Португальско-русская практическая транскрипция


Для передачи португальских имён и названий на русский язык используются правила практической транскрипции[1][2][3]. Следует иметь в виду, что они не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках[4].

При этом практическая транскрипция хотя и приближается к фонетической транскрипции, но не способна передать богатство португальского произношения из-за отсутствия аналогичных звуков в русском языке, особенно носовых и безударных редуцированных гласных, которые являются значительным и характерным отличием португальского языка от родственных ему галисийского и испанского языков. В большинстве случаев с носовыми и безударными гласными способ передачи «фонема в фонему» невозможен.

Удвоенные согласные (кроме rr) передаются соответствующей одинарной русской буквой (например, Villa → Вила, Passo → Пасу)[5][6][К 1], но относительно фамилии португальского поэта Фернанду Пессоа это правило в настоящее время не применяется.