Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Мозаичный портрет Алькмана, III век нашей эры.

Алкман ( / æ л к м ən / ; греческий : Ἀλκμάν Alkmán ; . Фл  BC седьмого века) был древнегреческим хоровым лириком из Спарты . Он - самый ранний представитель александрийского канона Девяти лирических поэтов .

Биография [ править ]

Даты Алкмана неизвестны, но, вероятно, он был активен в конце седьмого века до нашей эры. [1] Имя его матери неизвестно; его отца, возможно, звали Дамас или Титар. [2] Национальность Алкмана оспаривалась еще в древности. [3] К сожалению, записи древних авторов часто были выведены из биографических чтений их стихов, и детали часто не заслуживают доверия. Антипатр Солунский писал , что поэты «много матерей» , и что материки из Европы и Азии , как утверждают Алкман как их сын. [4] Часто считается, что они родились в Сардах , столице древних времен.Лидия , то Suda утверждает , что Алкман был фактически Laconian от Messoa. [5]

Сложность его диалекта, возможно, помогла сохранить неопределенность его происхождения, но многочисленные отсылки к лидийской и азиатской культуре в поэзии Алкмана, должно быть, сыграли значительную роль в традиции лидийского происхождения Алкмана. Таким образом, Алкман утверждает, что он научился своим навыкам от « резких куропаток » ( каккабидов ) [6], птицы, обитающей в Малой Азии и не встречающейся в Греции в природе . Древние ученые, кажется, ссылаются на одну конкретную песню, в которой хор говорит: [7] «Он не был ни деревенским человеком, ни неуклюжим (даже в глазах неквалифицированных людей?), Ни фессалийским. по расе или эрисихейскому пастуху: он был из высоких Сард ». Однако, учитывая, что была дискуссия, нельзя было точно сказать, кто был третьим лицом в этом фрагменте.

Некоторые современные ученые защищают его лидийское происхождение на основе языка некоторых фрагментов [8] или содержания. [9] Однако Сарды 7 века до нашей эры были космополитическим городом. Неявные и явные отсылки к лидийской культуре могут быть средством описания девушек из хора как модных.

Одна традиция, восходящая к Аристотелю , [10] считает , что Алкман пришел в Спарту как раб в семье Agesidas (= Hagesidamus? [11] ), с помощью которого он был в конечном счете освобожденный из - за его большого мастерства. Аристотель сообщил, что считалось, что Алкман умер от гнойничкового заражения вшами ( фтириоз ) [12], но его, возможно, приняли за философа Алкмеона Кротонского . [13] По словам Павсания , он похоронен в Спарте рядом с гробницей Елены Троянской . [14]

Текст [ править ]

П. Окси. 8 с фрагментом стихотворения Алкмана

Передача [ править ]

В древности было шесть книг хоровой поэзии Алькмана (около 50-60 гимнов), но они были потеряны на пороге средневековья , и Алкман был известен только по фрагментарным цитатам у других греческих авторов до открытия папируса в 1855 (?) В гробнице возле второй пирамиды в Саккаре в Египте . Фрагмент, который сейчас хранится в Лувре в Париже , содержит около 100 куплетов так называемого партенеона , то есть песни, исполненной хором молодых незамужних женщин. В 1960-е годы в собрании египетских папирусов было опубликовано гораздо больше фрагментов.найден при раскопках на древней свалке мусора в Оксиринхе . Большинство этих фрагментов содержат стихи (парфенеи) , но среди них есть и другие виды гимнов.

Диалект [ править ]

Павсаний говорит, что даже несмотря на то, что Алкман использовал дорический диалект, который обычно не звучит красиво , это нисколько не испортило красоту его песен. [15]

Песни Алкмана были составлены на дорическом диалекте Спарты (так называемый лаконский диалект). Это особенно заметно в орфографических особенностях таких фрагментов, как α = η, ω = ου, η = ει, σ = θ и использовании дорических акцентуаций, хотя неясно, действительно ли эти черты присутствовали в оригинальных композициях Алкмана или были добавлены либо лаконскими исполнителями в последующих поколениях (см. мнение Хинге ниже), либо даже александрийскими учеными, которые придали тексту дорический оттенок, используя черты современного, а не древнего дорического диалекта.

