоначально упомянутые в Руфь 4: 1). Комбинированный термин פלוני אלמוני ( плони алмони ) также используется в современном официальном употреблении; например, в соответствии с указаниями почтовых властей Израиля в качестве адресата используется ploni almoni . [5]

В Талмуде и в еврейских религиозных рассуждениях, особенно в респонсе , личными именами-заполнителями часто являются ראובן ( Реувен ) и שמעון ( Шимон ), имена первенца и второго ребенка из двенадцати сыновей патриарха Иакова (как сказано в Книге Бытия ).

Какое-то время в далеком прошлом местозаполнителем является תרפפ"ו (произносится как Тарапапу , что чем-то напоминает год в еврейском календаре, но не совсем так).

Особенно пожилые ашкенази часто используют заполнители на идише Хаим Янкель и Мойше Зухмир («зух мир» на идише означает «ищи меня» ). Бузагло (типичная марокканская еврейская фамилия) - несколько уничижительное название для простого гражданина низшего класса, в частности, происхождения Мизрахи (то есть евреев ближневосточного или североафриканского происхождения). Термин « тест Бузагло» был придуман тогдашним генеральным прокурором Аароном Бараком в 1970-х годах для утверждения о том, что закон должен применяться с одинаковой снисходительностью (или строгостью) к высокопоставленным государственным должностным лицам и к простейшим рядовым гражданам.

Выражение «בוקר טוב, אליהו» ( бокер тов, Элиягу , т.е. Доброе утро, Илия) относится к кому-то, наконец, понимающему что-то, что ему было объяснено, где אליהו ( Элиягу ) является заполнителем для слушателя, который наконец понял концепцию. .

Хинди [ править ]

Лица [ править ]

Аджай (мужчина) и Прия (женщина) - общие имена на хинди. Эти два имени часто используются в учебниках для начальной школы (например, при обучении грамматике / существительным) в качестве имен-заполнителей. В то время как Кумар (мужчина), Кумари (женщина) и Сингх (любого пола) - некоторые общие имена. В совокупности это будут безопасные имена-заполнители: «Аджай Кумар», «Прия Сингх».

Места [ править ]

  • Метро с населением, в котором большинство населения говорит на хинди, например Нью-Дели , Агра и Мумбаи , обычно используются в названиях городов-заполнителей.
  • Джумри Телайя (झूमरी-तलैया), город в Джаркханде , прославившийся в 1950-х годах благодаря его связи с Вивидх Бхарати (национальным радиовещателем), - другой выбор; хотя и используется более непринужденно / забавно.
  • «Кашмир - Каньякумари» - это часто используемая фраза для обозначения просторов Индии от крайнего севера (Кашмир) до самой южной оконечности (Каньякумари).

Венгерский [ править ]

В венгерском языке слово izé (основа древнего уральского наследия) относится в первую очередь к неодушевленным предметам, но иногда также к людям, местам, концепциям или даже прилагательным. Венгерский язык очень гостеприимен к деривационным процессам, и izé- stem можно расширить, чтобы соответствовать практически любой грамматической категории, естественным образом образуя богатое семейство производных: например, izé whatchamacallit (существительное), izés whatchamacallit-ish (прилагательное), izébb или izésebb more whatchamacallit (иш) (сравнительное прилагательное), izésen в ватчамакаллитской манере (наречие), izélto whatchamacallit something (переходный глагол), izéltet, чтобы заставить кого-то использовать whatchamacallit (переходный глагол), izélget to whatchamacallit постоянно (часто означает: приставать, беспокоить - частый глагол). (В сленге izé и его словесные и именные производные часто принимают сексуальные значения). В дополнение к функции-заполнителю, izé - это универсальное слово для сомнений , например ah , er , um в английском языке. Слова с похожим значением и употреблением - это cucc , обычно переводимое как «материал», и bigyó., переводится как «вещь» / «штука» или «гаджет». Более сложные объекты, такие как электронные устройства, и особенно новинки, могут быть обозначены как bigyó (гаджет), так и készség (примерно «приспособление»).

Чтобы называть вещи, венгры также используют micsoda (что это такое), hogyhívják или hogyishívják (как это называется), miafene (что, черт возьми), bigyó (штука), miafasz (что, черт возьми) , буквально «что за черт?»).

Джон Смит (США: Джон Доу) - это Ковач Янош или Гипс Якаб (букв. Джон Смит или Джейк Гипсам, или Якоб Гипш, с фамилией, за которой следует имя, как обычно на венгерском языке). Однако эти имена не используются в официальных отчетах (например, вместо US John / Jane Doe ismeretlen férfi / nő (неизвестный мужчина / женщина) будет фигурировать в полицейском протоколе). Образцы форм, кредитных карт и т. Д. Обычно содержат имя Минта Янош (Джон Сэмпл) или Минта Ката (Кейт Сэмпл). Гизике и Манчика, которые являются актуальными, хотя сейчас относительно редко, женскими прозвищами, часто используются для обозначения стереотипно неприятных и неэффективных женщин-бюрократов. Иногда шутки относятся к пожилому человеку по имени Бела (довольно распространенное мужское имя), особенно если подразумевается, что он извращенец или имеет необычную сексуальную ориентацию, несмотря на свой возраст.

Что касается географических названий, то есть Mucsaröcsöge или Csajágaröcsöge , маленькие деревушки или деревушки далеко в сельской местности, и Kukutyin или Piripócs , деревни или маленькие городки где-то в сельской местности. Общей ссылкой на место является фраза (аз) Isten háta mögött , означающая «за спиной Бога», то есть «в глуши».

Исландский [ править ]

В исландском языке чаще всего используется имя Jón Jónsson для мужчин, а Jóna Jónsdóttir используется для женщин. Обычного или среднего исландца называют Медальхоном (средний Йон).

Исландский вариант скандинавских слов для обозначения далеких мест - Фьярсканистан. Этот и другие скандинавские аналоги взяты из журналов комиксов о Дональде Даке , в которых Дональд имеет тенденцию оказаться в этой стране, если он неправильно разыграет свои карты.

Индонезийский [ править ]

Не существует единого общепринятого имени, но имя Сукарно , первого президента Индонезии, можно найти во многих статьях; у него есть преимущества яванского (около 45% населения Индонезии), единственного слова (см. индонезийское название ) и хорошо известного.

Другие мужские имена: Джони (по-индонезийски Джонни) и Буди (широко используется в учебниках начальной школы). Ини ибу Буди (это мать Буди) - обычная фраза в стандартизированном учебнике чтения для начальной школы с 1980-х годов до его удаления в 2014 году. [6] Популярные женские имена-заполнители - Ани , Синта , Шри , Деви.

Фулан (мужчина) и фулана (женщина) также часто встречаются, особенно в религиозных статьях (оба происходят от арабского языка ).

Заман куда гигит беси (эпоха, когда лошади кусают железо) и заман бахеула указывают на очень давнюю давность. [7] [8]

Интерлингва [ править ]

Заполнители интерлингва включают cosa , что означает «вещь», и опечатка , что означает «парень» или «тип». Cosalia - набор вещей, особенно бесполезных, - менее распространенный заполнитель. Как и другие слова Интерлингва, заполнители были выбраны интернационально .

Ирландский [ править ]

Вещи [ править ]

Обычные ирландские заполнители для объектов включают rud úd «та вещь вон там», rud sin eile «та другая вещь» и cá hainm seo atá air «как бы там ни было».

Лица [ править ]

В ирландском языке обычное мужское имя « Тадхг » является частью очень старой фразы «Тадхг ан маргаидх» ( тадхг рыночной площади), которая сочетает в себе черты английских фраз «средний Джо» и «человек с улицы».

Это же имя-заполнитель, переведенное на английский язык и теперь обычно переводимое как Тайг , стало и остается язвительным уничижительным термином для ирландского католика и использовалось юнионистами в Северной Ирландии в таких кровожадных лозунгах, как «Если оружие предназначено для стрельбы , то черепа ломаются. Вы никогда не видели Тайга лучше, чем с пулей в спине » [9] и« Не говорите расплывчато, убейте Тайга ». [10]

Обычное лицо мужского пола также может называться Seán Ó Rudaí («Шон O'Something», от rud «вещь») или Mac Uí Rudaí («сын O'Something»). Дополнительные лица могут быть представлены, используя другие имена и изменяя фамилию в соответствии с обычными ирландскими соглашениями для личных имен, например Síle Uí Rudaí («Шейла O'Something») для замужней или пожилой женщины и Aisling Ní Rudaí для молодых. или незамужняя женщина.

Пэдди , еще одно уничижительное имя-заполнитель для ирландца , не обладает остротой Тайга и часто используется в шутливом контексте или включается в скорбные проирландские настроения (например, песни « Бедный Падди на железной дороге » и «Плач Пэдди»). Напротив, термин « Тайг» остается оскорблением почти в любом контексте. Бидди (от имени Бриджит ) - женское эквивалентное имя-заполнитель для ирландских женщин.

