Википедия:Статьи о Гонконге


В настоящем руководстве отражены правила передачи по-русски гонконгских имён и названий, которых рекомендуется придерживаться в русской Википедии.

Если в отношении персоналии, объекта или явления, имеющих в своём имени или названии слова кантонского происхождения, в русскоязычных авторитетных источниках существует устойчивая традиция именования (в том числе латиницей — например, для названий организаций), следует придерживаться именно её. В отсутствие таковой применяются следующие рекомендации.

За основу для транскрипции слова или названия берется принятое в Гонконге англоязычного написание. Его собственно английская часть транскрибируется согласно соответствующим правилам, а кантонская — записывается с помощью кантонско-русской практической транскрипции. В ряде источников (особенно, советского периода) гонконгские имена собственные транскрибируются с севернокитайского произношения по системе Палладия.

В начале статьи следует указывать альтернативные варианты транскрипции на русский и написание на английском с помощью шаблонов {{кантонский3}} и/или {{lang-en}}.

Топонимы и имена людей из Гуандуна транскрибируются только с помощью системы Палладия (кроме гуандунских артистов и лиц, эмигрировавших из этой провинции в Гонконг или за границу и записывающих свои имена по-английски с использованием кантонского произношения).

Несмотря на то, что на картах Роскартографии гонконгские топонимы перекладываются с севернокитайского (по системе Палладия), в статьях Википедии они транскрибируются с официального английского названия как более узнаваемого. Кантонская часть в их составе записывается при помощи кантонско-русской транскрипции, а севернокитайское произношение — указывается в транскрипционном шаблоне.