Аполлоний Дискол описывает Алкмана как συνεχῶς αἰολίζων, «постоянно использующего эолийский диалект». [16] Однако обоснованность этого суждения ограничена тем фактом, что в нем говорится об использовании дигаммы в местоимении от третьего лица ϝός «его / ее»; он также совершенно дорический. Тем не менее, многие существующие фрагменты демонстрируют просодические , морфологические и фразеологические черты, общие для гомеровского языка греческой эпической поэзии.и даже явно эолические и недорические черты (σδ = ζ, -οισα = -ουσα), которых нет в самом Гомере, но которые передаются всем последующим лирическим поэтам. Такое смешение функций усложняет любой анализ его работ.

Британский филолог Денис Пейдж в своей влиятельной монографии (1951) приходит к следующему выводу о диалекте Алкмана :

(i) что диалект сохранившихся фрагментов Алкмана в основном и преимущественно лаконский диалект; (ii) что нет достаточных оснований полагать, что этот разговорный язык в Алкмане был загрязнен чертами какого-либо инопланетного диалекта, кроме эпического; (iii) особенности эпического диалекта наблюдаются (а) время от времени во всех сохранившихся фрагментах, но особенно (б) в отрывках, где размер или тема или и то и другое взяты из эпоса, и (в) во фразах, которые в целом являются заимствовано или скопировано из Epic ...

Он также считается важным источником ранних дорических заимствований из протоалбанского языка , что доказывает установленный нынешний контакт между дорическими и протоалбанскими спикерами около VII века до нашей эры [17].

Метрическая форма [ править ]

Если судить по более крупным фрагментам, стихи Алкмана обычно строфичны : разные метры объединены в длинные строфы (9–14 строк), которые повторяются несколько раз.

Один популярного метр является дактилическим тетраметром (в отличии от дактилического гексаметр от Гомера и Гесиода ).

Содержание [ править ]

Первый Парфенеон [ править ]

Наиболее часто сочиненные Алкманом песни - это гимны, парфения (девичьи песни греч. Παρθένος «девица») и прооимия (прелюдии к декламации эпической поэзии ). Многое из того немногого, что существует, состоит из обрывков и фрагментов, которые трудно разделить. Самый важный фрагмент - Первый Парфенион или Лувр-Парфенион, найденный в 1855 году в Саккаре в Египте французским ученым Огюстом Мариеттом.. Этот Парфенеон состоит из 101 линии, из которых более 30 серьезно повреждены. Об этом фрагменте очень трудно что-либо сказать, и с момента открытия и публикации ученые дискутировали о его содержании и о том, по какому случаю мог быть проведен этот парфенион.

Хоровая лирика Алкмана должна была исполняться в социальном, политическом и религиозном контексте Спарты . Большинство существующих фрагментов - это строки из Парфении . Эти гимны поют хоры незамужних женщин, но неясно, как исполнялась парфения . Швейцарский ученый Клод Калам (1977) рассматривает их как разновидность драмы девичьего хора. Он связывает их с обрядами инициации. [18]

Девушки выражают глубокую привязанность к своему руководителю хора ( корифею ):

Ибо обилия пурпурного недостаточно для защиты, ни замысловатой змеи из чистого золота, ни лидийской повязки на голове, ни гордости темноглазых девушек, ни волос Нанно, ни опять-таки богоподобной Ареты, Тилакиды и Клэсиферы; и вы не пойдете к Аэнесимброте и не скажете: «Если бы только Астафис был моим, если бы только Филилла смотрела в мою сторону, и Дамарета, и прекрасная Иантемида»; нет, меня охраняет Хагесихора. [19]

Я должен был посмотреть, может ли она меня полюбить. Если бы только она подошла ближе и взяла мою мягкую руку, я немедленно стал бы ее просителем. [20]

Более ранние исследования имели тенденцию упускать из виду эротический аспект любви к партенионам; таким образом, вместо глагола, переведенного как «охраняет», τηρεῖ , в конце первой цитаты папирус фактически имеет более явное выражение τείρει , « изнуряет меня (с любовью)». Каламе утверждает, что эта гомоэротическая любовь , похожая на ту, что содержится в лирике современного поэта Сафо , соответствует педерастии мужчин и была неотъемлемой частью обрядов инициации . [21] В более поздний период, но, вероятно, полагаясь на более старые источники, Плутарх подтверждает, что спартанские женщины были вовлечены в такие однополые отношения.[22] Остается открытым, имели ли отношения также физическую сторону, и если да, то какой.