Также обратите внимание, что упомянутые выше имена - заполнители Hiberno-English ( Yer man , Yer one и Himself / Herself ) являются давно устоявшимися идиомами, производными от синтаксиса ирландского языка . Ваш мужчина и ваш первый - это наполовину перевод параллельной фразы на ирландском языке, mo dhuine , буквально «моя личность». Это появилось в песнях, примером которых является The Irish Rover в словах «Yer man, Mick McCann, from the Bann».

Итальянский [ править ]

Вещи [ править ]

В итальянском языке стандартными заполнителями для неодушевленных предметов являются roba (буквально «материал»), coso (связанный с cosa , «вещь»), реже affare (буквально «сделка» или «бизнес») и еще реже aggeggio («устройство»). 'или' гаджет ').

Come si chiama (буквально «как это называется») также используется для неодушевленных предметов, ожидая, что слушатель будет подсказывать правильное слово.

Vattelapesca («пойди и поймай») когда-то очень часто использовался для редких или необычных предметов. Сейчас этот термин изжил себя.

Глагол cosare , производный от cosa , иногда используется в качестве заполнителя для любого другого глагола.

Лица [ править ]

Для людей широко используемыми словами снова являются Coso как заменитель имени собственного, в то время как родовое слово - это tizio (латинское происхождение этого слова см. Ниже) или tipo ('тип'), а также uno ('один' ). Последний не сопровождается никаким артиклем и исчезает при использовании вместе с демонстративным ; таким образом, парень - un tipo или uno , тогда как этот парень - quel tipo или просто quello . В женственные версии tizia , TIPA (разговорный), и уна , соответственно. В районе Венеции можно сказатьПьеро Перс («Петр Заблудший») для неизвестного.

Марио Росси - это общий заполнитель для людей, особенно в примерах, где должны появляться имя и фамилия, например, в рекламе кредитных карт. Марио Росси образован сочетанием одного из наиболее часто используемых мужских имен в Италии с одним из наиболее частых фамилий. Другие распространенные имена-заполнители для людей - Пинко Паллино и Таль дей Тали .

Кроме того, существуют особые термины (от мужских имен, распространенных в Древнем Риме) для шести безымянных людей. Этими терминами из административных и юридических текстов являются Тицио , Кайо , Семпронио , Мевио , Филано и Кальпурнио , но в текущей речи используются только первые три. Они всегда используются в указанном порядке и с таким приоритетом; то есть один человек всегда Тицио ; два человека всегда Tizio e Caio ; и три человека всегда Tizio, Caio, e Sempronio .

Места [ править ]

Место далеко и недосягаемое - это casa del diavolo («в доме дьявола»), или, более вульгарно, in culo alla luna («в заднице луны») или в culo ai lupi («в заднице волков»). '). Ту же идею можно выразить названием сицилийского города Каникатти , а также двумя региональными выражениями (в основном ограниченными Сицилией) dove ha perso le scarpe il Signore («где Господь потерял свою обувь») и dove ha perso la camicia Cristo («где Христос потерял рубашку»).

Время [ править ]

Alle calende greche («на греческих календах », которых не было в греческом календаре), un domani («завтра»), sine die ( латинское «без дня») и другие подобные выражения означают «никогда» . Ad ogni morte di papa («при ​​каждой смерти папы») означает «очень редко». Il giorno di San Mai («День святого никогда») или Il mese del poi e l'anno del mai («Месяц позже и год никогда», также произносится в обратном порядке), или il 30 febbraio («30 февраля») означает, что событие никогда не состоится.

Числа [ править ]

Заполнители для чисел: чинквантакваттро (54), чинквантакваттромила (54 000) и дицимила (10 000). Суффикс –anta используется для возрастов 40, 50, 60, 70, 80 и 90 лет (от quaranta - 40; cinquanta - 50; сэссанта - 60; сетанта - 70; ottanta - 80; и novanta - 90); таким образом, выражение essere sui quaranta используется, чтобы сказать, что кому-то за сорок, хотя то же значение обычно выражается essere sulla quarantina и т. д. по той же схеме (по модели суффикса–Антина ).

Использование ИКТ [ править ]

В информационных технологиях, особенно в учебниках, имя-заполнитель для переменных - pippo (Disney's Goofy ); вторую переменную можно назвать pluto , а третью - paperino ( Дональд Дак ). [ необходима цитата ]

Японский [ править ]

В японском языке нанинани (な に な に, двойная форма слова нани , означающего «что») часто используется в качестве заполнителя. Это не обязательно означает физический объект. Например, он часто используется вместо пропущенного слова при обсуждении грамматики. Точно так же слово daredare (だ れ だ れ, двойная форма «кто») может использоваться для людей, а nantoka nantoka (な ん と か な ん と か, удвоенная форма «чего-то») как вариант для вещей. Hoge (ほ げ, без буквального значения) набирает популярность в компьютерном мире, где он используется так же, как foo и bar . Ньоро ньоро (буквально «~~») также является популярным именем-заполнителем.

В формах, требующих имени и фамилии, имя Ямада Таро (山田 太郎 или や ま だ た ろ う) часто используется в качестве заполнителя. Таро когда-то было очень распространенным именем для мальчиков, но в последние годы оно значительно потеряло популярность. Ямада до сих пор является распространенной фамилией, буквально означающей «горное рисовое поле». Иногда Yamada будет заменяться названием компании, создавшей форму, например Rakuten Tarō (楽 天 た ろ う) для форм из Rakuten .

Символ 〇〇 (ま る ま る, мару-мару , означающий «круг-круг») используется в качестве заполнителя общего назначения, как и хомехоме (ち ょ め ち ょ め, «бланкет-бланк» или «бла-бла-бла»).

Каннада [ править ]

В каннаде название-заполнитель для обычных мужчин / женщин - «Апаричита» (ಅಪರಿಚಿತ) переводится как «Неопознанный», большинство полицейских отчетов в Карнатаке используют это имя. Бывший. Aparichita Vyakti. (ಅಪರಿಚಿತ ವ್ಯಕ್ತಿ). Вьякти - это гендерно-нейтральный способ обращения к кому-либо, похожий на английское слово «человек». В большинстве статей / отчетов используется пол, поскольку они описывают положение и состояние найденных лиц, за которыми следуют оттенок кожи, рост, возраст, родинки и пол. При обращении к возможному живому, но неизвестному человеку используются «Анамика или Анамадхейя» (ಅನಾಮಿಕ ಅಥವಾ ಅನಾಮಧೇಯ), что означает «безымянный». Шри Саманья (ಶ್ರೀ ಸಾಮಾನ್ಯ) - еще один известный термин, используемый для обозначения живого человека в целом, что переводится как «респектабельный простолюдин».

Корейский [ править ]

В корейском языке , mwomwomwo (뭐 뭐뭐, утроенный форма 뭐, что короткая форма 무엇, слово для чего ) используется в разговорной речи. Также можно услышать нугунугу (누구 누구, дублирование слова " кто" ) и эодиоди (어디 어디, дублирование слова " где" ).

Хун Гилдон (홍길동), имя легендарного корейского преступника, обычно используется в качестве имени-заполнителя в инструкциях по заполнению форм. Amugae (아무개) - другое имя-заполнитель, похожее на John Doe. [11]

Ch'ŏlsu (철수) как мужское имя, а Yŏnghŭi (영희) как женское имя также широко используется в качестве имен-заполнителей.

Курдский [ править ]

На курдском языке название-заполнитель для людей - Яро , производное от слова Яр, означающего товарищ, друг, любовник или человека.

Латинский [ править ]

В латинском языке используется слово res (вещь). Некоторые латинские писатели-юристы использовали имя Нумериус Негидиус в качестве имени-заполнителя Джона Доу; это имя было выбрано отчасти потому, что его инициалы совпадают с латинскими фразами (часто сокращенно в рукописях до NN ) nomen nescio , «Я не знаю имени»; nomen nominandum , «имя, которое будет названо» (используется, когда имя назначенного лица еще не было известно); и non nominatus / nominata , «без имени».

Формальное письмо на (особенно старом) голландском языке использует почти столько же латыни, сколько и английский юриста, и, например, «NN» обычно использовалось и используется в качестве заполнителя «John Doe» в расписаниях занятий, предложениях о грантах и ​​т. Д.

Кодификация римского права императором Юстинианом следует за обычаем использовать «Тиций» и «Сейус» в качестве имен римских граждан, а «Стих» и «Памфил» - в качестве имен рабов. [12]

Латышский [ править ]

Имена [ править ]

В латышском языке нет универсального имени-заполнителя. Большинство организаций, как правило, просто используют популярные настоящие имена, такие как мужское имя Янис (Джон) или обычная фамилия Берзиньш (Береза). В качестве альтернативных «обобщенных» имен можно использовать мужское имя Петерис (Петр) и фамилию Калниньш (Холм). Это довольно популярные латышские имена и фамилии, и есть немало реальных людей, носящих эти имена и фамилии. (См., Например, страницу значений Яниса Берзиньша в латвийской Википедии.) Для женских имен Grieta , Līga и Maija могут использоваться несколько чаще , чем другие.

