Южнорусинская письменность


Южноруси́нская пи́сьменность — письменность с основой на кириллице, применяемая для записи южнорусинского языка. В её современном виде регулируется нормами графики и орфографии, представленными в издании «Правописание русинского язика» («Правопис руского язика») М. Фейсы 2019 года. Развитие письменности началось во второй половине XIX — начале XX века с использованием алфавитов различных типов, в первую очередь, церковнославянской и гражданской кириллицы. Впервые собственный алфавит и нормы правописания были предложены Г. Костельником и опубликованы в его «Бачванско-русинской грамматике» («Граматика бачвансько-рускей бешеди») в 1923 году[1][2]. Важнейшую роль в стандартизации норм правописания сыграли работы М. Кочиша, изданные в 1960-х и 1970-х годах[3].

После переселения предков паннонских русинов из Карпатского региона в область Бачка в середине XVIII века и до начала XX века образованные жители южнорусинских сёл использовали в качестве письменных языков церковнославянский язык украинского извода (с произношением глоттального г вместо заднеязычного ґ, с гласной i на месте ѣ и т. п.) и, позднее (со второй половины XIX века), литературный язык карпатских русинов — язычие (смешение церковнославянского и русского языка с элементами западноукраинских и карпаторусинских говоров). Во многом выбор языка был связан с непрерывно поддерживаемыми культурными контактами между русинами разных регионов — литература, в том числе церковная и учебная, привозились в Бачку и Срем с Карпат (из Ужгорода, Львова и других мест), также оттуда приезжали священники и учителя[~ 1]. Паннонские русины не проводили резких границ между церковнославянским и язычием, считая оба идиома вариантами своего литературного языка. Издания на церковнославянском, относившиеся по большей части к религиозной сфере, печатались на церковнославянском алфавите. Для записи или для печатных изданий светского содержания на язычии, которое южнорусинская интеллигенция называла «руски язик» или «русский язик», использовалась гражданская азбука, из которой были исключены церковнославянские буквы ѡ, ѱ, ѧ, ѫ, ѩ, ѭ, и в которой употреблялись буквы ы, ѣ, ъ, і, а также в разных изданиях буквы є, ї, э, ґ. На язычии в Будапеште издавалась, в частности, газета «Недїля» под редакцией керестурского преподавателя М. Врабеля[7].