Латинские переводы XII века


Латинские переводы XII века — один из процессов культурного развития Европы периода Высокого Средневековья, получивших обобщённое наименование «Возрождение XII века». Многочисленные переводы на латинский язык трудов античных, арабских и еврейских авторов позволили тогдашним европейским учёным получить доступ к знаниям, которые не были известны им в период Раннего Средневековья, в том числе в области медицины, математики, философии, алхимии и других наук. Кроме того, на латынь переводили некоторые произведения арабской художественной и религиозной литературы.

Латинские переводы XII века стали результатом поисков европейскими учёными новых источников знаний, недоступных в Западной Европе в то время; их поиски привели их в районы южной Европы, особенно центральной Испании и Сицилии, которые недавно попали под христианское правление после их завоевания в конце XI века. Ранее эти районы в течение длительного времени находились под мусульманским правлением, и все ещё имели значительное арабоязычное население. Сочетание накопленных мусульманами знаний, значительного числа арабоговорящих учёных и новых христианских правителей сделали эти области привлекательными, а также культурно и политически доступными для латинских учёных[2].

Типичный пример — история Герарда Кремонского (ок. 1114-87), который, как говорят, перебрался в Толедо после его завоевания христианами в 1085 году, потому что он[3]

достиг знания каждой части [философии] согласно учению латинян, тем не менее, из-за своего интереса к «Альмагесту» и не найдя его среди латинян, он проделал свой путь в Толедо, где увидел обилие книг на арабском языке по всем предметам и пожалел бедность, которую он испытал среди латинян касательно этих предметов, и из-за своего желания переводить, он тщательно выучил арабский язык …

В то время как в эпоху Средневековья мусульмане были заняты переводом и добавлением своих собственных размышлений к плодам греческой философии, латинский Запад с подозрением относился к языческим идеям. Святой Иероним, например, был враждебен к Аристотелю, а Святой Августин мало интересовался изучением философии, ограничиваясь применением логики к богословию[4]. На протяжении веков греческие идеи не изучались в Западной Европе. Только в нескольких монастырях были греческие труды, и лишь совсем немногие копировали эти произведения[5].