Места [ править ]

Mazpisāni - универсальный заполнитель для небольшого городка / села, расположенного вдали от цивилизации. В качестве контрастного места - несколько большего размера, но довольно удаленного - можно использовать Лиелписани . Буквально эти двое переводятся как «Smallfuck» и «Bigfuck». Также Viķenpicka может использоваться как название-заполнитель для удаленного города. Также можно использовать Dievs vien zin kur («Бог знает где»).

Ложбан [ править ]

Сконструированный язык ложбан использует ряды brodV (а именно broda, brode, brodi, brodo, brodu), ko'V (а именно ko'a, ko'e, ko'i, ko'o, ko'u) и fo'V. (а именно fo'a, fo'e, fo'i, fo'o, fo'u) как присваиваемые переменные. [13] Тем не менее, носители ложбана начали использовать как слово-заполнитель, особенно в технических обсуждениях языка. Чтобы различать оба использования, были созданы специальные маркеры, позволяющие однозначно различать их. [14] [15]

Литовский [ править ]

Универсальным заполнителем для человека в литовском языке являются вариации имен Йонас (Джон), Петрас (Питер) и, реже, Антанас (Энтони), например, Йонас Петрайтис , «Йонас Йонайтис» или «Петрас Петрайтис» для полного мужского имени и Янина Йонене за полное женское имя. Имена часто используются в примерах заполнения форм. Кроме того, Варденис Паварденис («Имя Фамилия») является обычным заполнителем.

Хорошо известное уничижительное название деревни или сельского городка - Бездонис (фактически существующая деревня). Название буквально означает «Пердежная деревня» на литовском языке, хотя на самом деле оно происходит от близлежащего озера Бездонный (Бездонный), что в переводе с русского означает «Бездонное» .

Люксембургский [ править ]

Hannerknapphouschend , лит. "за деревней Кнафошайд " - это место для обозначения очень далекого места на люксембургском языке .

Мокучсдаг , лит. «день лакрицы» используется для обозначения события, которое никогда не произойдет.

Македонский [ править ]

На македонском языке иџе джиджи означает один (обычно небольшой) предмет, а џиџи-миџи джиджи-миджи - более одного.

Также используются следующие слова: ваквото vakvoto , таквото takvoto , онаквото onakvoto («такой», «такой»), речи-го reči-go («скажи-это»), ова-она ova-ona («это и то "), и ваму-таму ваму-таму (" здесь и там "). Все вышеперечисленные заполнители используются неофициально.

Малайский [ править ]

На малайском языке слово anu, которое может начинаться с si, может использоваться для обозначения человека, имя которого ускользнуло от говорящего. Его также можно использовать для обычного человека, например, мистер / госпожа такой-то . Другой не так часто используемый термин - это полан , также в сочетании с си перед ним. Этот термин обычно считается более древним и произошел от арабского слова fulān (فلان) .

«Мат» или «Мамат» также часто используются в повседневном сленге, но не в официальном употреблении.

Малаялам [ править ]

В малаяламе языке andanum adakodanum (അണ്ടനും അടകോടനും) является популярной фразой , которая относится к двум родовым , но не столь распространенным именам в малаялах, Andan и adakodan . Обычно он используется в слегка снисходительном тоне, а не в положительной ноте. Это буквальный эквивалент Тома, Дика и Гарри на английском языке.

Маори [ править ]

На языке маори используется слово taru , буквально означающее «высокая трава» или «сорняки».

Маратхи [ править ]

Общие люди в совокупности - सोम्या-गोम्या Somya-Gomya (сравните английских Тома, Дика и Гарри ).

Атпат Нагар - это «Anytown».

Мур (Буркина-Фасо) [ править ]

Раого (мужчина) и Поко (женщина) - распространенные имена-заполнители, используемые как в пословицах, так и в рассказах.

Норвежский [ править ]

На норвежском языке имена-заполнители для людей - Ола и Кари Нордманн (мужчина и женщина, соответственно). Имя-заполнитель для обычного норвежца - также HvermannsenЭвермансон »).

В формальном правовом контексте Педер Ас (иногда пишется Аас ) и Кари Холм являются общими примерами мужского и женского пола. К ним часто присоединяются их противники Ханс Тастад (мужчина) и Марте Киркеруд (женщина), а также различные члены расширенных семейств Ас и Холм . Имена Марте , Ларс и Кари, кажется, очень распространены в обеих этих семьях. Большинство из этих людей проживают и работают в районе Лиллевик («Маленькая бухта»), и у большинства есть счета в Lillevik Sparebank.(«Сбербанк Смолл Бэй»). Некоторые также живут в более крупном Сторби («Большой город»).

Название-заполнитель для далекой страны - Langtvekkistan («Далеко-стан»). Название-заполнитель для далекого места - Huttaheiti , что первоначально относится к Таити. Гокк относится к холодным и неприятным местам и часто используется людьми из южной Норвегии в отношении удаленных мест в Северной Норвегии. Der pepperen gror - понятие, похожее на Gokk , и переводится как «место, где растет перец».

Общие слова для неопределенных объектов включают в себя вмятину , dingseboms и greie (штуковина, гаджет). Duppeditt является небольшим , а иногда бесполезным объектом. Snurrepipperi (почти всегда во множественном числе) похожи на duppeditt , обычно это что-то немного странное и причудливое. Крымскрамс (почти всегда множественное число), заимствованный из немецкого языка, представляет собой случайную кучу мелких предметов.

Персидский [ править ]

В персидском языке для общих целей используются слова Folān или felān فلان (заимствовано из арабского fulān) и Bisār بیسار или Bahmān بهمان. Можно сочетать слово Folan со словом Ja جا для мест, каса کس для людей и Чижа چیز для вещей. Для людей также слово folāni فلانی или Taraf طرف (как по - арабски) и в сленге Яру يارو используются. Общее слово, которое используется для обозначения чего-либо, независимо от типа, - это چيز «вещь» (от древнеперсидского языка).

Польский [ править ]

Нарицательные существительные [ править ]

На польском языке наиболее популярными заполнителями являются coś (буквально означает «это что-то», виджет), cudo («чудо»), dynks (от немецкого Ding - региональный, специфический для региона Великой Польши , также используется в Силезии, где пишется dinks ), wihajster (от немецкого Wie heißt er? «Как его зовут?») и общий заполнитель десять тегов или, еще чаще, десять тегов (букв. «это» в именительном и родительном падеже ), которые также могут использоваться как заполненная пауза. Существуют также другие термины, такие как элемелек , пипсток или псзтымулец , но они встречаются гораздо реже. Также используются дзындзель (эквивалент динки ) и коленфел (аналог фроба , неизвестного объекта, которым можно управлять или которым можно управлять). Для полушутливого термина, эквивалентного «хитрости», часто используется русское заимствованное слово ustrojstwo ( русское устройство «устройство, механизм»).

Места [ править ]

В прессе, чтобы избежать подробностей, журналисты используют начальную букву данного названия города, не особенно правильного, с преобладающей буквой N. Общее название деревни или отдаленного городка - Пипидувка или его более уничижительный вариант Пипидова . Вульгарный, но часто используемый термин для описания маленького и унылого места - это Zadupie (букв. «Где-то за задницей») или Zacipie (букв. «Где-то за пиздой»), что является эквивалентом английского shithole . Иногда, хотя и редко, также можно использовать Pacanów (почти всегда в шутливом смысле), который имеет то же значение, что и американский английский Dullsville, но на самом деле это небольшой городок в центральной Польше.

Более живописное описание содержит распространенное словосочетание gdzie psy ogonami (dupami) szczekaj , буквально означающее «где собаки лают хвостами (ослами)». Неустановленное место, расположенное далеко от говорящего, называется Za górami, za lasami («над холмами, над лесами»). Другие термины включают Pcim Dolny («Нижний Pcim», несуществующий квартал деревни Pcim ) и Kozia Wólka (букв. «Goat's Wolka », Wola и Wólka - частые названия польских деревень). Стандартное место для польского анекдота - Вонхоцк - небольшой городок в Свентокшиском в Восточной Польше.

Дорога, ведущая в любое место, иногда называют Дрога на Остроленке в честь популярного польского фильма « Рейс» . Другой, вульгарный термин - w pizdu (на самом деле русское заимствованное слово), что означает «где-то далеко» (буквально «в пизду»). Чтобы сказать, что что-то происходит по всей стране или просто широко распространено, носители польского языка используют такие фразы, как Od Helu do Tatr («от Хеля до Татр »), Od Bałtyku do Tatr («от Балтики до Татр »). , эквивалент " Land's End to John o'Groats " или "from Orkney to Penzance" на британском английском или "от побережья к побережью" в США.

