Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Повесть о двух городах» - это исторический роман Чарльза Диккенса 1859года, действие которого происходит в Лондоне и Париже до и во время Французской революции . Роман повествует о французском докторе Манетте, его 18-летнем заключении в Бастилии в Париже и его освобождении жить в Лондоне с дочерью Люси, с которой он никогда не встречался. История разворачивается против условий, которые привели к Французской революции и террору .

Самая известная работа Диккенса в области исторической фантастики «Повесть о двух городах» считается одним из самых продаваемых романов всех времен [2] [3] [4]. В 2003 году роман занял 63-е место на BBC. «S The Big Read опрос. [5] Роман был адаптирован для кино, телевидения, радио и сцены и продолжал оказывать влияние на массовую культуру.

Сводка [ править ]

Книга первая: возвращение к жизни [ править ]

Знаменитое вступительное предложение Диккенса представляет универсальный подход книги, Французскую революцию и драму, изображенную в ней:

Это были лучшие времена, это были худшие времена, это был век мудрости, это был век глупости, это была эпоха веры, это была эпоха недоверия, это было время Света, это было было время тьмы, это была весна надежды, это была зима отчаяния, у нас было все впереди, у нас не было ничего впереди, мы все шли прямо на Небеса, мы все шли прямо в другую сторону - в Короче говоря, этот период был настолько похож на нынешний период, что некоторые из его самых шумных авторитетов настаивали на том, чтобы его принимали, во благо или во зло, только в превосходной степени сравнения. [6]

В 1775 году мужчина останавливает ночную почтовую карету, следовавшую из Лондона в Дувр . Это Джерри Кранчер , служащий банка Tellson в Лондоне; он несет послание для Джарвиса Лорри , пассажира и одного из менеджеров банка. Лорри отправляет Джерри обратно, чтобы тот доставил в банк загадочный ответ: «Возвращено к жизни». Сообщение относится к Александру Манетту , французскому врачу, который был освобожден из Бастилии после 18-летнего заключения. По прибытии в Дувр Лорри знакомится с дочерью доктора Манетт Люси и ее гувернанткой мисс Просс.. Люси считает, что ее отец мертв, и падает в обморок при известии о том, что он жив; Лорри увозит ее во Францию, чтобы воссоединиться с отцом.

В парижском районе Фобур Сен-Антуан доктор Манетт получил жилье от своего бывшего слуги Эрнеста Дефаржа и его жены Терезы, владельцев винного магазина. Лорри и Люси находят его на небольшом чердаке, где он проводит большую часть своего времени за изготовлением обуви - навыку, который он изучил в тюрьме, - который он использует, чтобы отвлечься от своих мыслей и который стал для него навязчивой идеей . Сначала он не узнает Люси, но в конце концов видит сходство с ее матерью через ее голубые глаза и длинные золотистые волосы, прядь которых он нашел у себя на рукаве, когда был в тюрьме. Лорри и Люси везут его обратно в Англию.

Книга вторая: Золотая нить [ править ]

"Море все еще поднимается", иллюстрация к 2-й главе 22-й книги " Phiz "

В 1780 году французский эмигрант Шарль Дарне предстал перед судом за измену британской короне. Ключевыми свидетелями против него являются два британских шпиона, Джон Барсад и Роджер Клай, которые утверждают, что Дарней передавал французам информацию о британских войсках в Северной Америке . Под перекрестным допросом г-на Страйвера, адвоката, защищающего Дарней, Барсад утверждает, что он узнает Дарнея где угодно. Страйвер указывает на своего коллегу Сиднея Картона , который очень похож на Дарнея, и Барсад признает, что двое мужчин выглядят почти одинаково. Показания очевидца Барсада теперь дискредитированы, и Дарней оправдан.

В Париже ненавистный и оскорбительный маркиз Сент-Эвремонд приказывает своей карете опрометчиво проехать по многолюдным улицам, сбив и убив ребенка Гаспара в Сен-Антуане. Маркиз бросает Гаспару монету, чтобы компенсировать ему потерю. Дефарж, наблюдая за инцидентом, выходит утешить обезумевшего отца, говоря, что ребенку будет хуже жить. Эта мудрость нравится маркизу, который тоже подбрасывает монетку Дефаржу. Когда маркиз уезжает, монета бросается обратно в его карету.

Прибыв в свой загородный замок , маркиз встречает своего племянника и наследника Дарнея. Из-за отвращения к своей аристократической семье племянник отказался от своей настоящей фамилии (Св. Евремонда) и преобразовал девичью фамилию своей матери, Д'Ольне, в Дарне. [7] Следующий отрывок описывает принципы аристократического превосходства маркиза:

«Подавление - единственная прочная философия. Темное почтение страха и рабства, мой друг, - заметил маркиз, - будет держать собак послушными кнуту, пока эта крыша,« смотрящая на нее », закрывает небо." [8]

Той ночью Гаспар, который следовал за маркизом до его замка, проехавшись на нижней стороне кареты, наносит удар ножом и убивает его во сне. Гаспар оставляет на ноже записку: «Быстро отвезите его к могиле. Это от ЖАКА». [9] После почти годичного бегства его поймали и повесили над деревенским колодцем.

В Лондоне Дарней просит разрешения доктора Манетт жениться на Люси, но Картон признается в любви и Люси. Зная, что она не полюбит его взамен, Картон обещает «принести любую жертву ради тебя и тех, кто тебе дорог». [10] Страйвер рассматривает предложение руки и сердца Люси, но Лорри отговаривает его от этой идеи.

Утром в день свадьбы Дарней раскрывает свое настоящее имя и родословную доктору Манетту, о чем его просили скрыть до того дня. В результате доктор Манетт возвращается к своему одержимому шитью обуви после того, как пара уезжает в медовый месяц. Он возвращается к здравомыслию перед их возвращением, и весь инцидент держится в секрете от Люси. Лорри и мисс Просс уничтожают скамейку для изготовления обуви и инструменты, которые доктор Манетт привез с собой из Парижа.

Со временем в Англии Люси и Чарльз начинают воспитывать семью, сына (который умирает в детстве) и дочь маленькую Люси. Лорри находит второй дом и своего рода семью с Дарнеями. Страйвер женится на богатой вдове с тремя детьми и становится еще более невыносимым, поскольку его амбиции начинают реализовываться. Картон, хотя он редко бывает в гостях, воспринимается как близкий друг семьи и становится особенным фаворитом маленькой Люси.

В июле 1789 года дефаржи помогают возглавить штурм Бастилии , символа королевской тирании. Дефарж входит в бывшую камеру доктора Манетт, «Сто пять, Северная Башня» [11], и тщательно ее обыскивает. По всей сельской местности местных чиновников и других представителей аристократии вытаскивают из их домов на смерть, а замок Св. Эвремонда сгорает дотла.

В 1792 году Лорри решает отправиться в Париж, чтобы забрать важные документы из филиала Теллсона в этом городе и поместить их на хранение от хаоса Французской революции . Дарней перехватывает письмо, написанное Габель, одним из слуг его дяди, который был заключен в тюрьму революционерами, умоляя маркиза помочь добиться его освобождения. Не сообщая своей семье и не раскрывая своего положения как нового маркиза, Дарней отправляется в Париж.

Книга третья: След бури [ править ]

Вскоре после того, как Дарней прибывает в Париж, его осуждают за то, что он эмигрировавший из Франции аристократ, и заключают в тюрьму Ла Форс . [12] Доктор Манетт, Люси, маленькая Люси, Джерри и мисс Просс едут в Париж и встречаются с Лорри, чтобы попытаться освободить Дарней. Проходит год и три месяца, и Дарнея наконец судят.

Доктор Манетт, которого считают героем своего заключения в Бастилии, дает показания от имени Дарнея на суде. Дарнея отпустили, но позже в тот же день снова арестовали. На следующий день начинается новый суд по новым обвинениям, выдвинутым Дефаржами и третьим лицом, которое вскоре становится доктором Манетт. Он написал отчет о своем заключении в руки отца Дарнея и спрятал его в своей камере; Дефарж нашел его, обыскивая камеру во время штурма Бастилии.

Выполняя поручения с Джерри, мисс Просс удивлена, увидев своего давно потерянного брата Соломона, но он не хочет, чтобы его узнали на публике. Картон внезапно выходит из тени и идентифицирует Соломона как Барсада, одного из шпионов, которые пытались обвинить Дарнея в государственной измене на суде в 1780 году. Джерри вспоминает, что он видел Соломона с Клай, другим ключевым свидетелем на суде, и что Клай инсценировал свою смерть, чтобы сбежать из Англии. Угрожая объявить Соломона революционному трибуналу британцем, Картон шантажирует его, чтобы тот помог с планом.