Не отрицая эротических элементов стихотворения, современный классик Кириакос Цанцаноглу утверждал, что вторая половина первого парфениона критически изображает Хагесихору и подчеркивает ее отсутствие, а не хвалит ее и подчеркивает ее одобрение. [23] Интерпретация Цанцаноглу не получила широкого признания в классических исследованиях. [ необходима цитата ]

Другие ученые, в том числе Хатчинсон и Стеле, рассматривают Первый Парфенеон как песню, сочиненную для ритуала сбора урожая, а не как племенное посвящение. Стеле утверждает, что девушки Парфенеона несут плуг ( φάρος , или, в большинстве переводов, мантию, φᾶρος ) для богини Рассвета (Ортрии). Эту богиню Рассвета чтят из-за ее качеств, особенно во время жатвы, когда греки собирают урожай во время рассвета ( Гесиод , Труды и дни, ll. 575-580: «Рассвет дает третью долю работы [то есть, сбор урожая]"). [24] Тепло (воплощенное звездой Сириуса ) представляет угрозу для рассвета, поэтому хор пытается победить его. [25]Между тем участники хора представляют себя женщинами, готовыми к замужеству. Стеле не согласен с Каламе в отношении ритуалов инициации, но не может игнорировать «эротический» язык, выраженный в стихотворении.

Некоторые ученые полагают, что хор был разделен на две половины, у каждой из которых был свой лидер; в начале и в конце выступления обе половины выступали как одна группа, но на протяжении большей части выступления каждая половина соревновалась друг с другом, утверждая, что их лидер или фаворит была лучшей из всех девушек Спарты . Однако существует мало свидетельств того, что хор действительно был разделен. Роль другой женщины первого партнера Алкмана, Аэнесимброты, оспаривается; некоторые считают ее действительно конкурирующим руководителем хора, [26] другие думают, что она была своего рода ведьмой, которая снабжала влюбленных девушек волшебными эликсирами любви, такими как фармакевтрия из Второй идиллии Феокрита , [27]и другие снова утверждают, что она была дрессировщиком хора, такого как Андаэсистрота из Второго Парфенеона Пиндара [28]

Другие песни [ править ]

Алкман мог сочинять песни и для спартанских мальчиков. Однако единственное заявление в поддержку этой идеи исходит от Сосибия, спартанского историка II века до нашей эры. Он говорит, что песни Алкмана исполнялись во время фестиваля Гимнопедия (согласно Афинею [29] ):

Руководители хора несут [тиреатические короны] в ознаменование победы при Тирее на фестивале, когда они также отмечают Гимнопедию. Три хора: впереди - хор мальчиков, справа - хор стариков, а слева - хор мужчин; они танцуют голыми и поют песнь Фалета и Алкман и оды из Dionysodotus Laconian.

Слава богам, женщинам и миру природы [ править ]

Независимо от темы, поэзия Алкмана имеет ясный, легкий, приятный тон, который отмечали древние комментаторы. Детали ритуалов и фестивалей описаны с осторожностью, хотя контекст некоторых из этих деталей больше не может быть понят.

Язык Алкмана богат визуальным описанием. Он описывает желтый цвет волос женщины и золотую цепочку, которую она носит на шее; пурпурные лепестки цветка калхаса и пурпурные глубины моря; «яркий сияющий» цвет ветроцвета и разноцветные перья птицы, которая жует зеленые бутоны с лоз.

Большое внимание уделяется природе: ущельям, горам, цветущим ночным лесам, тихому шуму воды, плещущейся по водорослям. Животные и другие существа заполняют его ряды: птицы, лошади, пчелы, львы, рептилии и даже ползающие насекомые.

Алсип лежат на вершине горы и ущелье, а также на плече и ущелье; пресмыкающиеся, приходящие из темной земли, звери, лежащие на склоне холма, рождение пчел, чудовища в глубинах пурпурной воды - все спят, а с ними и племена крылатых птиц. [30]

Спаривание обыкновенных зимородков

Поэт размышляет в пронзительном стихотворении, как замечает Антигон из Кариста , как «возраст сделал его слабым и неспособным кружиться с хором и танцами девушек», в отличие от петушиных летучих мышей или цериллов, «когда они стареют, слабеют и не могут летать, их товарищи несут их на крыльях ":

Нет больше, о музыкальные девушки с восхитительно-сладкими голосами!
Мои конечности терпят неудачу: - Ах, если бы я был всего лишь цериллом, несущимся на крыле,
Над цветением волны среди прекрасного молодого флота летучих мышей,
С беззаботным сердцем, спокойным, синяя как море птица Весны! [31]

Поскольку Алкман обсуждает спартанские обычаи и особенности, его работа представляет интерес и для историков. Например, утверждение о том, что в Спарте было мало материальных ценностей - часть «спартанского миража» - опровергается наблюдениями Алкмана о различных женщинах, носящих золотые цепи. [ сомнительно ] Подобные детали позволяют лучше понять жизнь в Спарте.