Имена людей [ править ]

Универсальное имя-заполнитель для мужчин - Ян Ковальски (kowal означает «(черный) кузнец»); для женщины Янина Ковальская используется реже, иногда с другим именем. Второго неуказанного человека назовут Новак («Ньюман»), при этом выбор имени оставлен на усмотрение автора, часто также Ян для мужчины; эта фамилия унисекс. Ян - самое популярное мужское имя на польском языке, а Ковальский и Новак - самые популярные польские фамилии.

Как и в математике, используется буква x («икс») - воображаемого человека можно назвать Иксинским . В основном в разговорной речи можно услышать вымышленное имя Пипштыцкий (fem. Pipsztycka ). В логических головоломках вымышленные фамилии часто следуют единому шаблону: они начинаются с последовательных букв латинского алфавита и сопровождаются идентичной основой: A backi, B abacki, C abacki и т. Д. Для мужчин, A backa, B abacka, C abacka и т. Д. для женщин. Однако в официальных документах имя неустановленного лица указывается как NN (сокращение от Nazwisko N ieznane - имя неизвестно, N ieznany N am - нам неизвестно, или N omen N escio ). Неформально для описания любого неизвестного человека широко используется фраза taki jeden (букв. «Такой»).

На военном сленге неизвестного человека называют аббревиатурой HGW , что означает Chuj go wie (букв. « Член его знает»). Другие сленговые термины включают koleś (букв. «Мат, приятель»); фасет или demunitive фацио ( «парень, парень») с женскими формами facetka , лицевой панели ; и typ , typek (тип) с соответствующей женской формой typiara, которая в последнее время получает более широкое распространение. Также широко распространены gość (букв. «Гость») с производными от него формами gostek и gościu, а также новое модное слово ziomal илиziom (что примерно соответствует американскому «homie»).

Дата и время [ править ]

Также используется редкое имя-заполнитель для времени и даты (jutro) w grudniu po południu («(завтра), в декабре, днем»). Чтобы не давать конкретных временных подробностей о прошлом событии, довольно часто используется фраза pewnego razu («когда-то давным- давно»). При обсуждении события, которое на самом деле не ожидается, иногда произносится фраза na świętego Nigdy (пьеса на польском языке для никогда, nigdy - по сути, «День святого Невесты »). Событие, которое может (а может и не произойти) в очень далеком неопределенном будущем, описывается как za ruski miesiąc («в русском месяце»); также можно сказать, что нерегулярно (или редко) повторяющиеся события происходят raz na ruski rok ("один раз в русский год »).Za króla Ćwieczka («под королем Гвоздем ») относится к очень давнему, неопределенному времени назад.

Числа [ править ]

Любой номер может быть заменен на X . Примерное число от 11 до 20 может быть naście («подросток»); аналогично dziesiąt ( «-ты» , как в «FIF ти ») является популярным для чисел от 20 до 100.

Общее название больших сумм - маса . Используются популярные и сленговые выражения od cholery i ciut ciut («чертовски много») или od groma (букв. «Из грома»), не говоря уже о некоторых вульгарных терминах, таких как w kurwę (букв. «В шлюху»). ) или од чуя (букв. «от петуха»). Для очень больших чисел иногда встречается термин « пирдилион» (букв. «Фартиллион» / «футиллион») или пирдильярд .

Для приблизительного окончания особенно большого числа или неопределенной десятичной дроби любого числа больше единицы широко распространено выражение z hakiem (букв. «С крючком», означающее «и что-то»); иногда, не только в выражениях, связанных с деньгами, можно сказать z groszami («с мелкими монетами»; сравните английский язык и измените ).

Глаголы [ править ]

Глагол tentegować ( десять + Tego + -wać (действие постфикса) = « что» + «это» + «делать») может относиться к любому действию. [16] Можно использовать различные префиксы ( roz- , prze- , przy- ), чтобы сузить его значение.

Португальский [ править ]

Вещи [ править ]

Общие заполнители для объектов в бразильском португальском являются treco , troço , bagulho , Parada , Coisa , Три и Negocio , среди других. В европейском португальском языке часто используется coiso (мужской род coisa , вещь, а не настоящее слово) или cena . В 2000-х годах койсо («штуковина») также использовалось как сленг в бразильском португальском языке, в основном среди молодежи. Бичо (букв. «зверь») используется, когда конкретный вид животных неизвестен, но также относится к любому живому существу, имя которого не приходит на ум или не представляет интереса.

Лица [ править ]

Экземплификант для людей , как правило , являются Fulano (необязательно прозванный де Tal ), Sicrano и Beltrano , и соответствующие feminines ( Fulana , Sicrana , Beltrana ). Также часто используются кванты Não-sei-quê / quem / onde / quando / das . В обеих странах (но в Бразилии они довольно устарели ) также используются João das Couves , Zé das Couves , José dos Anzóis или Zé da Silva , женское начало - Maria (вместо José , которое также часто сокращается до ).João Ninguém или Zé Ninguém используются для тех, кто не важен.

Тио и Тиа (дядя и тетя соответственно) могут использоваться для обозначения любого неуказанного мужчины или женщины. Он также используется друзьями, чтобы позвонить друг другу (эквивалентно «Эй, ты!»).

Места [ править ]

В европейском португальском языке можно использовать термины «Cu de Judas» (осел Иуды) и «Cascos de Rolha» (Cork Hull) для отдаленных, изолированных и / или сельских районов, как в «Lá para Cascos de Rolha» (« где-то вдоль Корк-Халла ») или« Ela vive no Cu de Judas »(« Она живет в Иудиной осле »). Для далеких мест термин Cochinchina используется как в Бразилии, так и в Португалии, и, несмотря на то, что это реальное место, используется в общем смысле как заполнитель для места где-то далеко. В бразильском португальском языке используются два похожих термина для обозначения далеких мест: «Onde Judas bateu as botas» («Где умер Иуда») и «Onde Judas perdeu as botas» («Где Иуда потерял сапоги»).

Время [ править ]

Неофициальный экземплификант для дат в Бразилии Guaraná ком rolha , что означает « Гуарану безалкогольных напитки бутылки с пробкой пробкой» , например «Em мил, novecentos х Guaraná ком rolha» является показателем чего - то, имели место много раз назад, или же просто н.у.к. tempos do onça , «во времена фунтовой массы » (обычно используется для обозначения чего-то даже более древнего, чем обычно для гуарана com rolha , которое обычно помещается в 20-й век). Можно также использовать «Em mil novecentos e bolinha», что примерно переводится как «В девятнадцати гранулах». В Португалии выражение troca o passo, что означает «шаг обмена», например «Em mil novecentos e troca o passo» используется таким же образом.

  • No dia de São Nunca, à tarde (в день Святого Никогда, днем) или просто no dia de São Nunca (в день Святого Никогда) относится к неопределенной дате года или времени в будущем, или большей части часто к чему-то, чего никогда не случится. Quando porcos voarem («когда свиньи летают »), quando galinha criar dentes (когда у цыплят начинают прорезаться зубы ) или quando galinha criar dentes e pintinho falar mamãe (когда у цыплят появляются зубы, а маленькие цыплята говорят «мамочка») или nem que a vaca tussa três vezes e diga amém (даже если корова трижды кашляет и говорит аминь) относится к чему-то, что определенно никогда не произойдет.

Числа [ править ]

Tal и poucos, когда они используются с другими словами, означают «что-то». Например, «trinta e tal euro» означает «тридцать с чем-то евро», а «trinta e poucos reais» означает «тридцать с чем-то реалов». Его также можно использовать годами: «Em mil novecentos e oitenta e tal» означает «В девятнадцать восемьдесят с чем-то». Другая форма - «тантос», например «trinta e tantos anos», что означает «тридцать с чем-то», относящееся к возрасту или неопределенному периоду лет.

Другое неофициальное бразильское название-заполнитель для чисел, особенно тех, которые считаются большими, либо в превосходной степени, либо в количествах, действительно изнурительных для подсчета вручную, - это trocentos, например "Aquela patricinha, ela tem não imagino quantos trocentos sapatos e vestidos", что примерно переводится как состоятельная девушка, я даже представить себе не могу, сколько у нее троценто туфель и платьев ». Trocentos - это шутливый способ произнести trezentos (триста).

Действия [ редактировать ]

Глагол coisar (образованный производным от coisa , «вещь») часто используется для замены любого глагола, который выражает действия.

Кечуа [ править ]

В языке кечуа есть радикальное существительное na ( что угодно ), к которому могут быть добавлены глагольные ( nay = делать что-либо ), агентивные ( naq = совершающий что-либо ) или аффективные ( nacha = милая маленькая вещь ) суффиксы.

