Ё


Ё, ё (название: ё) — буква славянских кириллических алфавитов: 7-я буква русского и белорусского алфавитов и 9-я буква русинского алфавита. Используется также в некоторых неславянских алфавитах на основе гражданской кириллицы (например, казахском, киргизском, монгольском, таджикском, чувашском и удмуртском). После согласных означает их мягкость (если это возможно) и звук [о]; в прочих случаях — сочетание [йо]. В русском языке несёт ударение, в некоторых случаях второстепенное. В редких случаях безударного использования (обычно в заимствованных словах, где может отражать особенности написания в языке-источнике) фонетически тождественна безударным «и», «е», «я»[⇨].

В русском языке (то есть в русском письме) буква «ё» используется прежде всего в тех позициях, где произношение [(ј)о] образовалось из [(ј)е], чем и объясняется производная от «е» форма буквы. В русской орфографии наряду с последовательным употреблением буквы «ё» допускается выборочное употребление буквы «ё», при котором в общем случае вместо «ё» пишется «е», а «ё» употребляется только для предупреждения неверного чтения или понимания слова.[⇨] Орфографии белорусского, русинского и некоторых неславянских языков требуют обязательного последовательного употребления буквы «ё».

В других славянских кириллицах, кроме русского языка, буква «ё» используется только в белорусском (где её написание является обязательным) и русинском языках[К 1]. В украинской[К 2] и болгарской письменности для обозначения соответствующих звуков пишут «ьо» после согласных и «йо» в других случаях. В сербской письменности (и построенной на её базе македонской) вообще нет особых букв для гласных йотированных и (или) смягчающих предыдущую согласную, так как для различия слогов с мягкой и твёрдой согласной там применяются не разные гласные буквы, а разные согласные, а Ј (йот) всегда пишется отдельной буквой. В старо- и церковнославянской азбуке аналогичной «ё» буквы нет по причине отсутствия соответствующих сочетаний звуков[1][2].

Впервые напечатанная буква «ё» появилась в стихотворении Карамзина «Опытная Соломонова мудрость, или мысли [,] выбранныя изъ Экклезїаста» в слове «слёзы» в 1797 году (Грот, Каверин, Власов).

Официального и общепринятого термина для выносного элемента, присутствующего в букве «ё», нет. Традиционное языкознание и педагогика использовали слово «двоеточие»[К 3], в последние же сто лет чаще всего обходятся менее формальным выражением «две точки»[К 4], либо вообще стараются избегать отдельного упоминания этого элемента[К 5]. Использование иноязычных терминов (умлаут, трема, диерезис или диалитика) применительно к данной ситуации считается некорректным, так как это диакритические знаки и прежде всего обозначают определённую фонетическую функцию, хотя, например, А. А. Реформатский их использовал[3].


Обложки и титульные листы авторизованных английских переводов произведений Л. Н. Толстого[К 14], отражающие принятое при жизни писателя произношение имени Лёв (Lyof)