В суде Дефарж идентифицирует Дарнея как племянника мертвого маркиза Сент-Эвремонда и читает письмо доктора Манетт. Дефарж узнал происхождение Дарнея от Соломона во время его посещения винного магазина несколькими годами ранее. В письме описывается заключение доктора Манетта в тюрьму отца и дяди Дарнея за попытку заявить о своих преступлениях против крестьянской семьи. Дядя Дарнея увлекся девушкой, которую он похитил и изнасиловал; несмотря на попытку доктора Манетт спасти ее, она умерла. Дядя убил ее мужа, заставив его умереть, а ее отец умер от сердечного приступа, когда ему сообщили о случившемся. Перед смертью, защищая честь семьи, брат изнасилованного крестьянина спрятал последнего члена семьи, свою младшую сестру.Братья Эвремонд заключили доктора Манетта в тюрьму после того, как он отказался от взятки за то, чтобы молчать. Он завершает свое письмо осуждением Evrémondes, «их и их потомков, до последнего представителя их расы».[13] Доктор Манетт в ужасе, но ему не разрешают отказаться от своего заявления. Дарнея отправляют в Консьержери и приговаривают к гильотине на следующий день.

Картон заходит в винный магазин Дефарж и слышит, как мадам Дефарж говорит о своих планах осудить Люси и маленькую Люси. Картон обнаруживает, что мадам Дефарж была выжившей сестрой крестьянской семьи, подвергшейся нападению Евремондов. [14] Ночью, когда доктор Манетт возвращается, разбитый после того, как провел день в многочисленных неудачных попытках спасти жизнь Дарнея, он впадает в навязчивые поиски своих обувных инструментов. Картон убеждает Лорри бежать из Парижа с Люси, ее отцом и Маленькой Люси, прося их уйти, как только он присоединится.

Незадолго до начала казни Соломон пробирается Картона в тюрьму, чтобы навестить Дарнея. Двое мужчин обмениваются одеждой, и Картон вводит наркотики Дарнею, и Соломон выносит его. Картон решил быть казненным вместо него, воспользовавшись их похожей внешностью, и дал Лорри свои документы, удостоверяющие личность, для представления от имени Дарнея. Следуя более ранним инструкциям Картона, семья и Лорри бегут в Англию с Дарнеем, который постепенно приходит в сознание во время путешествия.

Тем временем мадам Дефарж, вооруженная кинжалом и пистолетом, отправляется в резиденцию Манетт, надеясь задержать Люси и маленькую Люси и привести их на казнь. Однако семья уже ушла, и мисс Просс остается, чтобы противостоять и задержать мадам Дефарж. Пока две женщины борются, пистолет мадам Дефарж разряжается, убивая ее и заставляя мисс Просс навсегда оглохнуть от шума и шока.

Швея и картон, иллюстрация к книге 3, главе 15 Джона МакЛенана (1859 г.)

Пока Картон ждет, чтобы сесть в тумбрил , который доставит его на казнь, к нему приближается другой заключенный, швея, которая была заключена в тюрьму вместе с Дарнеем. Она ошибочно принимает Картона за него, но понимает правду, увидев его с близкого расстояния. Испугавшись его бескорыстной храбрости и самопожертвования, она просит оставаться рядом с ним, и он соглашается. По прибытии на гильотину Картон утешает ее, говоря, что их конец будет быстрым и что жизненные заботы не последуют за ними в «лучшую страну, где ... [они] будут милосердно укрыты». Его гильотинировали сразу после швеи, и в его голове промелькнула последняя пророческая мысль: [15]

Я вижу Барсада и Клая, Дефаржа, Месть [лейтенанта мадам Дефарж], присяжного заседателя, судью, длинные ряды новых угнетателей, восставших после уничтожения старых, погибающих от этого орудия возмездия, прежде чем оно будет прекратить его использование в настоящее время. Я вижу прекрасный город и блестящих людей, поднимающихся из этой бездны, и в их борьбе за истинную свободу, в их победах и поражениях на протяжении долгих лет я вижу зло этого и предыдущего времени, которое это естественное рождение, постепенно искупающее себя и истощающееся.

Я вижу жизни, ради которых я отдаю свою жизнь, мирные, полезные, процветающие и счастливые, в той Англии, которую я больше не увижу. Я вижу Ее с ребенком на груди, который носит мое имя. Я вижу ее отца, состарившегося и изможденного, но в остальном восстановленного, верного всем мужчинам в своем кабинете исцеления и в мире. Я вижу, как старый добрый человек [Лорри], долгое время их друг, через десять лет обогащает их всем, что у него есть, и спокойно проходит к своей награде.

Я вижу, что храню святилище в их сердцах и в сердцах их потомков через поколения. Я вижу ее, старуху, оплакивающую меня в годовщину этого дня. Я вижу ее и ее мужа, завершившие свой путь, лежащих бок о бок на своем последнем земном ложе, и я знаю, что каждый из них не был более почитаем и почитаем в душе другого, чем я был в душах обоих.

Я вижу того ребенка, который лежал у нее на груди и носил мое имя, мужчину, добившегося успеха на том жизненном пути, который когда-то был моим. Я так хорошо вижу, как он выигрывает, что благодаря его свету мое имя прославилось там. Я вижу, как кляксы, которые я бросил на него, исчезли. Я вижу, как он, в первую очередь справедливые судьи и уважаемые люди, приводит сюда мальчика по моему имени, со знакомым мне лбом и золотистыми волосами - тогда на него приятно смотреть, без следа сегодняшнего обезображивания - и я слышу, как он нежным и неуверенным голосом рассказывает ребенку мою историю.

Я делаю это гораздо лучше, чем когда-либо; это гораздо лучший отдых, к которому я приезжаю, чем я когда-либо знал.

Персонажи [ править ]

В порядке появления:

Книга первая (ноябрь 1775 г.) [ править ]

Глава 2

Иллюстрация из серийного издания рассказа, на которой изображены три вязаные трикотажа, а в центре стоит Месть.
  • Джерри Кранчер : носильщик и посыльный для банка Теллсона и секретный «Человек-воскреситель» ( похититель тел ); хотя он груб и оскорблен по отношению к своей жене, он оказывает мужественную услугу Манеттам в третьей книге. Его имя сокращенно от Иеремии; последнее имя имеет то же значение, что и имя Джарвис Лорри.
  • Джарвис Лорри : Менеджер в Tellson's Bank: «... джентльмен 60 лет ... Он выглядел очень аккуратным и методичным ... У него была здоровая нога, и он был немного тщеславен в этом ...» Он дорогой друг доктора Манетт и служит своего рода попечителем и опекуном семьи Манетт. Банк ставит его во главе парижского отделения во время революции, давая ему возможность оказывать спасательные услуги Манеттам в третьей книге. В конце книги выясняется, что он живет до 88 лет.

Глава 4

  • Люси Манетт : дочь доктора Манетт; идеальная женщина до викторианской эпохи, идеальная во всех отношениях. Когда начинается роман, ей около 17 лет, ее описывают как невысокую и худощавую, с «красивой фигурой, золотыми волосами, парой голубых глаз ...». Хотя Сидни Картон влюблен в нее, он объявляет себя неподходящим кандидатом. за ее руку в браке, и вместо этого она выходит замуж за Чарльза Дарнея, в которого она очень любит, и рожает ему дочь. Однако Люси искренне заботится о благополучии Картона и защищает его, когда его критикуют другие. Она - «золотая нить», в честь которой названа Книга Вторая, названная так потому, что она объединяет жизни своего отца и своей семьи (и из-за ее светлых волос, как у ее матери). Она также связывает вместе почти всех персонажей книги.[16]

Глава 5

  • Месье Дефарж : зная имя Эрнест, он владелец винного магазина в Париже и лидер Jacquerie . «Человек тридцати с бычьей шеей и воинственной внешностью ... Он вообще был темнокожим человеком, с хорошими глазами и большой смелостью между ними». Он предан доктору Манетту, который был его слугой в юности. Один из ключевых революционных лидеров, в котором он известен как Жак Четыре, он считает революцию благородным делом, в отличие от многих других революционеров. Хотя он искренне верит в принципы революции, Дефарж гораздо более умерен, чем некоторые другие участники (особенно его жена).
  • Мадам Дефарж : Имя Тереза; Мстительная женщина-революционер, она, возможно, является антагонистом романаи представлена ​​как более крайняя и кровожадная личность, чем ее муж Эрнест. "В то время было много женщин, на которых время наложило ужасно уродливую руку; но среди них не было никого, кого можно было бы бояться больше, чем эта безжалостная женщина ... С сильным и бесстрашным характером, проницательным умом и готовностью , огромной решимости, той красоты, которая не только, кажется, придает своему обладателю твердость и враждебность, но и вызывает у других инстинктивное признание этих качеств ». Источником ее непримиримой ненависти к семье Эвремонд раскрывается в конце романа изнасилование ее сестры и убийство ее брата, когда она была ребенком.
  • Жак Один, Два и Три : соотечественники-революционеры Эрнеста Дефаржа. Жак Три особенно кровожаден и присяжных заседает в Революционном трибунале.