Румынский [ править ]

На румынском ,

  • Chestie используется для предметов и понятий,
  • Одежда как для людей, так и для вещей.
  • Cutărică , tip (мужской род ) или tipă (женский род ) иногда используются для обозначения людей. Попеску, Ионеску, Георгеску , наиболее распространенные румынские фамилии, обычно используются для обозначения всех или большинства людей. Ион Попеску , наиболее распространенное румынское имя, используется как эквивалент Джона Доу или как образец имени для обычных документов. В более шутливой манере, но все еще являющейся частью разговорного румынского языка, слово Cutare объединяется с окончанием наиболее распространенных имен Румынии, создавая слово Cutarescu.
  • Drăcie («дьявольская вещь») - уничижительное имя-заполнитель для объектов (но уничижительный оттенок не дьявольский, он может просто указывать на незнакомость или удивление, скорее, как прилагательное «новомодный» в английском языке). Более выразительная форма вопроса - "ce drăcia dracului?" (букв. «что за дьявольское дьявольское [вещь]?», похоже на «какого черта»).
  • maglavais используется для обозначения любого вида (густой) пасты или смеси. Он может указывать на строительные материалы, кремы, продукты питания, мази и т. Д.

Другие используемые выражения включают

  • cum-îi-zice / cum-se-cheamă ("как-это-называется"),
  • nu-știu-cum / ce / care / cine / când ("Я-не-знаю-хау / что / что / кто / когда"),
  • cine știe ce / cum / care / cine / când "(" кто-знает-что / как / что / кто / когда ") и
  • un din-ăla (мужской род ) или o-din-aia (женский род ) («одна из этих вещей»).

Заполнители для чисел включают zeci de mii («десятки тысяч»), часто сокращенное до j'de mii (или даже țâșpe mii ; от -șpe , неофициальный числовой суффикс, эквивалентный «-teen» в «шестнадцать», прикрепленный к ț , румынское письмо, которое иногда называют «лишним», аналог английского «a zillion»), а также mii şi mii («тысячи и тысячи»). Существуют различные разговорные формулы для выражения «много», в том числе o căruță (букв. «Полная тележка»), o grămadă(букв. «куча»), «căcălău» (вульгарный; это не означает ничего, кроме «(на самом деле) много (чего-л.)»; на румынском языке это звучит как скатологический, так и увеличивающий; сопоставимо с «дерьмо» ") или поэтическое" câtă frunză, câtă iarbă "(букв." столько же листьев и травинок ", относящееся к большому количеству людей).

Cucuieţii-din-Deal - это название темных и отдаленных мест. La mama dracului или la mama naibii («где обитает мать дьявола», букв. «У матери дьявола»), Unde şi-a-nțărcat dracu 'copiii (где дьявол отнял от груди своих детей) также означают очень отдаленное место. С той же целью румыны используют также La Cuca Măcăii (настоящая отдаленная деревня в центральной Румынии) и La dracu 'на празнике (во время празднования дьявола). Другие названия мест могут использоваться в качестве общих заполнителей, в зависимости от происхождения говорящего.

La paștele cailor (когда лошади будут праздновать Пасху - в частности, когда православная Пасха, католическая Пасха и еврейская Пасха происходят в один и тот же день), Când o face plopu 'pere (когда груши вырастут на тополе), Când o zbura porcu' ( когда свиньи будут летать) и La Sfântul Așteaptă (в день святого ожидания ) оба означают «когда-нибудь в неопределенном будущем или, скорее всего, никогда».

Русский [ править ]

Большое количество слов-заполнителей для обозначения людей, вещей и действий происходит от русской ненормативной лексики ( мат ), как это можно найти во многих словарях русского сленга. [17]

Вещи [ править ]

В русском языке среди общих названий-заполнителей это самое ( этот конкретный [объект] ), штука ( вещь; существуют также уменьшительные формы), ботва ( листовые ботвы корнеплодов ), фигня (сырье), хреновина (то же значение, что и предыдущее. один, но чуть менее зловонный, связанный с соусом из хрена ).

Что- то громоздкое, громоздкое и бесполезное обозначают термином бандура ( бандура , старинный украинский музыкальный инструмент , большой и неудобный для переноски). Заполнитель для денежной единицы является тугрик ( Tögrög , то денежная единица из Монголии ).

Лица [ править ]

В русском языке есть специальное имя-заполнитель имярек (от церковнославянского выражения « Имя Рек», означающее произнесение имени ), которое используется (иногда по иронии судьбы) по отношению к человеку, настоящее имя которого неизвестно.

Заполнители для личных имен включают вариации имен Иван (Иван), Пётр (Петр / Петр) и Сидор (Сидор), например, Иван Петрович Сидоров (Иван Петрович Сидоров) для полного имени или Иванов (Иванов) для фамилии. ; Умышленно поддельные комбинации имя-отчество-фамилия используют одно из них для всех трех, из которых наиболее широко используется Иван Иванович Иванов . Василий Пупкин (Василий Пупкин) также (в шутку, потому что фамилия напоминает русское слово пупок ( пупок )), используемое как родовое имя.

Слова как Парень (парень), Товарищ (товарищ), Бродяга (странник или скорее Bum), трудяга (рабочий человек), чувак (чувак), друг / подруга (друг masc./fem.), Молодой человек (молодой человек), девушка (молодая женщина), дорогой гражданин (гражданин), уважаемый (уважаемый), (дорогой) - все они имеют свое собственное значение, но также могут использоваться и используются в качестве заполнителей от второго лица. Уважаемый чаще всего используется трудовыми мигрантами из южных стран бывшего СССР, обращаясь к россиянам.

Седьмая вода на киселе ( седьмая вода на киселе , седьмая вода на киселе) - очень дальние родственники.

Джамшут - уничижительное место для гастарбайтеров из южных стран бывшего Советского Союза.

Места [ править ]

  • Одна из наиболее часто используемых фраз - у чёрта на куличках (букв. «На дьявольском участке»), что примерно равно английскому « на краю света» и «на задворках потустороннего».
  • В качестве заполнителей часто используются различные названия городов. Например, для обозначения глухого , малоизвестного места используется Тьмутаракань ( Тмутаракань , древний крымский город, который в современном русском языке звучит как «Город темных тараканов»). А также Зажопинск (Город за жопой ) или Мухосранск (Город Флешитов).
  • Столица российской глубинке является Урюпинск ( Урюпинск , город в центральной части России), хотя в последнее время Бобруйск ( Бабруйск , белорусский город) приобрел свою популярность в российском интернет - сообществе.
  • Куда Макар телят не гонял («Где Макар не гнал телят»), что означает «далеко-далеко» или «где-нибудь, что тебе не понравится».
  • В некоторых случаях в литературе ( роман известного русского и украинского писателя Николая Гоголя ) неизвестные или намеренно неопознанные места упоминаются как ... ское место (с широко распространенным прилагательным с окончанием ской ).
  • Латинское N иногда используется в качестве заполнителя для фактического названия сайта, например, город N («город N»).

Время [ править ]

  • После дождичка в четверг («сразу после небольшого дождя в четверг»), имея в виду неопределенное время в будущем или то, что никогда не произойдет.
  • Когда рак на горе свистнет («когда свистят раки на холме» - эквивалент «когда летают свиньи »), то же самое, что и после дождичка в четверг , и иногда сочетается с этим.
  • Ни свет ни заря («ни света, ни рассвета»), засветло , спозаранку и так далее, говоря о самом раннем времени утра.
  • Во времена царя Гороха («в эпоху царя Гороха») - очень давным-давно; доисторически.
  • До второго пришествия (до второго пришествия) - «До второго пришествия».

Сербский [ править ]

Вещи [ править ]

  • sokoćalo используется для механических устройств неизвестного назначения.
  • джиджабидже (пл.), используется для мелких предметов.

Лица [ править ]

  • Петар Петрович или более короткая версия Пера Перич используются в качестве имени-заполнителя Джона Доу.
  • Юговичи (мн.), Обращаясь к сербам или другим «югославам» (членам бывших югославских этнических групп)
  • Аскурель в разговорной речи обозначает неизвестного, очень далекого и малоизвестного родственника, то есть прародителя большой семьи.
  • В течение 2010-х годов становилось все более популярным использование Srba или Srbenda в качестве типичного прозвища для мужчины-представителя сербской нации , особенно в шутках и интернет-мемах .

Места [ править ]

  • Тунгусия используется для обозначения далекой и неизвестной страны.

Время [ править ]

  • ономад использовался для неопределенного момента времени в прошлом.
  • njeknja используется на местном диалекте пирот , неустановленное время в прошлом.
  • tijadni используется на местном диалекте пирот , неустановленное время в прошлом.

Словацкий [ править ]

В словацком , наиболее распространенные заполнителей ОДНА (первоначально неопределенное местоимение) с его вариациями , как оны и ONO или Tento (первоначально определенным местоимение, лит «это один») с вариациями , как hento и tamto , которые могут быть использованы как для вещей и люди.

