Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Песня « 800 героев» , также известная под названием « Китай не погибнет », - это китайская патриотическая песня времен Второй китайско-японской войны . Песня была написана в память о героических усилиях одинокого батальона Национально-революционной армии по защите склада Сихан на заключительном этапе Шанхайской битвы (1937).

Выиграв войну сопротивления против Японии и зная, что Китай определенно не погибнет, китайское националистическое правительство изменило название и текст на « Китай должен быть сильным » ( традиционный китайский :中國 一定 強; упрощенный китайский :中国 一定 强; пиньинь) : Чжунгуо Идин Циан ; Уэйд-Джайлс : Чжун 1 -куо 2 И 1 -тинг 4 Цзян 2 ).

Тексты [ править ]

Традиционные китайские тексты [ править ]

中國 不會 亡, 中國 不會 亡,
你 看 民族英雄 謝 團長。
中國 不會 亡, 中國 不會 亡,
你 看那 八百壯士 孤軍 奮鬥 守 戰場,
四方 都是 砲火, 四方 都是 豺狼,
寧願死 不 退讓, 寧願死 不 投降。
我們 的 國 United 重圍 中 飄蕩 飄蕩, 飄蕩 飄蕩, 飄蕩。
八百壯士 一條心, 十萬 強敵 不能 擋,
我們 的 行動 偉烈, 我們 的 氣節 豪壯,
同胞 們 起來! 同胞 們 起來!
快快 趕上 戰場, 拿 八百壯士 做 榜樣。
中國 不會 亡, 中國 不會 亡,
中國 不會 亡, 中國 不會 亡!
不會 亡! 不會 亡! 不會 亡!

Тексты песен на упрощенном китайском [ править ]

中国 不会 亡, 中国 不会 亡,
你 看 民族英雄 谢 团长。
中国 不会 亡, 中国 不会 亡,
你 看那 八百壮士 孤军 奋斗 守 战场,
四方 都是 炮火, 四方 都是 豺狼,
宁愿死 不 退让, 宁愿死 不 投降。
我们 的 国 United 重围 中 飘荡 飘荡, 飘荡 飘荡, 飘荡。
八百壮士 一条心, 十万 强敌 不能 挡,
我们 的 行动 伟烈, 我们 的 气节 豪壮,
同胞 们 起来! 同胞 们 起来!
快快 赶上 战场, 拿 八百壮士 做 榜样。
中国 不会 亡, 中国 不会 亡,
中国 不会 亡, 中国 不会 亡!
不会 亡! 不会 亡! 不会 亡!

Ханю Пиньинь [ править ]

Чжунгуо бохуй ван, Чжунгуо бохуй ван,
Nǐ kàn mínzú yīngxióng Xiè túanzhǎng.
Чжунгуо бохуй ван, Чжунгуо бохуй ван, 
Nǐ kàn nà bābǎi zhùangshì gūjūn fèndòu shǒu zhànchǎng,
Sìfāng dōushì pàohuǒ, Sìfāng dōushì cháiláng,
Níngyuàn sǐ bù tuìràng, Níngyuàn sǐ bù tóuxiáng 
Wǒměn de guóqí zài chóngwǒi zhōng piāodàng piāodàng, piāodàng piāodàng, piāodàng.
Бабди чжуанши йи тиао синь, шиван циангди бù ненг донг,
Wǒměn de xíngdòng wěiliè, wǒměn de qìjié háozhuàng,
Tǒngbāomen qǐlái! Tǒngbāomen qǐlái!
Kuàikuài gǎnshàng zhànchǎng, ná bābăi zhuàngshì zuò bǎngyàng.
Чжунгуо бохуй ван, Чжунгуо бохуй ван,
Zhōngguó bhuì wáng, Zhōngguó bhuì wáng!
Bùhuì wáng! Bùhuì wáng! Bùhuì wáng!

Перевод [ править ]

Китай не умрет, Китай не умрет,
Посмотрите на нашего национального героя полковника Се [Colonel Hsieh].
Китай не умрет, Китай не умрет,
Наблюдайте, как восемьсот героев одинокого батальона сражаются за каждый дюйм земли,
С четырех сторон идет стрельба, с четырех сторон идут волки,
Они скорее умрут, чем отступят, они скорее умрут, чем сдадутся.
Среди моря хаоса флаг нашей страны гордо развевается, гордо развевается, гордо развевается, гордо развевается.
Восемьсот героических сердец бьются как одно, не остановить тысячи врагов ,
Наши действия сильны, наша целостность героична
Товарищи, встаньте! Товарищи, встаньте!
Давайте ответим на призыв к оружию и последуем примеру восьмисот героев.
Китай не умрет, Китай не умрет!
Не умрет! Не умрет! Не умрет!

См. Также [ править ]

Внешние ссылки [ править ]