Глава 6

  • Д-р Александр Манетт: Отец Люси; когда книга открывается, он только что был освобожден после ужасных 18 лет, проведенных в тюрьме Бастилии. Слабый, боясь внезапных шумов, с трудом поддерживая разговор, он попадает к своему верному бывшему слуге Дефарджу, который затем передает его Джарвису Лорри и дочери, которую он никогда не встречал. Он добивается выздоровления и довольства с ней, ее мужем Чарльзом Дарнеем и их маленькой дочерью. Все его счастье подвергается риску в Книге Третьей, когда мадам Дефарж решает отправить Эвремонда / Дарне на гильотину, несмотря на то, что он отказался от богатства и жестокости Эвремондов. В то же время читатель узнает причину заключения доктора Манетт в тюрьму: он оказал медицинскую помощь мадам Дефарж ».брат и сестра после ранений, нанесенных им близнецами Эвремонда в 1757 году; Евремонды решили, что ему нельзя позволять разоблачать их.

Книга вторая (пять лет спустя) [ править ]

Глава 1

  • Миссис Кранчер : жена Джерри Кранчера. Она очень религиозная женщина, но ее муж, несколько параноик, утверждает, что она молится (что он называет «шлепком») против него, и поэтому он не часто преуспевает на работе. Джерри часто оскорбляет ее словесно и почти столько же физически, но в конце истории он, кажется, чувствует себя виноватым по этому поводу.
  • Молодой Джерри Кранчер : сын Джерри и миссис Кранчер. Молодой Джерри часто следует за своим отцом на случайные работы своего отца, и в какой-то момент истории следует за его отцом ночью и обнаруживает, что его отец - Человек Воскресения. Молодой Джерри смотрит на своего отца как на образец для подражания и сам стремится стать Человеком-воскресителем, когда вырастет.

Глава 2

  • Шарль Дарней : француз из благородной семьи Эвремонд; «... молодой человек лет двадцати пяти, хорошо выросший и красивый, с загорелой щекой и темными глазами». Когда его представили, он предстал перед судом за свою жизнь в Олд-Бейли по обвинению в шпионаже от имени французской короны. Испытывая отвращение к жестокости своей семьи по отношению к французскому крестьянству, он взял себе имя «Дарне» (в честь девичьей фамилии его матери, Д'Ольне) и уехал из Франции в Англию. [17]Он и Люси Манетт влюбляются друг в друга, женятся, и она рожает дочь. Он демонстрирует замечательную честность в своем решении раскрыть доктору Манетт свою истинную личность как члена печально известной семьи Эвремонд. Он подвергает риску счастье своей семьи своим смелым решением вернуться в Париж, чтобы спасти заключенную в тюрьму Габель, которую, без его ведома, заставили заманить его туда. Оказавшись в Париже, он с ошеломлением обнаруживает, что, несмотря на то, что он отвергает эксплуататорский и жестокий послужной список его семьи, он содержится в тюрьме без связи с внешним миром просто за то, что он аристократ. Освобожденный после показаний доктора Манетт, он повторно арестован и приговорен к гильотине из-за неугасаемой ненависти мадам Дефарж ко всем Эвремондам. Этот смертный приговор дает повод для кульминации романа.

Глава 3

  • Джон Барсад (настоящее имя Соломон Просс) : осведомитель в Лондоне, позже нанятый маркизом Сент-Эвремонд. Когда он представлен на суде Чарльза Дарнея, он дает убедительные доказательства против обвиняемого, но читателю становится ясно, что он маслянистый и ненадежный персонаж. Переехав в Париж, он становится полицейским шпионом в районе Сен-Антуан во времена французской монархии. После революции он становится агентом революционной Франции (после чего он должен скрыть свою британскую идентичность). Несмотря на то, что он человек низкого характера, его положение шпиона позволяет ему организовать последний героический поступок Сидни Картона (после того, как Картон шантажирует его, показывая свою двуличность).
  • Роджер Клай : соучастник Барсада в шпионаже и даче сомнительных показаний. После его хаотической похоронной процессии в Книге Второй, Глава 14, его гроб выкопали Джерри Кранчер и его товарищи-воскресители. В Книге Третьей Джерри Кранчер показывает, что на самом деле гроб содержал только камни и что Клай явно был все еще жив и, без сомнения, продолжал свою шпионскую деятельность.
  • Мистер Страйвер : амбициозный адвокат , старший партнер Sydney Carton. [18] «... человек немногим старше тридцати, но выглядел на двадцать лет старше себя, толстый, громкий, рыжий, резкий и лишенный всякой слабости ...»; он хочет жениться на Люси Манетт, потому что считает, что она достаточно привлекательна. Однако он не влюблен в нее по-настоящему и на самом деле относится к ней снисходительно. Джарвис Лорри предполагает, что жениться на Люси было бы неразумно, и Страйвер, подумав, отговаривает себя от этого, позже вместо этого женившись на богатой вдове.
  • Сидней Картон : сообразительный и очень умный, но подавленный английский адвокат, которого Диккенс называет «Шакалом» из-за его почтения к Страйверу. Когда его представили, он - циник-алкоголик, наблюдавший за продвижением Страйвера, но никогда не воспользовался своими значительными талантами: Диккенс пишет, что солнце взошло «не на более печальное зрелище, чем на человека с хорошими способностями и хорошими эмоциями, неспособного руководить ими. упражняться, неспособный к собственной помощи и собственному счастью, чувствительный к болезни на нем, и смирившийся, чтобы позволить ей съесть его ". Влюбленная в Люси Манетт, она заботится о нем больше как о заботливой матери, чем о потенциальном партнере. В конечном итоге он становится самоотверженным героем, искупающим все, жертвуя своей жизнью ради достойного дела.

Глава 6

  • Мисс Просс : Гувернантка Люси Манетт с тех пор, как Люси исполнилось 10 лет: «... одно из тех бескорыстных существ, встречающихся только среди женщин, которые из чистой любви и восхищения связывают себя добровольными рабами юности, когда они ее потеряют, к красоте, которой у них никогда не было ... "Она безумно предана Люси и Англии. Она считает, что ее давно потерянный брат Соломон, ныне шпион и лжесвидетель Джон Барсад, является «единственным человеком, достойным Божьей коровки», игнорируя тот факт, что он «был бессердечным негодяем, который лишил ее всего, чем она владела, в качестве ставки для спекулировать с ней и навсегда бросить ее в ее нищете ... »Она не боится физически бороться с теми, кто, по ее мнению, подвергает опасности людей, которых она любит.

Глава 7

Понадобилось четверо мужчин, все четверо пылающие с великолепным убранством, и главный из них не мог существовать с менее чем двумя золотыми часами в кармане, имитирующими благородную и целомудренную моду, установленную монсеньором, чтобы отнести счастливый шоколад к монсеньору. губы. Для монсеньора было невозможно обойтись без шоколада с одним из этих служителей и занять свое высокое место под восхищенными Небесами. Дип был бы пятном на его щитке, если бы его шоколада позорно ждали только трое мужчин; он, должно быть, умер от двоих.
И кто из тех, кто присутствовал на приеме у монсеньора в тот семнадцатьсот восьмидесятый год от Рождества Христова, мог сомневаться, что система, основанная на кудрявом палаче, присыпанном, зашнурованном золотом, с насосами и белыми шелковыми чулками, увидит то самое звезды погасли!
  • «Monseigneur» : неназванный родовой аристократ, чей необычайный упадок и эгоцентризм, описанные в деталях, используются Диккенсом для характеристики старого режима в целом. «Проказа нереального изуродовала каждое человеческое существо, присутствовавшее на Монсеньоре». Его товарищи-дворяне также наслаждаются огромным богатством, но это не избавляет их от чувства зависти и негодования: когда маркиз Сент-Эвремонд покидает дом монсеньора «со шляпой под мышкой и табакеркой в ​​руке», он поворачивается к последний в спальне и тихо говорит: «Посвящаю тебя ... Дьяволу!» Когда начинается революция, монсеньор надевает одежду повара и с позором убегает, спасаясь только своей жизнью.
  • Маркиз Сент-Эвремонд : [19] Дядя Чарльза Дарнея: «... мужчина лет шестидесяти, красиво одетый, надменный и с лицом, похожим на красивую маску». Будучи преисполнен решимости сохранить традиционные прерогативы знати до конца своей жизни, он является братом-близнецом покойного отца Чарльза Дарнея; оба мужчины были исключительно высокомерны и жестоки по отношению к крестьянам. Оплакивая реформы, которые наложили некоторые ограничения на злоупотребления властью его класса, маркиз во время своего убийства находится в немилости при королевском дворе. Убит в постели крестьянином Гаспаром.
  • Гаспар : крестьянин, чей ребенок сбит и убит каретой маркиза Сент-Эвремонда. Он вонзает нож в сердце Эвремонда, прикрепляя записку с надписью «Быстро отвезите его к его могиле», что указывает на неосторожную скорость, которая привела к смерти его маленького ребенка. После года скрывания он был найден, арестован и казнен.
  • Ремонт дороги : крестьянин, который позже работает мастером по дереву; Defarges вовлекают его в заговор против аристократии, где он упоминается как Жак Пять.