Вещи [ править ]

Существует множество выражений, означающих «фигня», которые могут быть взаимозаменяемыми в качестве названий-заполнителей для вещей - они могут быть как разговорным, так и производным от названий сельскохозяйственных животных ( конина , кравина , воловина , сомарина - производными от лошади, коровы, быка, осла). соответственно) или непристойные, происходящие от непристойных названий гениталий ( kokotina , chujovina , pičovina - производные от cock, cock, cunt соответственно). Dzindzík и čudlík используются в качестве заполнителя для (управляющих) элементов различных устройств. Часто используется как синоним базмек (от венгерского «baszd meg» означает «к черту»), которое также может использоваться для обозначения целых устройств или машин.

Лица [ править ]

Самым распространенным заполнителем для полного личного имени является Йожко Мрквичка (букв. «Джо Литтл Морковь»). Наиболее распространенное имя-заполнитель для неизвестного мужчины - týpek (заимствовано из чешского языка ), что означает «чувак». Этот термин используется в основном молодежью. Удзё (дядя) и тета (тетя) также часто используются для обращения к неизвестным взрослым, в основном детьми.

Места [ править ]

Стандартным заполнителем для названия места является Horná Dolná (букв. «Верхний Нижний», ссылка на общий тип названия деревни, который принимает форму прилагательного женского рода, оканчивающегося на , например Terchová , Horná Lehota ). Его часто уничижительно используют для обозначения крошечной и удаленной деревушки (сравните американский английский Hicksville ). Удаленные места можно обозначить как Tramtária или v ritiзасранце ). Для отдаленных и сельских местностей существуют также термины kde líšky dávajú dobrú noc («где лисы желают спокойной ночи»), na konci sveta («на краю света») или zapadákov илиVyšná Diera pod Sráčom . В сказках обычно используется za siedmimi horami («над семью горами»).

Время [ править ]

Говоря о давно минувших временах, иногда используется keď sa voda sypala a piesok lial («когда вода рассыпалась и песок тек»), как правило, в сказках. Predpotopný («до потопа ») используется как прилагательное для древних или устаревших вещей или понятий. Время, которое никогда не наступит, выражается как na svätého Dindy («в день святой Динди»), потому что нет такой святой, как Динди (на самом деле, Динди - это вовсе не имя, оно просто рифмуется с никди ». никогда"). Выражение keď naprší a uschne («после того, как пойдет дождь и высохнет») используется с той же целью.

Когда говорят о суммах, часто используется X (например, žijem tu už X rokov - «Я живу здесь X лет»).

Еда [ править ]

Hovno s makom a pretlakom («говно с маком и кетчупом») и obzerance s makomgape -food с маком») или obzerance s čakancami ( gape -food с wait-food) - это название-заполнитель для еды, как правило используется после того, как кто-то спросит, какую пищу вы собираетесь съесть. В более широком смысле этот термин может также означать «ничего».

Словенский [ править ]

В Словении имя Янез Новак используется вместо Джона Доу по юридическим вопросам. Янез Краньски также широко используется. В американской экспресс-рекламе используется имя Рок Бергант.

Для любого удаленного места часто используют Spodnji Duplek .

Чтобы сказать что-то никогда не случится, используется Ob svetem Nikoli («в день святого никогда»).

Сомали [ править ]

Лица [ править ]

В Сомали , Hebel (мужчины) и Hebla (женщина) являются заполнители имен для лиц , не указанных непосредственно по имени. В зависимости от тона и контекста Hebel Hebel может описывать человека с помощью имени, фамилии или двух отдельных людей.

  • Hébel Hebél - один человек; имя Фамилия
  • Hebel Hebel - два человека (такой и такой)

Испанский (Европа) [ править ]

Вещи [ править ]

Cacharro обычно используется для предметов и / или устройств на кухне. Чисме можно использовать для любого объекта, имя которого неизвестно или не приходит в голову, как и в случае с английской штукой .

Бичо (от латинского bestius ~ bestia ), уничижительный термин, используется для обозначения животного неизвестного вида ; в Пуэрто-Рико это также означает «пенис».

Лица [ править ]

В зависимости от контекста имена заполнителей в испанском языке могут вызывать уничижительное или уничижительное отношение.

  • Перико-де-лос-Палотес .
  • Фулано / а (от арабского фулан ) - это имя-заполнитель по умолчанию для человека (женскую версию Фулана следует использовать осторожно, поскольку это также сленг для «проститутки», но уменьшительная форма Фуланита безопасна). Фулано де Таль - это эквивалент Джона Доу . Фулано родственно библейскому термину на иврите плони (см. Выше).
  • Менгано (от арабского man kán ).
  • Зутано (от кастильского слова citano от латинского scitanus «известный»).
  • Перенгано (от сочетания очень распространенных фамилий Перес и Менгано).

Когда требуется несколько заполнителей вместе, они используются в указанном выше порядке, например, «Fulano, Mengano y Zutano». Все слова-заполнители также часто используются в уменьшительной форме: Fulanito / a , Menganito / a , Perenganito / a или Zutanito / a .

Слова «tío» и «tía» (дядя и тетя соответственно) могут использоваться для обозначения любого неуказанного мужчины или женщины. Его также используют друзья, чтобы позвонить друг другу (эквивалент «чувак»).

Места [ править ]

  • El quinto pino (букв. «Пятая сосна»), el quinto carajo , la quinta porra или la quinta puñeta в разговорной речи используются для обозначения неопределенного отдаленного места. Например: Nos perdimos y acabamos en el quinto pino («Мы заблудились и оказались в пятой сосне»).
  • Donde Cristo perdió el gorro / las sandalias («где Христос потерял свою шапку / сандалии») и donde San Pedro perdió el mechero («где Святой Петр потерял свою зажигалку») Например: Trotski fue exiliado a Alma Ata, que está, más o menos, donde Cristo perdió el gorro («Троцкий был сослан в Алма-Ату, где, более или менее, Христос потерял свою шапку»).
  • En las Chimbambas (или Quimbambas ), согласно Реальной Академии, является разговорным «далеким или неточным местом». [18] Также используется с усилителем lejanas («далекий»), например, En las lejanas Chimbambas («в далекой стране Чимбамба» или «в далеком Чимбамбистане»).
  • En el culo del mundo («на заднем конце света») не имеет того же значения, что и в английском языке. Это лишь слегка уничижительное слово, и его основное значение такое же, как «из ниоткуда». [19]
  • Tomar por culo - это фраза, которая изначально означала («[иди] возьми это в задницу»), но была лексикализована до значения «очень далеко», как зафиксировано в словаре Real Academia. [19]

Числа [ править ]

Tropecientos («тропическая сотня»), veinticatorce («двадцать четырнадцать»), chorrocientos или chorromil в просторечии используются для обозначения больших чисел. «Пико» или «алгоритм» могут быть добавлены со значением «немного больше», например, для времени («las cuatro y pico» или «las cuatro y algo» для неопределенного времени между 4:00 и 5:00). или «las cuatro pasadas» (букв. Прошедшее 16:00 / утра), что означает, что это позднее 4 часов, но не 4:05, или добавленные дроби («айва евро у пико» или «айва евро у алго» для «пятнадцати евро и немного больше"). Для приближения «tantos / tantas» можно использовать как «treinta y tantos» для тридцатилетнего возраста (возраст) или «тридцать и еще несколько».

Испанский (Латинская Америка) [ править ]

В мексиканском испанском языке используется слово Feria , превращающее «тридцать и изменение» в «treinta y feria».

Carajo обычно используется только среди испаноговорящих в Центральной и Южной Америке, когда речь идет о неизвестном и / или неприятном месте, поэтому vete pa'l carajo (иди в эль-карахо) может переводиться как «иди к черту» или «заблудись».

Говорящие на мексиканском испанском используют слова chingadera («fuckery») или madre (буквально «мать»), которые не должны использоваться в вежливых обстоятельствах, а также mierda, которое в большинстве случаев имеет ту же функцию, что и слово «shit» в английском языке, как и güey. (от buey) используется молодыми людьми для обозначения друг друга. Cabrón используется для обозначения кого-то, кого вы не знаете или не помните, но это слегка оскорбительно, в зависимости от контекста, потому что это означает рогоносец. Это считается оскорблением в Испании, в этой же стране «Cabrón» означает «большая коза» (от cabra добавление -on, с суффиксом увеличения), но обычно используется как оскорбление.

В чилийском и перуанском испанском языке слово hue'ón (а) (от huevón , от huevo («яйцо»), эвфемизм для яичка ) часто используется при обращении к неопределенным людям или друзьям в случайном контексте. Кроме того, ненадлежащее использование huevón считается оскорблением. Слово hue'á (от huevada ) используется для обозначения неопределенных действий или объектов.

Вайна - это слово, обычно используемое доминиканцами и венесуэльцами для обозначения любого объекта; его использование похоже на «штуковину» или «прочее». В других странах Карибского бассейна это может быть очень грубое слово.

