Иешуа Га-Ноцри


Иешу́а Га-Ноцри́ (об ударениях см. [1]) — один из героев романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» и встроенного романа, написанного Мастером[Коммент. 1]. Прототипом образа Иешуа Га-Ноцри послужил Иисус Христос, однако имеются многочисленные отличия Иешуа от евангельского ХристаПерейти к разделу «#Отличия Иешуа от евангельского Иисуса», вызванные тем, что космография мира романа отличается от традиционной христианскойПерейти к разделу «#Место в мире романа».

Иешуа Га-Ноцри — предположительная реконструкция именования Иисуса Христа (обратный перевод с греческого на иврит).

Иешуа — еврейское произношение библейского имени Иисус (в оригинале — с ударением Иешу́а[1]). Смысл прозвища «Га-Ноцри», упомянутого в Талмуде в немного отличном виде — Йешу (ישו) га-Ноцри[2][3][4], — неясен, на этот счёт существуют различные версии.

По одной версии, это прозвище происходит от названия города — «из Назарета» (самый распространенный вариант толкования[5]). В Синодальном переводе Евангелий ему соответствует одно из наименований Христа — Назарянин, в оригинале др.-греч. Ναζαρηνός (Мк. 1:24; Мк. 14:67; Лк. 4:34; Лк. 24:19).

Имеется ряд других вариантов толкования, которые связывают это прозвище со словом «нацар», или «нацер», или «нецер», которое означает «отрасль» или «ветвь». В устах первых христиан такое наименование могло использоваться в положительном смысле как указание на «исполнение пророчества Исаии, возвестившего, что Мессия будет отраслью („нецер“) от корня Иессея, отца Давида», а для иудеев, отвергших Иисуса и не признавших в нём Мессию, оно могло иметь презрительное значение «отщепенец»[5]. Версия о том, что га-Ноцри означало «назорей» (то есть указывает на принадлежность к еврейской общине, члены которой особым образом посвящены Богу) сомнительна, так как на иврите и арамейском «назорей» звучит не похоже: назир[6].

В архиве писателя сохранились выписки из различных источников, предлагавших различные, противоречившие друг другу варианты этимологии прозвища; возможно, поэтому автор не дал в романе его расшифровки.