Глава 8

  • Теофиль Габель : Габель - «почтмейстер и еще один налоговый чиновник, объединившийся» [20] для арендаторов маркиза Сент-Эвремонда. Габель заключен в тюрьму революционерами, и его умоляющее письмо приводит Дарне во Францию. Габель «названа в честь ненавистного налога на соль ». [21]

Книга третья (осень 1792 г.) [ править ]

Глава 3

  • Месть : спутница мадам Дефарж, которую называют ее «тенью» и лейтенантом, член сестричества женщин-революционерок в Сент-Антуане и революционер-фанатик. (Многие французы и женщины изменили свои имена, чтобы показать свой энтузиазм по поводу революции. [22] ) Картон предсказывает, что Vengeance, Defarge, Cly и Barsad будут поглощены Революцией и окажутся на гильотине.

Глава 13

  • Швея : «... молодая женщина, с легкой девичьей формой, милым, худощавым лицом, на котором не было румянца, и большими широко открытыми терпеливыми глазами ...» Попав в ужас, она наносит удар. до разговора с человеком, которого она считает Эвремондом, в большой комнате, где собираются на следующий день жертвы гильотины. Когда она понимает, что другой мужчина занял место Чарльза Дарнея, она восхищается его жертвой и спрашивает, сможет ли она держать его за руку во время их тупиковой поездки к месту казни.

Источники [ править ]

Во время выступления в «Ледяной бездне» Диккенсу дали прочитать пьесу «Мертвое сердце » Уоттса Филлипса, в которой были исторические декорации, основная сюжетная линия и кульминация, которые Диккенс использовал в «Повести о двух городах» . [23] Спектакль был поставлен в то время, когда «Повесть о двух городах» выпускалась в сериале «Круглый год», и в нем заговорили о плагиате. [24]

Другие источники: «Французская революция: история » Томаса Карлейля (особенно важна для риторики и символизма романа); [25] Заноните от Эдварда Бульвер-Литтон ; «Замок Спектор » Мэтью Льюиса ; Путешествия во Франции по Arthur Young ; и « Парижская картина » Луи-Себастьяна Мерсье. Диккенс также использовал материалы из отчета о заключении в тюрьму во время террора Бомарше и записи судебного процесса над французским шпионом, опубликованные в The Annual Register . [26]

История публикаций [ править ]

Роман из 45 глав был опубликован 31 еженедельным выпуском в новом литературном журнале Диккенса под названием «Круглый год» . С апреля 1859 г. по ноябрь 1859 г. Диккенс также переиздавал главы в виде восьми ежемесячных разделов в зеленых обложках. Все предыдущие романы Диккенса, кроме трех, выходили ежемесячными частями до публикации в виде книг. Первый еженедельный выпуск « Повести о двух городах» вышел в первом выпуске All the Year Round 30 апреля 1859 года. Последний вышел 30 недель спустя, 26 ноября. [1]

«Телеграф» и «Гардиан» [2] [3] утверждают, что это один из самых продаваемых романов всех времен , и приводят вымышленную цифру в 200 миллионов проданных копий с момента его первой публикации. [2] [3] [27] World Cat перечислил 1529 изданий работы, в том числе 1305 печатных изданий. [28]

Анализ [ править ]

«Повесть о двух городах» - одно из двух произведений исторической фантастики Чарльза Диккенса (второй - Барнаби Радж ). [29]

Диккенс использует дословные переводы французских идиом для персонажей, которые не говорят по-английски, например: «Что, черт возьми, ты делаешь там на той камбузе? !!» и «Где моя жена? --- Вот ты меня видишь». [30] В издании романа Penguin Classics отмечается, что «не все читатели считают эксперимент успешным». [30]

Дж. Л. Борхес пошутил: «Диккенс жил в Лондоне. В его книге « Повесть о двух городах » , основанной на Французской революции, мы видим, что он действительно не мог написать рассказ о двух городах. Он был жителем только одного города: Лондона. " [31] В самом Лондоне есть два города, Вестминстер и Лондон .

Темы [ править ]

Воскрешение [ править ]

В Англии Диккенса воскресение всегда находилось в христианском контексте. В общем, Сидней Картон воскресает духом в конце романа (даже несмотря на то, что он, как это ни парадоксально, отказывается от своей физической жизни, чтобы спасти Дарнея). Более конкретно, «Книга первая» повествует о возрождении доктора Манетт от живой смерти его заключения.

Воскрешение появляется впервые, когда мистер Лорри отвечает на сообщение Джерри Кранчера словами «Возвращено к жизни». Воскресение также появляется во время поездки мистера Лорри в Дувр на автобусе, поскольку он постоянно обдумывает гипотетический разговор с доктором Манетт: («Как долго похоронен?» «Почти восемнадцать лет» ... «Вы знаете, что вас вернули к жизни? «Они мне так говорят.») Он считает, что помогает с возрождением доктора Манетт, и воображает себя «выкапывающим» доктора Манетт из его могилы.

Воскресение - главная тема романа. В мыслях Джарвиса Лорри о докторе Манетте воскресение впервые упоминается как тема. Это также последняя тема: жертва картона. Изначально Диккенс хотел назвать роман полностью « Возвращенным к жизни» . (Вместо этого это стало названием первой из трех «книг» романа.) Джерри также является частью повторяющейся темы: он сам вовлечен в смерть и воскресение способами, о которых читатель еще не знает. Первым предзнаменованием является его замечание самому себе: «Ты был бы в ужасном состоянии, если бы вспоминание жизни вошло в моду, Джерри!» Черный юмор этого утверждения станет очевиден лишь намного позже. Пять лет спустя одна пасмурная и очень темная ночь (июнь 1780 г. [32]), Мистер Лорри пробуждает интерес читателя к загадке, говоря Джерри, что это «почти ночь ... вывести мертвых из могил». Джерри твердо отвечает, что никогда не видел, чтобы ночь делала это. [33]

Оказывается, причастность Джерри Кранчера к теме воскрешения заключается в том, что он - то, что викторианцы называли « человеком воскресения », тот, кто (незаконно) выкапывает трупы для продажи медикам (не было законного способа добыть трупы для учиться в то время). [ необходима цитата ]

Противоположность воскресения - это, конечно, смерть. В романе часто встречаются смерть и воскресение. Диккенс возмущен тем, что во Франции и Англии суды выносят смертные приговоры за незначительные преступления. Во Франции раньше крестьян казнили без суда и следствия по прихоти дворянина. [34] Маркиз с удовольствием рассказывает Дарнею, что «[В] соседней комнате (моей спальне) один парень ... был тут же наказан за проявление какой-то наглой деликатности по отношению к своей дочери - своей дочери!» [35]

Разрушение рабочего места доктора Манетт по изготовлению обуви мисс Просс и мистером Лорри описывается как «сожжение тела». [36] Кажется очевидным, что это редкий случай, когда смерть или разрушение (противоположность воскрешения) имеет положительный оттенок, поскольку «сжигание» помогает освободить доктора от воспоминаний о его долгом заключении. [ необходима цитата ] Но описание Диккенсом такого рода исцеляющего действия поразительно странно:

"Сообщники", иллюстрация к 2-й главе 19-й книги " Phiz "

Разрушение и тайна кажутся честным умам настолько злобными, что мистер Лорри и мисс Просс, участвуя в совершении своего дела и устранении его следов, почти чувствовали себя и почти выглядели соучастниками ужасного преступления. [37]

Мученичество Сидни Картона искупает все его прошлые проступки. Он даже находит Бога в последние несколько дней своей жизни, повторяя успокаивающие слова Христа: «Я есмь воскресение и жизнь». [38] Воскресение - доминирующая тема последней части романа. [ необходима цитата ] Дарней спасен в последний момент и возвращен к жизни; Картон выбирает смерть и воскресение для жизни лучше, чем та, которую он когда-либо знал: «это было самое мирное лицо человека, когда-либо виденное там ... он выглядел возвышенным и пророческим».

В самом широком смысле, в конце романа Диккенс предвидит возродившийся социальный порядок во Франции, возродившийся из пепла старого. [15]

Вода [ править ]

Ганс Бидерманн пишет, что вода «является фундаментальным символом всей энергии бессознательного - энергии, которая может быть опасной, когда выходит за свои собственные пределы (частая последовательность сновидений)». [39] Этот символизм соответствует роману Диккенса; в «Повести о двух городах» частые изображения воды символизируют нарастающий гнев крестьянской мафии, гнев, которому Диккенс до некоторой степени симпатизирует, но в конечном итоге находит иррациональным и даже животным. [ необходима цитата ]

В начале книги Диккенс предлагает это, когда пишет: «Море делало то, что ему нравилось, а то, что ему нравилось, было разрушением». [40] Море здесь представляет собой грядущую толпу революционеров. После того, как Гаспар убивает маркиза, он «повешен там на высоте сорока футов - и оставлен висеть, отравив воду». [41] Отравление колодца представляет собой горькое воздействие казни Гаспара на коллективные чувства крестьян.

