Аделино Фонтура Чавес (30 марта 1859 - 2 мая 1884) был бразильским поэтом, актером и журналистом. Он является покровителем 1-й кафедры Бразильской академии литературы .
Аделино Фонтура родился в городе Axixá , в Maranhão , в семье Антониу Фонтуры Чавеса и Франсиски Диас Фонтуры.
С детства у него была очень крепкая дружба с будущим писателем Артуром Азеведо .
Переехав в Ресифи , он работал в сатирическом журнале Os Xênios . Вернувшись в Мараньян, он начал свою артистическую карьеру, выступив в пьесе, за которую его арестовали. После этого инцидента он переехал в Рио-де-Жанейро .
Он пробовал заниматься артистической и журналистской карьерой, но потерпел неудачу в первой. Он писал для журналов Folha Nova , O Combate и A Gazetinha , где опубликовал несколько стихов и произведений в прозе - и в этом последнем он снова сотрудничал с Азеведо, который был его основателем. Наряду с Феррейрой де Менезеш , Аугусто Рибейру , Уго Леалем и Жоау де Алмейда он работал в журнале A Gazeta da Tarde , который, по словам Мусио Леау , был «одним из самых злополучных журналов, когда-либо основанных», потому что его основатели умрет в ближайшие три года после существования журнала.
После того , как Жозе ду Патросиниу купил Gazeta da Tarde , Аделино становится ее корреспондентом в Париже . Он уже был очень болен, его положение ухудшилось из-за суровой французской зимы, что заставило его переехать в Лиссабон в неудачной попытке поправиться.
Он умер всего через 25 лет, не опубликовав ни одной книги.
Как упоминалось выше, работы Фонтуры очень скудны, так как он ничего не публиковал при жизни. Попытки собрать его стихи были предприняты в 1940-х и 1950-х годах Мусиу Леау .
Его самое известное стихотворение - сонет «Селеста».
É tão divina a angélica aparência E a graça que ilumina o rosto dela Que eu consbera o tipo de inocência Nessa criança imaculada e bela.
Peregrina do céu, pálida estrela, Exilada na etérea transparência, Sua origem não pode ser aquela Da nossa triste e mísera existência.
Tem a celeste e ingênua formosura E a luminosa auréola sacrossanta De uma visão do céu, cândida e pura.
E quando os olhos para o céu levanta, Inundados de mística doçura, Nem parece mulher - parece santa.
Это так божественно, ее ангельский облик, И грация, которая освещает ее лицо, Что я зачала невинность этого чистого и непорочного ребенка.
Паломник небес, О бледная звезда, Изгнанный в неземной прозрачности, Твое происхождение не может быть таким же, Из нашего печального и жалкого существования.
Она обладает небесной и наивной красотой И ярким священным ореолом Откровенного и чистого небесного видения.
И когда она поднимает глаза к небу, Наполненная мистической сладостью, Она не похожа на женщину - она похожа на святую .