Грецизация имён


Ассимиляция других народов в виде грецизации собственных имен происходила с античных времен, когда греческий язык и культура вместе с эллинизмом распространялись в восточном Средиземноморье, а после Александра Македонского также в Средней Азии и Индии.[1]

В эпоху Римской империи был распространен перевод названий на латынь на Западе и греческий на Востоке (грецизация в Византии в основном завершилась к VII веку). Латинские имена преобразовывались греческими окончаниями (аналогичный процесс с латинскими окончаниями происходил в обратном направлении).

Имена многочисленных исторических личностей стран Азии и Африки распространены в их грецизированной форме в основном потому, что они дошли до нас в изложении греческих авторов:

На Ближнем Востоке (в частности в Палестине) основными носителями греческого языка и культуры долгое время были высшие классы. Примерами этого являются грецизированные библейские имена:

С начала Ренессанса трансформация своих фамилий на языки классической античной литературы в качестве псевдонима была распространенным явлением среди научных и религиозных авторов-гуманистов. Нередко она производилась для сокрытия скромного социального происхождения. Такое изменение могло осуществляться переводом имени с определённым значением (иногда с игрой слов) или созданием нового имени, основанного на каком-то атрибуте человека. Получившийся псевдоним в отдельных случаях мог закрепиться за его семьей и потомками как основная фамилия.[2]

Историческим фоном для подобных трансформаций стал окончательный крах Византийской империи и падение Константинополя в 1453 году. Грекоязычные ученые в большом количестве бежали от османского нашествия в страны Центральной Европы, где их влияние привело к повышенному интересу к древнегреческим авторам и увеличению значения греческого языка в науке. Косвенно это повлияло и на практику изменения фамилий: в основном с этой целью использовалась латынь, но в некоторых случаях и греческий (иногда с латинскими суффиксами):