После смерти Гаспара штурмом Бастилии руководят (по крайней мере, из района Сен-Антуан) Дефаржи; «Как водоворот кипящей воды имеет центральную точку, так и вся эта ярость кружила вокруг винной лавки Дефаржа, и каждая человеческая капля в котле имела тенденцию засасываться в водоворот ...» [42] Представлена ​​толпа как море. «С ревом, который звучал так, будто все дыхание Франции превратилось в ненавистное слово [слово Бастилия ], живое море поднялось, волна за волной, глубина за глубиной, и захлестнуло город ...» [42]

Тюремщик Дарнея описывается как «нездорово раздутый как на лице, так и на лице, и выглядит как человек, которого утонули и залили водой». Позже, во время правления террора, революция стала «настолько злой и отвлеченной ... что реки Юга были забиты телами людей, сильно утонувших ночью ...» Позже толпа «набухает и разливается через край». на соседние улицы ... Карманьолы поглотили их всех и унесли прочь ".

Во время битвы с мисс Просс мадам Дефарж цепляется за нее «больше, чем хватка тонущей женщины». Комментаторы романа отметили иронию в том, что мадам Дефарж убита из ее собственного пистолета, и, возможно, Диккенс имеет в виду вышеупомянутую цитату, чтобы предположить, что такая злобная месть, как мадам Дефарж, в конечном итоге уничтожит даже ее преступников.

Многие читают роман в свете Фрейда , превознося (британское) суперэго над (французским) ид. [ цитата необходима ] Тем не менее, во время последней прогулки Картона он наблюдает за водоворотом, который «вращался и становился бесцельным, пока поток не поглотил его и не унес в море» - его исполнение, хотя и мазохистское и движимое супер-эго, тем не менее, является экстатическим союзом с подсознанием.

Тьма и свет [ править ]

Как это часто бывает в европейской литературе, добро и зло символизируются светом и тьмой. Люси Манетт - это свет, буквально обозначаемый ее именем; а мадам Дефарж - тьма. Тьма представляет собой неуверенность, страх и опасность. Когда мистер Лорри едет в Дувр, темно; в тюрьмах темно; темные тени следуют за мадам Дефарж; темная, мрачная депрессия беспокоит доктора Манетт; его захват и плен окутаны мраком; поместье маркиза сгорело в темноте ночи; Джерри Кранчер совершает набеги на могилы в темноте; Второй арест Чарльза также происходит ночью. И Люси, и мистер Лорри чувствуют темную угрозу, исходящую от мадам Дефарж. «Эта ужасная женщина, кажется, бросает на меня тень», - замечает Люси. Хотя мистер Лорри пытается утешить ее, «тень манеры этих дефаржей омрачила его самого».Мадам Дефарж «подобна тени на белой дороге», снег символизирует чистоту и разложение мадам Дефарж тьмой. Диккенс также сравнивает темный цвет крови с чистым белым снегом: кровь приобретает оттенок преступлений ее проливателей.

Социальная справедливость [ править ]

Чарльз Диккенс был защитником бедных в своей жизни и в своих трудах. Его детство включало в себя некоторые из страданий бедности в Англии, так как в детстве ему приходилось работать на фабрике, чтобы помочь своей семье. Его отец, Джон Диккенс, постоянно жил не по средствам и в конце концов попал в долговую тюрьму. Чарльз был вынужден бросить школу и начал работать по 10 часов в день на складе Warren's Blacking Warehouse, зарабатывая шесть шиллингов в неделю. [ необходима цитата ]

В этом романе и в « Барнаби Радже» Диккенс рассматривал действия толпы, создавая правдоподобных персонажей, которые действуют по-разному, когда ментальность толпы берет верх. [ необходимая цитата ] Причины революции низших классов ясны и даны в романе. У некоторых из его персонажей, в особенности у мадам Дефарж, нет предела мести за преступления против них. Террор был ужасающее время во Франции, и она дает некоторое представление о том , как все прошло слишком далеко от точки зрения граждан, в отличие от действий де - фактоправительство в том году. Диккенс не щадит своих описаний действий мафии, в том числе ночи, когда доктор Манетт и его семья прибывают в банк Телльсона в Париже, чтобы встретиться с мистером Лорри, говоря, что люди в порочной толпе демонстрируют «глаза, которые любой неумолимый наблюдатель дал бы двадцать лет. жизнь, чтобы окаменеть с помощью хорошо направленной пушки ». [43]

Читателю показано, что бедняки подвергаются жестокому обращению как во Франции, так и в Англии. По мере роста преступности палач в Англии

создание длинных шеренг разноплановых преступников; теперь повешенный взломщик ... теперь сжигающий людей в руках "или повешение разорившегося человека за кражу шести пенсов. Во Франции мальчика приговаривают к тому, чтобы ему отрубили руки и сожгли заживо только потому, что он раньше не становился на колени под дождем Парад монахов проходит примерно в пятидесяти ярдах от нас. В роскошной резиденции Монсеньора мы находим «наглых священнослужителей худшего мира мирского, с чувственными глазами, небрежным языком и более распутной жизнью ... Военные офицеры, лишенные военных знаний ... [и] Врачи, которые сделали огромные состояния ... на мнимых расстройствах " [44].

Этот инцидент вымышлен, но основан на реальной истории, рассказанной Вольтером в известной брошюре «Рассказ о смерти шевалье де ла Барра» . [45]

Диккенс настолько возмущен жестокостью английского закона, что он описывает некоторые из его наказаний с сарказмом: «столб для порки, еще один старый добрый институт, очень гуманизирующий и смягчающий, чтобы смотреть на него в действии». Он винит закон в том, что он не стремится к реформе: «Все, что есть, правильно» - это изречение Олд-Бейли. [46]

Диккенс хочет, чтобы его читатели были осторожны, чтобы та же самая революция, которая нанесла такой ущерб Франции, не произошла в Великобритании, которая (по крайней мере, в начале книги) оказывается почти такой же несправедливой, как Франция; Рут Глэнси утверждала, что Диккенс изображает Францию ​​и Англию как почти эквивалентные в начале романа, но что по мере развития романа Англия становится все лучше и лучше, достигая кульминации в про-британской речи мисс Просс в конце романа. . [47]Но его предупреждение адресовано не британским низшим классам, а аристократии. Он неоднократно использует метафору посева и жатвы; Если аристократия продолжает сеять семена революции своим несправедливым поведением, они могут быть уверены, что вовремя уберут урожай этой революции. Низшие классы не имеют никакого отношения к этой метафоре: они просто реагируют на поведение аристократии. В этом смысле можно сказать, что, хотя Диккенс сочувствует бедным, он идентифицирует себя с богатыми: они - аудитория книги, ее «мы», а не ее «они». «Снова сокрушите человечество из формы под подобными молотами, и оно превратится в те же мучительные формы. Снова посейте то же семя хищной распущенности и угнетения, и оно обязательно принесет тот же плод в зависимости от его вида».[48]

Когда люди голодают и просят у маркиза еды, его безжалостный ответ - позволить людям есть траву; людям не остается ничего, кроме лука, и они вынуждены голодать, в то время как дворяне щедро живут за спиной народа. Всякий раз, когда дворяне ссылаются на жизнь крестьян, только для того, чтобы уничтожить или унизить бедняков.