Люди [ править ]

Хуан Перес (или его уменьшительное имя Хуанито Перес ) распространен в Аргентине, Чили, Колумбии и Эквадоре.

В Уругвае, Аргентине, Эквадоре и Венесуэле общим лицом является Фулано ; второй общий человек - Менгано ; и третье общее лицо - Зутано .

В кубинском испанском за Fulano и Mengano следует Ciclano , затем Esperancejo , когда требуется более двух имен-заполнителей. Соответствующая фамилия - де Таль («такой»). Пепито Перес иногда используется как общее имя, но имеет более пренебрежительный оттенок, похожий на «Джо Блоу», и никогда не используется в качестве заполнителя для реального человека.

Места [ править ]

В Уругвае, Аргентине, Эквадоре и Колумбии Cochinchina (старое название южного Вьетнама ; см. Кампанию Cochinchina ) означает отдаленное и, возможно, несуществующее место. В сочетании с Китаем это означает «везде» во фразе aquí, en la China, y en la Cochinchina .

В Чили чучунко используется для обозначения отдаленного места.

Центральная Америка [ править ]

В некоторых частях Центральной Америки (например, в Сальвадоре и Коста-Рике) слово chunche используется для обозначения любого объекта. Сальвадор также использует слово volado (от volar , летать) для обозначения объектов.

Аргентинский испанский [ править ]

Вещи [ править ]

Coso или его уменьшительное cosito (вещь) используется для обозначения общего физического объекта, обычно заменяя существительное, когда говорящий не помнит его имени (например, Pasame el coso ese que está en la mesa , Дай мне эту вещь на столе ). Также чиримболо (безделушка, цацка), пендорчо (мелкий предмет). Comosellame (как его называют) также используется.

Chucherías : дешевые безделушки или украшения.

Бичо : в просторечии любое животное.

Числа [ править ]

A las mil quinientas («в 1500»): очень поздно.

Cuarenta y quince («сорок пятнадцать»): в шутку неопределенное число.

Quichicientos : много, миллион.

Люди [ править ]

  • Tal por cual : Такой-то.
  • Ун Хуан де лос Палотес : просто какой-то парень, никто не важный.
  • NN , No nominado (Без имени), используется в полицейских отчетах, широко используется для неопознанных тел, найденных во время Грязной войны . Наталья Наталья - это более позднее применение аббревиатуры.
  • Магоя (также, но не так часто, Монтото ): несуществующий человек используется саркастически; Que te ayude magoya , «да поможет тебе магоя», означает, что ты сам по себе ».
  • Мандрагора : маг со сверхъестественными способностями. No lo arregla ni mandrake : Даже Mandrake не может это исправить, обычно. применительно к экономической головоломке. Никакой соевой мандрагоры , я не мандрагоры, что означает: объясните себе, я не могу читать ваши мысли.
  • Pendejo (лобковые волосы) означает маленького ребенка или кого-то очень молодого; Обратите внимание, что в Мексике это слово имеет совершенно другое значение.
  • Мария или Рамона - стереотипные имена горничных.
  • Джаймито (Джимми) - часто умный ребенок, который является главным героем шуток о Маленьком Джонни .
  • Уважаемые старейшины употребляют слова « дон» или « донья» без имени для обозначения человека, которого считают важным.
  • К незнакомцу можно в разговорной речи обращаться как « jefe», «маэстро», «амиго», «chabón», «viejo / a» или « nene» (используется в протестах), chango .
  • Sol, cielo, tesoro, dulce, vida, corazón, bebé, nene / a могут использоваться более или менее взаимозаменяемо как выражения нежности.

Места [ править ]

La loma de los tomates / del orto / de la mierda / del carajo («помидор / задница / дерьмо / гребаный холм») - вульгарное выражение для обозначения очень удаленного места.

La concha de la lora («пизда попугая»): неопределенное, возможно удаленное место, обычно используется в оскорблении «Иди в ...». Эвфемизм - Plumas verdes (зеленые перья).

Donde el diablo perdió el poncho («там, где дьявол потерял свое пончо»): в отдаленном месте, на задворках запредельного.

Время [ править ]

Cuando los chanchos vuelen : буквально, когда свиньи летают.

Аньярес : ослиные годы.

Эль диа дель аркеро : день вратаря (никогда).

Эквадорский испанский [ править ]

Вещи [ править ]

Общая или плохо идентифицированная вещь может быть cosa , nota , movida или вульгарно huevada .

Люди [ править ]

Хуан Перес или Хуан Пигуаве (Перес и Пигуаве - общие фамилии, как и Смит). NN используется при попытке передать то же понятие криминалистической неидентификации, которое Джон Доу выражает в США.

Маленьких детей или молодых людей эквадорцы обычно называют детьми pelao / á (более расплывчатая форма также используемого pelado ).

Maricón ( педик ) используется, чтобы привлечь внимание кого-то, кого вы знаете, но его также можно использовать в уничижительном тоне. Сравните broder (от английского « брат» ), ñaño (также означающее «брат»), pana (приятель), yunta (хороший друг) и projeshor ( искаженное слово profesor , означающее « учитель» , используемое исключительно в прибрежных провинциях Эквадора). . Все они вариации на тему чувака .

Джефе («босс») также популярен, когда обращается к неизвестному мужчине средних лет.

Уважаемые старейшины могут использовать слова caballero , señora или señorita без имени.

Места [ править ]

La casa de la verga : (Лит . Дом петуха ), иногда используется как Cochinchina , ándate à la casa de la verga - оскорбление, в то время как me fui à la casa de la verga в просторечии означает, что я был потрачен впустую или иным образом разрушен .

Колумбийский испанский [ править ]

Вещи [ править ]

В качестве общего понятия « вайна» используется для малоизвестных вещей, но указывает на гнев или вспыльчивость. Comosellame («как это называется») также используется.

Люди [ править ]

Хуан Перес - типичный человек, фамилия Перес - обычное дело.

Колумбийцы называют маленьких детей chino / a («китайский»), pelao / á (более расплывчатая форма также используемого pelado ), sardino / a ( сардина , то есть маленькая рыба).

Хуанито (Джонни) - маленький мальчик школьного возраста; в шутках Хуанито часто оказывается умным ребенком, который оказывается в центре шуток. Pepito / a (маленькая точка) также часто используется в контексте шуток.

Марика ( педик ) - это имя-заполнитель, популярное в Карибском регионе , хотя и унизительное. Марика часто используется на севере, а не как оскорбление, но больше в контексте будет использоваться слово «чувак», и люди не отвечают на это гневно, так как считается, что если вы действительно рассердитесь, это значит, что вы на самом деле гей.

Для уважаемых старейшин Don или Doña можно использовать без имени; sumercé используется аналогично.

Места [ править ]

La loma de la mierda («дерьмовый холм») - вульгарное название очень удаленного места в Аргентине; аналогично La loma del orto («холм ануса»).

Шри-Ланка [ править ]

Люди [ править ]

На сингальском языке очень распространенное неофициальное имя-заполнитель для мужского пола - Сирипала (සිරිපාල), а для женского - Чампа (චම්පා).

Свати [ править ]

Люди [ править ]

В Свати обычным неформальным заполнителем для имени является nanguzana, похожее на английское как его зовут .

Шведский [ править ]

Вещи [ править ]

Шведский имеет большой словарный запас заполнителей: Сак , Грей , pryl , Mojang / MOJ (от французского Moyen ) и grunka нейтральные слова для вещей. Некоторые существительные во множественном числе - это grejsimojs , grunkimojs , grejs и tjofräs , которые соответствуют thingamabob, и молодежное заимствованное слово stuff , которое произносится со шведским u. Аппарат (или, на жаргоне , mackapär ), более конкретно относится к сложному устройству какого-то типа, очень похожему на немецкий Gerät. Более привычно или открыто выражая низкий интерес, люди используют tjafs или трамваи (чушь) и skräp или krams (мусор). Как и в английском, для обозначения фекалий могут использоваться разные слова: skit (дерьмо) и bajs (какашка) - стандартные, хорошо известные местные варианты - mög , bös и dret . Vadhannuhette и vaddetnuhette соответствуют whatshisname и whatchamacallit соответственно, за исключением того, что шведы используют прошедшее время. Det där du vet означает «то, что ты знаешь». Den och den(то и то) соответствует такому-то . Грязь может относиться к любому довольно большому количеству нежелательной субстанции или объектов различной или неопределенной идентичности, подобно английскому «мусору».

Лица [ править ]

Ближайшим шведским эквивалентом слова John Doe на шведском языке является формальный NN (латинское nomen nescio , «имя неизвестно»).

Общие имена, которые нечасто используются в качестве заполнителей: «Калле» для мальчиков и «Лиза» для девочек, «Анна» и «Мария» для женщин, «Йохан» и «Андерс» для мужчин.

Больше в использовании является эквивалентом собирательного термина « Средний Джо» : Медельсвенссон . Медель по-шведски означает «средний» или «средний», а Свенссон - обычная шведская фамилия.

