Ван Гулик, Роберт


Ро́берт Ханс ван Гу́лик[Прим. 1] (нидерл. Robert Hans van Gulik, кит. трад. 高羅佩, упр. 高罗佩, пиньинь Gāo Luópèi, палл. Гао Лопэй[Прим. 2], 9 августа 1910, Зютфен — 24 сентября 1967, Гаага) — нидерландский востоковед, писатель и дипломат. Наибольшую известность приобрёл благодаря циклу романов и повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского детективного романа «Ди Гун Ань» XVIII века, который, в свою очередь, базируется на биографии реального китайского сановника эпохи Тан.

Роберт ван Гулик вырос в семье военного врача, служившего в колониальной администрации Индонезии, с детства изучал восточные языки. Получил образование филолога в университетах Лейдена и Утрехта. После защиты докторской диссертации, посвящённой культу Хаягривы, в 1935 году поступил на дипломатическую службу, которая проходила в Японии и Китае, США и Ливане, Малайзии, Индии. В Чунцине в 1943 году женился на внучке Чжан Чжидуна — Шуй Шифан, их старший сын стал востоковедом-японистом. Последним назначением ван Гулика была должность полномочного посла Нидерландов в Южной Корее и Японии.

Как учёный, ван Гулик избегал магистральных социологических или политологических направлений в китаеведении, отдавая предпочтение антикварианизму. Он сосредоточился на малоизвестных на Западе элементах дальневосточной культуры — тушечницах, гуслях-цинь (виртуозом игры на которых был он сам), буддийской тайнописи сиддхам или образам гиббона в искусстве Китая, чему были посвящены многочисленные публикации. Явился пионером исследования эротического искусства и эротологии Китая, в 1961 году опубликовал новаторскую монографию «Сексуальная жизнь в Древнем Китае». За научные заслуги удостоен почётного профессорского звания в Национальном университете Малайзии (1960) и почётного членства в Нидерландской королевской академии наук и искусств (1964).

Заинтересовавшись жанром китайского судебного романа, в 1949 году перевёл на английский язык детектив XVIII века «Ди Гун Ань», после чего до конца жизни написал и опубликовал 14 романов, две повести и восемь рассказов о судье Ди (не считая единственного триллера на тему современных Нидерландов). Художественные произведения, как и научные исследования, ван Гулик писал по-английски и лишь затем переводил на нидерландский язык. Будучи отличным каллиграфом и знатоком китайской живописи, он сам иллюстрировал свои детективы.