Автобиографические материалы [ править ]

Некоторые утверждали, что в «Повести о двух городах» Диккенс размышляет о своем недавно начавшемся романе с восемнадцатилетней актрисой Эллен Тернан , который, возможно, был платоническим, но определенно романтичным. Люси Манетт была отмечена как внешне похожая на Тернана. [49]

После главной роли в пьесе Уилки Коллинза под названием The Frozen Deep , Диккенс был первым вдохновлен написать Tale . В пьесе Диккенс сыграл роль человека, который жертвует своей жизнью, чтобы его соперник мог получить женщину, которую они оба любят; любовный треугольник в пьесе стал основой отношений Чарльза Дарнея, Люси Манетт и Сидни Картон в « Сказке» . [50]

Сидни Картон и Чарльз Дарней могут иметь важное значение для личной жизни Диккенса. Сюжет основан на почти идеальном сходстве между Сиднеем Картоном и Чарльзом Дарнеем; эти двое выглядят настолько похожими, что Картон дважды спасает Дарнея из-за неспособности других отличить их друг от друга. Картонная коробка Дарней испорчена. Картонная упаковка предполагает следующее:

«Тебе особенно нравится этот мужчина [Дарней]?» пробормотал он на свое собственное изображение [которое он рассматривает в зеркале]; «Почему вам особенно нравится мужчина, который похож на вас? В тебе нет ничего, что могло бы нравиться; ты знаешь что. Ах, чёрт тебя побери! Какие изменения вы совершили в себе! Хорошая причина для разговора с мужчиной, что он показывает тебе, от чего ты отпал и кем мог быть! Поменяйтесь с ним местами, и вы бы смотрели на вас этими голубыми глазами [принадлежащими Люси Манетт], как он, и сочувствовали бы этому взволнованному лицу, каким он был? Давай, расскажи об этом простыми словами! Вы ненавидите этого парня ». [51]

Многие чувствовали, что Картон и Дарней - двойники , которых Эрик Рабкин определяет как пару «персонажей, которые вместе представляют собой одну психологическую личность в повествовании». [52] Если так, они были бы прообразом таких работ, как « Доктор Джекил» и «Мистер Хайд» Роберта Льюиса Стивенсона . Дарней достойный и респектабельный, но скучный (по крайней мере, для большинства современных читателей), Картон - дурная репутация, но притягательная. [ необходима цитата ]

Можно только подозревать, чью психологическую личность представляет собой Картон и Дарней вместе (если они это делают), но часто думают, что это психика Диккенса. Он мог быть хорошо осведомлен о том, что Картон и Дарней разделяли его собственные инициалы, частое свойство его персонажей. [53] Однако он отрицал это, когда его спросили.

Диккенс посвятил книгу вигу и премьер-министру либералов лорду Джону Расселу : «В память о многих общественных услугах и личной доброте». [54]

Настройка [ править ]

Действие романа происходит в основном в Лондоне и Париже во второй половине восемнадцатого века. Он охватывает период времени примерно 36 лет, причем (хронологически) первые события происходят в декабре 1757 года, а последние - в конце 1793 или начале 1794 года.

Исследование, опубликованное в The Dickensian в 1963 году, предполагает, что дом на Греческой улице, 1, ныне Дом Святого Варнавы , составляет основу лондонского дома доктора Манетт и Люси. [55]

В заднем здании, куда можно попасть через внутренний двор, где платан шелестел своими зелеными листьями, церковные органы, как утверждалось, были сделаны, а также золото, которое должен был побить какой-то таинственный великан, у которого золотая рука исходила из стены ... как будто он избил себя драгоценным. [56]

«Золотая рука» ( символ руки и молота , древний знак ремесла золотодобытчика) сейчас находится в музее Чарльза Диккенса , но можно увидеть современную копию, торчащую из стены возле Геркулесовых столбов. паб в западном конце Манетт-стрит (бывшая улица Роуз) [57], пока это здание не было снесено в 2017 году.

Современные критики [ править ]

Сообщения, публикуемые в прессе, очень расходятся. Томас Карлайл полон энтузиазма, что вызывает у автора «искреннюю радость». [58] С другой стороны, миссис Олифант находит в романе «немногое от Диккенса». [59] Критик Джеймс Фицджеймс Стивен спровоцировал скандал, назвав его «блюдом из щенячьего пирога и тушеного кота, которое не замаскировано кулинарией» и «несвязной рамкой для демонстрации безвкусной посуды, которая является инвентарем мистера Диккенса. в торговле. [60]

Адаптации [ править ]

Классические комиксы, выпуск # 6

Фильмы [ править ]

  • Сказка о двух городах , немой фильм 1911 года.
  • Сказка о двух городах , немой фильм 1917 года.
  • Сказка о двух городах , немой фильм 1922 года.
  • Единственный путь , немой британский фильм 1927 года режиссера Герберта Уилкокса.
  • «Повесть о двух городах» , черно-белый фильм 1935 года с Рональдом Колманом , Элизабет Аллан , Реджинальд Оуэн , Бэзил Рэтбоун и Эдна Мэй Оливер в главных ролях, номинирован на премию Оскар за лучший фильм .
  • «Повесть о двух городах» , версия 1958 года, с Дирком Богардом , Дороти Тутин , Кристофером Ли , Лео МакКерном и Дональдом Плэйсенсом в главных ролях.
  • «Повесть о двух городах» , версия 1980 года, с Крисом Сарандоном , Элис Криг и Кеннетом Мором в главных ролях.

Радио [ править ]

  • 25 июля 1938 года Театр Меркурия в прямом эфире выпустил радиоадаптацию с Орсоном Уэллсом в главной роли. Уэллс также снялся в версии, транслировавшейся на Lux Radio Theater 26 марта 1945 года.
  • Рональд Колман воссоздан его 1935 фильм роли в три раза по радио: два раза на радио театра Lux , первый 12 января 1942 с Эден Бестом и снова 18 марта 1946 года с Heather Angel , и один раз на 9 марта 1948 года трансляции Favorite Story (режиссер «Любимая история» Сесила Б. Демиля ).
  • 7 октября 1943 года часть романа была адаптирована для синдицированной программы «Странный круг» под названием «Рукопись доктора Манетта».
  • В 1950 году BBC транслировала радиоадаптацию Теренса Раттигана и Джона Гилгуда их неизведанной сценической пьесы 1935 года .
  • Получасовая версия под названием «Sydney Carton» транслировалась 27 марта 1954 года в Королевском театре, которую вел Лоуренс Оливье в главной роли .
  • В июне 1989 года BBC Radio 4 выпустило семичасовую драму, адаптированную для радио Ником Маккарти и поставленную Яном Коттереллом . Эту адаптацию время от времени повторяли BBC Radio 7, а затем BBC Radio 4 Extra (последний раз в 2009 году). В ролях были Чарльз Дэнс в роли Сидни Картона, Морис Денхэм в роли доктора Манетта, Ричард Паско в роли мистера Лорри, Джон Моффатт в роли маркиза Сент-Эвремонд, Шарлотта Аттенборо в роли Люси Манетт, Джон Даттин в роли Дарней , Обри Вудс в роли мистера Страйвера и Барбары. Ли-Хант в роли мисс Просс.
  • В декабре 2011 года в рамках своего специального сезона на Чарльз Диккенс Bicentenerary, [61] BBC Radio 4 произвел новую адаптацию пяти частей для радио по Mike Walker с оригинальной музыкой Lennert Busch и режиссером Джессикой Dromgoole и Джереми Мортимер [62 ], получивший в 2012 году бронзовую награду Sony Radio Academy Award за лучшую драму. [63] В состав броска входили Роберт Линдси в роли голоса Чарльза Диккенса, Пол Риид в роли Сидни Картона, Карл Джонсон в роли доктора Манетт, Лидия Уилсон в роли Люси Манетт, Джонатан Кой.в роли мистера Лорри, Эндрю Скотта в роли Дарнея, Элисон Стедман в роли мисс Просс и Клайв Меррисон в роли маркиза Сент-Эвремонда.
  • В 2018 году, Повесть о двух городах: Алеппо и Лондоне , трехчастной адаптации романа Диккенса , написанной Ayeesha Менон и режиссера Polly Томаса транслировалась на BBC Radio 4 , обновляя историю и персонажей , чтобы установить его в современной Лондон и раздираемая войной Сирия. [64] В ролях были Шон Паркер в роли Сида (Сидней Картон) , Лара Савальха в роли Лины (Люси Манетт) , Фатима Адум в роли Тагрид (мадам Дефарж) , Фил Дэвис в роли Джарвиса (мистер Лорри) , Халид Абдалла в роли Шван Дакурди (Чарльз Дарней) и Надим Савалья в роли доктора Махмуда(Доктор Манетт) .

Телевидение [ править ]

  • ABC выпустила мини-сериал, состоящий из двух частей, в 1953 году. [65]
  • В 1957 году BBC выпустила мини-сериал из восьми частей, в котором Питер Уингард в роли Сидни Картона, Эдвард де Соуза в роли Чарльза Дарнея и Венди Хатчинсон в роли Люси Манетт.
  • В 1965 году BBC выпустила мини-сериал из десяти частей, в котором Джон Вуд в роли Картона, Николас Пеннелл в роли Чарльза Дарнея, Кика Маркхэм в роли Люси Манетт и Патрик Тротон в роли доктора Манетт. [66]
  • BBC выпустила еще один мини-сериал из восьми частей в 1980 году с Полом Шелли в главной роли в роли Картона / Дарнея, Салли Осборн в роли Люси Манетт и Найджелом Стоком в роли Джарвиса Лорри.
  • Сказка о двух городах , телевизионная анимационная версия 1984 года от Burbank Animation Studios . [67]
  • ITV Гранада произвела двухсерийный мини-сериал в 1989 году, начиная с Джеймса Уилби в роли Сидни Картона, Ксавьера Делука в роли Чарльза Дарнея и Серены Гордон в роли Люси Манетт. Постановка также транслировалась на канале Masterpiece Theater на канале PBS в США. [68] [69]

Сценические постановки [ править ]

  • Royal & Derngate Theatre подготовил адаптацию Майка Поултона с оригинальной музыкой Рэйчел Портман в постановке Джеймса Дакра .
  • Театр под открытым небом Риджентс-Парк в 2017 году поставил экранизацию Мэттью Данстера под руководством художественного руководителя Тимоти Шидера .