У шведских журналистов также есть эквивалент Джона Доу, когда он обращается к среднему читателю: «Nisse i Hökarängen». [ необходима цитата ]

В более формальном тексте иногда используется сокращение NN (от латинского nomen nescio , «имя неизвестно»).

Места [ править ]

Экземплификант в шведском красочен: Someplace далеко можно назвать Tjotaheiti (который является производным от Otaheiti , старой, альтернативной nameform [20] из Таити ) или Långtbortistan (Farawaystan) играть на -stan созданных в шведском издании Donald Duck .

Числа [ править ]

Обычным термином для любого большого или неизвестного числа является фемтиоэльва (пятьдесят одиннадцать).

Тагальский [ править ]

Общие [ править ]

В тагальском языке 'yung anó («та вещь») или anó используется для обозначения объекта, времени, места или человека, забытых или намеренно не упомянутых говорящим. Кебуано заимствование КУАН / kuwán также могут быть использованы.

Конкретный [ править ]

« Хуан дела Крус », или просто «Хуан», является одновременно национальным олицетворением, а также представителем филиппинского обывателя, чье имя используется в качестве имени-заполнителя. Отрицательные худы - это более разговорный термин для людей, которых говорящий считает злоумышленниками или предателями. Si anò (личный маркер в единственном числе + «что») или Si ganoón (личный маркер в единственном числе + «что») также используются для людей, чьи имена временно забыты говорящим.

Как и в отношении объектов, может использоваться и кебуанское слово kuwán .

Что касается времени, то « kopong-kopong » и « девятнадцать забытых» - игриво-насмешливые термины для всего, чей точный год происхождения забыт, подобно более «древнему» « panahón (bago) ng mga Hapón » («время (до ) японцы ») и даже более старый« Panahón pa ni Matusalém / Mahoma »(« время Мафусаила / [пророка] Мухаммада ) ».« Siyám-siyám »(буквально« девять-девять ») насмешливо используется для обозначения неизвестного. конец особенно долгого периода времени, потраченного на что-то, например: « Áabutin ka ng siyám-siyám sa pagkakupad mong iyán! "(" Это займет у вас целую вечность в таком темпе! »).

Тайский [ править ]

Люди [ править ]

Популярное имя-заполнитель для неопределенного мужчины в Таиланде - Сомчай (สมชาย), буквально означающее «мужественный». Иногда используется замещающее имя Somsri (สมศรี) для женщин.

Най Кор (นาย ก.) - означает «Мистер. A. «, также используется как заполнитель мужского рода. (ก. - это первая буква тайского алфавита.) Най Хор (นาย ข.) И следующие друг за другом буквы (ค ง и т. Д.) Также могут использоваться, когда нужно обратиться к более чем одному человеку. Для женского заполнителя, Nang (นาง) или Nangsao (นางสาว) используется вместо Nai.

Время [ править ]

กาล ครั้ง หนึ่ง นาน มา แล้ว (Kala khrang nueng naan maa laew) давно стал популярным временным заполнителем. Он используется почти так же, как «Однажды в сказке» в английском языке.

Турецкий [ править ]

Турецкий имеет много красочных заполнителей. Кажется, что фалан заимствован из арабского и встречается в вариациях, таких как филанка (как его зовут) и фалан филан (прочее). Ivır zıvır является обычным заполнителем для «разного». Заполнители для лиц существуют в изобилии, одним из примеров является Сары Чизмели Мехмет Ага («Мехмет Ага в желтых сапогах»), что обычно используется для уничижительного значения «неизвестный человек». Кроме того, бессмысленные слова, такие как zımbırtı и zamazingo , используются аналогично английским словам gadget и gizmo , но не обязательно связаны с технологиями.

Ey, означающее «вещь», в разговорной речи используется для обозначения объекта или действия, о котором человек забыл. O şey dedi, ... (буквально «Он сказал 'вещь', ...») может использоваться вместо «Он сказал, что ...». Он также может использоваться как эвфемизм вместо глагола; Ey yapmak istemedim («Я не хотел« делать »») может означать «Я не хотел делать из этого проблему».

Вьетнамский [ править ]

В вьетнамцев , Нгуен Ван А и Tran Thi B , как правило , используются в качестве имен заполнителей для мужчин и женщин, соответственно, из - за повсеместного фамилий Нгуен и Тран и отчества бусов и Тхи на вьетнамском.

Валлийский [ править ]

Валлийский использует betingalw (или почтительное bechingalw ), буквально «то, что вы называете», что означает whatchamacallit . [21]

Убых [ править ]

Один из заполнителей в убыхов , Zams J Ada , может быть связано с другим словом означает бесполезно .

Узбекский [ править ]

В узбекском языке распространены заполнители анака («то, те»), фалон , поршень («вещи»). Личные имена- заполнители включают фалончи , поршончи («человек, который делает вещи») и узбекские имена Эшмат и Тошмат . Места- заполнители - тупканинг таги (очень далеко), катта ксоласинин уйи («дом старшей тети»).

Идиш [ править ]

В идише , дер Zach часто используется, подобно немецкой фильеры Sache выше. Стенд-ап комик Дэвид Стейнберг описал свою попытку идентифицировать объект, основываясь только на описании его отцом: «На идише мы привыкли называть его дер зак ».

В Талмуде заполнители имена Ploni и Almoni (см при иврите) также используются; в частности, имена-заполнители на идише - Хаим Янкель (Янкель - уменьшительное от Иакова / Яаков на идише) и Мойше Зугмир (буквально: Моисей Телль-Ми).

Идишский термин для обозначения захолустья - Йечупиц . Хотзеплоц используется как очень далекое место.

Йоруба [ править ]

В Йоруба наиболее распространенными именами-заполнителями являются Лагбаджа и Темеду.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Где лисы желают спокойной ночи , Радио Прага
  2. ^ "Anklagemyndighedens Vidensbase" . vidensbasen.anklagemyndigheden.dk .
  3. ^ " В 1987/88 году Bundesdruckerei запустила централизованную персонализацию удостоверений личности и паспортов. Это нововведение дало нам первую мисс Мустерманн: Эрика Мустерманн, урожденная Габлер, рекламировала новое удостоверение личности и паспортную карту с 1987 по 1997 год и рекламирует новую кредитную карту. -размерные удостоверения личности сегодня. Дама со светлой челкой, сфотографированная в простой черно-белой фотографии, была первой вымышленной образцовой гражданкой Германии. За долгий срок пребывания г-жи Мустерманн в должности вырос большой фан-клуб, и они до сих пор восхваляют ее на специальной домашней странице, созданной в ее честь » . Мисс Мустерманн изменилась с годами.
  4. ^ "Чупчик - Неологизмы" . neologisms.rice.edu . Проверено 12 ноября 2020 .
  5. ^ Израильская почтовая документация с Всемирным почтовым союзом .
  6. ^ "Ingat 'Ini Ibu Budi' saat SD dulu? Ini pencipta kalimat legendaris itu" . brilio.net . 27 июля 2015 года.
  7. ^ "Заман Куда Гигит Беси | Портал Resmi Pemerintah Provinsi DKI Jakarta" . jakarta.go.id .
  8. ^ "Заман бахеула | Арти Ката заман бахеула" . www.kamusbesar.com .
  9. ^ «В Белфасте Безработица И Ядовитое Настроение» архивации 2004-11-04 в Wayback Machine Бернарда Wienraub. New York Times , 2 июня 1971 года.
  10. «На стенах Белфаста, правила ненависти». Архивировано 4 ноября 2004 г. Полом Маджендив Wayback Machine . Сидней Морнинг Геральд , 29 ноября 1986 года.
  11. ^ "Джон Доу" . tistory.com (на корейском) . Проверено 11 января 2020 .
  12. ^ Юстиниан I , Дайджест римского права ISBN стр.188
  13. ^ «Краткость - это душа языка: Pro-sumti и Pro-bridi - справочная грамматика ложбана» . Группа логического языка.
  14. ^ "jbovlaste: Запись словаря: ge'ei" .
  15. ^ "jbovlaste: Запись словаря: ge'ai" .
  16. ^ Słownik języka polskiego , изд. Витольд Дорошевский , тентеговач
  17. ^ В.М. Мокиенко, "РУССКАЯ БРАННАЯ ЛЕКСИКА: ЦЕНЗУРНОЕ И НЕЦЕНЗУРНОЕ" , Русистика , Берлин, 1994, вып. 1/2. стр. 50-73
  18. ^ "chimbambas | Diccionario de la lengua española" . «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario .
  19. ^ a b "culo | Diccionario de la lengua española" . «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario .
  20. ^ Nationalencyklopedin, Otaheiti (извлечённые 2016-11-06)
  21. ^ "Geiriadur Prifysgol Cymru: bechingalw" . geiriadur.ac.uk . Уэльский университет. 2010 . Проверено 27 февраля 2015 .