Сценические мюзиклы [ править ]

Сценические музыкальные адаптации романа включают:

  • Два города, новый захватывающий мюзикл (1968), на музыку Джеффа Уэйна , слова Джерри Уэйна и с Эдвардом Вудвордом в главной роли . [70]
  • Повесть о двух городах (1998), на музыку Дэвида Померанца и книгу Стивена Дэвида Хорвича и Дэвида Сомса. Мюзикл был заказан Полом Николасом, а со-продюсером - Биллом Кенрайтом, который проходил в театре New Alexandra в Бирмингеме во время рождественского сезона 1998 года с Полом Николасом в роли Сидни Картона.
  • Два города (2006), мюзикл Говарда Гудолла , действие которого происходит во время русской революции , причем двумя городами являются Лондон и Санкт-Петербург .
  • Мюзикл Джилл Санториелло « Повесть о двух городах» ,который открылся на Бродвее в театре Аль-Хиршфельд 18 сентября 2008 года. В постановке снимались Джеймс Барбур в роли Сидни Картон, Натали Торо в роли мадам Дефарж и Брэнди Буркхардт в роли Люси Манетт. Шоу поставил и поставил Уоррен Карлайл . Начиная с Бродвея, шоу проводилось в США, Канаде, Великобритании, Германии, Японии и Корее. [71]

Опера [ править ]

  • Оперная версия романа Артура Бенджамина под названием « Романтическая мелодрама в шести сценах» , премьера которой состоялась 17 апреля 1953 года, дирижировал композитор. Премьера состоялась в Сэдлерс Уэллс 22 июля 1957 года под управлением Леона Ловетта . [72]

Книги [ править ]

  • Дав Пилки написал комикс под названием « Человек-собака: История двух котят» , по мотивам романа.

Популярная культура [ править ]

На Национальном съезде Демократической партии в США в 1984 году основной докладчик Марио Куомо из Нью-Йорка выступил с резкой критикой того, что тогдашний президент Рональд Рейган сравнил Соединенные Штаты с «сияющим городом на холме » с намеком на Диккенса. роман, в котором говорится: «Господин президент, вы должны знать, что эта нация - это больше« Сказка о двух городах », чем просто« Сияющий город на холме »». [73] [74]

Повесть о двух городах послужила источником вдохновения для фильма Бэтмена 2012 года «Темный рыцарь: восстание » Кристофера Нолана . Персонаж Бэйна частично вдохновлен « Мадам Дефарж» Диккенса : он организует судебные процессы над кенгуру против правящей элиты города Готэм, и его можно увидеть вяжущим в одной из сцен судебного процесса, например, «Мадам Дефарж». Есть и другие намеки на роман Диккенса, такие как Талия аль-Гул , одержимая местью и имеющая близкие отношения с героем, и крылатая фраза Бэйна «огонь поднимается» как ода одной из глав книги. [75]Партнер Бэйна Барсард назван в честь второстепенного персонажа романа. В заключительной сцене фильма Джим Гордон ( Гэри Олдман ) зачитывает вслух заключительные строки внутреннего монолога Сидни Картона: «Я делаю гораздо лучше, чем когда-либо, это гораздо лучший отдых, который я предпочитаю, чем Я когда-либо знал »- прямо из романа. [76]

В шоу DC Entertainment, титанов , Beast Boy , изображаемый Райан Поттер , читает часть открытия пункта Книга 1, глава 1 - Период, в сезон 2, эпизод 9 под названием «Искупление». Показано, как он читает это бессознательному Коннеру, который восстанавливается после предыдущей травмы. [77]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b «Факсимиле первой публикации« Повести о двух городах »в Круглый год» . S4ulanguages.com . Проверено 5 января 2013 года .
  2. ^ a b c "Продается роман Чарльза Диккенса, начертанный на имя Джорджа Элиота" . Хранитель . Проверено 7 сентября 2019 .
  3. ^ a b c «Повесть о двух городах, Голова царя, рецензия» . Телеграф . Проверено 7 сентября 2019 .
  4. ^ «Всепобеждающая TLSWikipedia - TLS» . 26 мая 2016 года архивация с оригинала на 26 мая 2016 года . Проверено 17 февраля 2021 года .
  5. ^ "Большое чтение" . BBC. Апрель 2003. Проверено 26 июля 2019 г.
  6. Чарльз Диккенс, Повесть о двух городах , книга первая, глава I.
  7. ^ Диккенс 2003 , стр. 191 (книга 2, глава 16).
  8. ^ Диккенс 2003 , стр. 128 (Книга 2, Глава 9). Это утверждение [ необходима цитата ] (о крыше) вернее, чем знает маркиз, и еще один пример предзнаменования: замок Евремонд сожжен восставшими крестьянами в книге 2, главе 23.
  9. ^ Диккенс 2003 , стр. 134 (Книга 2, Глава 9)
  10. ^ Диккенс 2003 , стр. 159 (Книга 2, Глава 14)
  11. ^ Диккенс 2003 , стр. 330 (Книга 3, Глава 9)
  12. ^ Эмиграция вот-вот станет незаконной, но это еще не так. См. Dickens 2003 , p. 258 (Книга 3, Глава 1)
  13. ^ Диккенс 2003 , стр. 344 (Книга 3, Глава 10)
  14. ^ Диккенс 2003 , (Книга 3, Глава 12)
  15. ^ a b Диккенс 2003 , стр. 390 (Книга 3, Глава 15)
  16. ^ Диккенс 2003 , стр. 83 (Книга 2, Глава 4)
  17. После того, как письмо доктора Манетт прочитано, Дарней говорит, что «Это была всегда тщетная попытка оправдать доверие моей бедной матери, которая впервые привела к моему роковому присутствию рядом с вами». ( Диккенс 2003 , стр. 347 [Книга 3, Глава 11].) Дарней, кажется, имеет в виду время, когда его мать привела его, еще ребенка, на встречу с доктором Манетт в книге 3, главе 10. Но некоторые читатели также чувствуют, что Дарней объясняет, почему он изменил свое имя и отправился в Англию в первую очередь: чтобы выплатить долг своей семьи доктору Манетту, не раскрывая полностью свою личность. (См. Примечание к изданию Penguin Classics: Dickens 2003 , p. 486.)
  18. ^ Страйвер, как и Картон, является адвокатом, а не адвокатом; Диккенс 2003 , стр. xi
  19. ^ Также называется «Младшим», унаследовав титул «Старшей» ' смерти s, маркиз иногда называют „монсеньер маркизой СентаEvrémonde“. В этой статье он не назван так, потому что титул « Monseigneur » относится к любому, кто в группе имеет наивысший статус; таким образом, этот титул иногда относится к маркизу, а иногда - нет.
  20. ^ Диккенс 2003 , стр. 120 (Книга 2, Глава 8)
  21. ^ Диккенс 2003 , стр. 462
  22. ^ Диккенс 2003 , стр. 470
  23. ^ Диккенс Питера Экройда; Харпер Коллинз, 1990, стр. 777
  24. ^ Диккенс Питера Экройда; Харпер Коллинз, 1990, стр. 859
  25. ^ Диккенс, Чарльз (1970) [1859]. Вальдшнеп, Джордж (ред.). Сказка о двух городах . Ил. пользователя Hablot L. Browne. Книги пингвинов. стр. 408, 410; Примечания 30 и 41. ISBN 0140430547.
  26. ^ Диккенс Питера Экройда; Харпер Коллинз, 1990, стр. 858-862
  27. ^ Тонеманн, Питер (25 мая 2016). "Всепобеждающая Википедия?" . the-tls.co.uk . Дата обращения 29 мая 2016 . Эта цифра в 200 миллионов - чтобы констатировать очевидное - чистая выдумка. Его окончательный источник неизвестен: возможно, это гиперболический пресс-релиз 2005 года для бродвейской музыкальной адаптации романа Диккенса. Но присутствие этой утки в Википедии имело и продолжает оказывать поразительное влияние. С 2008 года претензия повторно обрабатывалась…
  28. ^ [1]
  29. ^ "www.dickensfellowship.org, 'Диккенс как писатель-фантаст ' " . Проверено 1 января 2015 года .
  30. ^ a b Диккенс, Чарльз (2003). Повесть о двух городах (отредактированная ред.). Лондон: Penguin Books Ltd., стр.  31, 55 . ISBN 978-0-141-43960-0.
  31. Борхес, Хорхе Луис (31 июля 2013 г.). Профессор Борхес: курс английской литературы . Издательство "Новые направления". п. 159 - через Интернет-архив.
  32. ^ Диккенс 2003 , стр. xxxix
  33. Dickens 2003 , pp. 107–108 (Книга 2, глава 6)
  34. ^ Диккенс 2003 , стр. 103 (Книга 2, Глава 9)
  35. ^ Маркиз подчеркивает его, потому что Диккенс намекает на (вероятно, мифический) Droit du seigneur , согласно которому любая девушка из земли маркиза будет принадлежать маркизу, а не ее родителям. Диккенс 2003 , стр. 127 (Книга 2, Глава 9)
  36. ^ Диккенс 2003 , стр. 212 (Книга 2, Глава 19)
  37. ^ Диккенс 2003 , стр. 214 (Книга 2, Глава 19)
  38. ^ Джон 11.25-6
  39. Перейти ↑ Biedermann, 1994 , p. 375
  40. ^ Диккенс 2003 , стр. 21 (Книга 1, Глава 4)
  41. ^ Диккенс 2003 , стр. 178 (Книга 2, Глава 15)
  42. ^ a b Диккенс 2003 , стр. 223 (Книга 2, Глава 21)
  43. ^ Диккенс, Чарльз (2018) [1859]. "II Точильный камень, книга 3-я" . Повесть о двух городах . Проект Гутенберг . Проверено 5 июля 2018 .
  44. ^ Диккенс 2003 , стр. 110 (Книга 2, Глава 7)
  45. Кавалер де ла Барре действительно был казнен за нечестие, в том числе за неуважение к процессии монахов. Эти действия были приписаны ему, кажется, обиженным любовником его матери. Краткое изложение истории дано Проектом Викторианского чтения Стэнфордского университета. См. Также Эндрю Сандерс, « Товарищ по рассказу о двух городах» (Лондон: Анвин Хайман, 1988), стр.31; см. также Вольтер, «Отчет о смерти шевалье де ла Барра» (1766 г.); перевод Саймона Харви, Трактат о толерантности (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2000).
  46. ^ Диккенс 2003 , стр. 63 (Книга 2, Глава 2). Диккенс цитирует« Очерк о человеке» Александра Поупа 1733 года.
  47. ^ Глэнси, Рут, изд. (2013). Сказка Чарльза Диккенса о двух городах: Учебное пособие и справочник Routledge . Рутледж. ISBN 978-1317797128.
  48. ^ Диккенс 2003 , стр. 385 (Книга 3, Глава 15)
  49. ^ Диккенс 2003 , стр. xxi
  50. ^ «Контекст сказки о двух городах» . Проверено 3 августа 2009 года .
  51. ^ Диккенс 2003 , стр. 89 (Книга 2, Глава 4) с. 89
  52. ^ Rabkin 2007 , конечнобуклет с. 48
  53. ^ Schlicke 2008 , стр. 53
  54. ^ Диккенс, Чарльз (1866), Повесть о двух городах (первое издание), Лондон: Чепмен и Холл, стр. iii , получено 6 июля 2019 г.
  55. ^ Chesters & Hampshire, Graeme & David (2013). СЕКРЕТНЫЕ МЕСТА ЛОНДОНА . Бат, Англия: Книги выживания. С. 22–23.
  56. Повесть о двух городах, Чарльз Диккенс
  57. ^ Ричард Джонс. Прогулка по диккенсовскому Лондону . Издатели New Holland, 2004. ISBN 9781843304838 . п. 88. 
  58. Чарльз Диккенс, «Письма », Письмо Томасу Карлайлу, 30 октября 1859 г.
  59. Маргарет Олифант, «Обзор сказки о двух городах» , Blackwood , № 109, 1871 г.
  60. ^ Джеймс Фицджеймс Стивен, Субботний обзор , 17 декабря 1859 г.
  61. ^ "Диккенс на Радио 4" .
  62. ^ Дромгул, Джессика. "Повесть о двух городах на BBC Radio 4. И еще подкаст!" .
  63. ^ "Обладатели премии Sony Radio Academy Award" . Хранитель . 15 мая 2012 . Проверено 12 марта 2014 .
  64. ^ «Сказка о двух городах: Алеппо и Лондоне» . BBC. Проверено 30 апреля 2020 г.
  65. ^ chasmilt777 (10 августа 2006 г.). " " Плимутский театр " Повесть о двух городах : Часть 1 (телевизионный эпизод 1953 года)" . IMDb .
  66. ^ "Повесть о двух городах: Эпизод 1" . 11 апреля 1965 г. с. 17 - через BBC Genome.
  67. ^ IMDb
  68. ^ New York Magazine , 23 сентября 1991 г. , стр. 176, в Google Книгах
  69. ^ Джек Голдштейн и Изабелла Риз 101 удивительные факты о Чарльзе Диккенсе , стр. 11, в Google Книгах
  70. ^ Энциклопедия музыкального театра, том 1 . Книги Ширмера. 1994. стр. 358.
  71. ^ Стол, Новости BWW. "СКАЗКА О ДВУХ ГОРОДАХ добавляет два выступления в Birdland" . BroadwayWorld.com . Проверено 23 декабря 2018 года .
  72. ^ "Повесть о двух городах (1949-50)" . Boosey & Hawkes . Проверено 12 марта 2014 .
  73. ^ Даффи, Бернард К .; Лиман, Ричард В. (2005). Американские голоса: энциклопедия современных ораторов . Издательская группа "Гринвуд". п. 100. ISBN 9780313327902.
  74. ^ Shesol, Джефф (2 января 2015). «Лучший момент Марио Куомо» . Житель Нью-Йорка . ISSN 0028-792X . Проверено 6 мая 2018 . 
  75. ^ "Кристофер Нолан о литературном вдохновении Темного рыцаря - ComingSoon.net" . ComingSoon.net . 8 июля 2012 . Проверено 29 декабря 2017 года .
  76. ^ «Темный рыцарь восстает» . Сидней Морнинг Геральд . Проверено 30 апреля 2020 .
  77. ^ «Искупление».Титаны. Сезон 2. Эпизод 9.

Процитированные работы [ править ]

  • Повесть о двух городах Шмооп: учебные пособия и ресурсы для учителей. Интернет. 12 марта 2014 г.
  • Бидерманн, Ганс. Словарь символизма. Нью-Йорк: Меридиан (1994) ISBN 978-0-452-01118-2 
  • Диккенс, Чарльз. Повесть о двух городах. Под редакцией и с введением и примечаниями Ричарда Максвелла. Лондон: Классика пингвинов (2003) ISBN 978-0-14-143960-0 
  • Дрэббл, Маргарет, изд. Оксфордский компаньон английской литературы . 5-е изд. Оксфорд, Великобритания: Oxford University Press (1985) ISBN 0-19-866130-4 
  • Форстер, EM аспекты романа (1927). Переиздание 2005 года: Лондон: Пингвин. ISBN 978-0-14-144169-6 
  • Оруэлл, Джордж. "Чарльз Диккенс". В сборнике сочинений . Нью-Йорк: Харкорт Брейс Йованович (1946) ISBN 0-15-618600-4 
  • Рабкин, Эрик. Шедевры воображаемого ума: самые фантастические произведения литературы . Шантильи, Вирджиния: Обучающая компания (2007)
  • Шлике, Пол. Кофе с Диккенсом . Лондон: Duncan Baird Publishers (2008) ISBN 978-1-84483-608-6 
  • Повесть о двух городах: список персонажей SparkNotes: самые популярные на сегодняшний день учебные пособия. Интернет. 11 апреля 2011 г.
  • Экройд, Питер. Диккенс . Лондон: HarperCollins (1990). ISBN 0-06-016602-9 . 

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Аллейн, Сюзанна. Аннотированный рассказ о двух городах . Олбани, Нью-Йорк: Spyderwort Press (2014) ISBN 978-1535397438 
  • Глэнси, Рут. Повесть Чарльза Диккенса о двух городах: Справочник . Лондон: Рутледж (2006) ISBN 978-0-415-28760-9 
  • Сандерс, Эндрю. Товарищ по повести о двух городах . Лондон: Анвин Хайман (1989) ISBN 978-0-04-800050-7 Распечатано. 

Внешние ссылки [ править ]

  • Повесть о двух городах в Интернет-архиве .
  • Повесть о двух городах в Project Gutenberg
  • Повесть о двух городах в стандартных электронных книгах
  • Повесть о двух городах - оригинальная рукопись романа, хранящаяся в Музее Виктории и Альберта (требуется Adobe Flash ).
  • «Диккенс: Повесть о двух городах» , лекция доктора Тони Уильямса о написании книги, в Грешем-колледже 3 июля 2007 г. (видео- и аудиофайлы доступны для скачивания, а также стенограмма).
  • Повесть о двух городах резюме , Чарльз Диккенс
  • Общедоступная аудиокнига « Повесть о двух городах» на LibriVox
  • Анализ сказки о двух городах на Lit React