См. Также [ править ]

  • Папирус Oxyrhynchus 8

Ссылки [ править ]

  1. ^ Hutchinson, 2001 с.71
  2. ^ Суда, sv λκμάν .
  3. Segal, 1985. p.168.
  4. ^ Греческая антология , 7.18.
  5. ^ Суда, sv λκμάν
  6. ^ Alcman fr. 39 у Афиней 9, 389f.
  7. ^ фр. 16, пер. Кэмпбелл (цитируется в P.Oxy. 2389 fr. 9).
  8. ^ CJ Ruijgh, Lampas 13 (1980) 429 (по его словам, фр. 89 является исключительно Ионные ивозможносостоит в Малой Азии).
  9. ^ А. И. Иванчик, Ktema 27 (2002) 257-264 (некоторые ссылки на скифскую культуру происходят из скифского эпоса, который был бы более легко доступны в Малой Азии).
  10. ^ Аристотель, фр. 372 Роза , в Гераклиде Лембусе , выдержка. полит. (стр.16 Дилтс).
  11. ^ Хаксли, греческие, римские и византийские исследования 15 (1974) 210-1 n. 19
  12. ^ Аристотель, HA 556b-557a.
  13. ^ О. Musso, Прометей 1 (1975) 183-4.
  14. ^ Павсаний 3.15.2-3.
  15. ^ Павсаний 3.15.2 Ἀλκμᾶνι ποιήσαντι ἄισματα οὐδὲν ἐς ἡδονὴν αὐτῶν ἐλυμήνατο τῶν Λακῶνων ἡ γλῶσσα ἥκιστα παρεχομένη τὸ εὔφωνον .
  16. ^ Ap.Dysc., Pron . 1, стр. 107.
  17. ^ Витчак, Кшиштоф (2016). «Самые ранние албанские заимствования на греческом языке» . Международная конференция по языковому контакту на Балканах и в Малой Азии . Институт новогреческих исследований. 1 : 40–42. Наконец, предполагается, что древнегреческие заимствования из протоалбанского языка первоначально появились в трудах Алкмана, которые содержали компонент лаконской народной лексики протоалбанского происхождения.
  18. ^ Calame, Les Chœurs де Jeunes Filles ан Grèce archaïque , 2 тт. (Рим: L'Ateneo and Bizzarri), 1977; переведено как Хор древних женщин в Греции: их морфология, религиозные роли и социальные функции (Lanham, MD: Rowman and Littlefield), 1996. В спартанских женских литургиях Каламе обнаружил сценарии инициативы в обрядах перехода, интерпретируемые как пережитки архаических «племенных». посвящения.
  19. ^ фр. 1, ст. 64-77; перевод Кэмпбелл. Хатчинсон и Стеле переводят: утомляет меня (с любовью)
  20. ^ фр. 3, ст. 79-81; перевод Кэмпбелл.
  21. ^ Calame 1977, т. 2. С. 86-97.
  22. Плутарх , Ликург 18.4.
  23. ^ Tsantsanoglou, Кириак (2012). О золотых гривах и серебристых лицах: Парфенеон 1 Алкмана . Берлин: де Грюйтер. С. 78–80. ISBN 3110292009.
  24. ^ Stehle 1997, с.80.
  25. ^ Stehle 1997, стр. 71-90
  26. ^ RC Kukula, Филолог 66, 202-230.
  27. ^ ML West, Classical Quarterly 15 (1965) 199-200; М. Пуэльма, Музей Helveticum 43 (1977) 40-41
  28. ^ Calame 1977, т. 2. С. 95–97; G. Hinge Культовая личность
  29. ^ Athenaeus, Deipnosophists 678b.
  30. Эдмондс, 1922. С. 76-77.
  31. ^ Headlam, 1907. стр. 2-3

Библиография [ править ]

Тексты и переводы [ править ]

  • Греческая лирика II: Anacreon, Anacreontea, хоровая лирика от Олимпа до Алкмана (Классическая библиотека Леба), перевод Дэвида А. Кэмпбелла (июнь 1989 г.) ISBN издательства Гарвардского университета 0-674-99158-3 (Оригинальный греческий язык с английскими переводами на лицевой стороне, отличная отправная точка для студентов, серьезно интересующихся древней лирической поэзией. Почти треть текста посвящена творчеству Алкмана.) 
  • Лира Грэка I: Терпандер, Алкман, Сапфо и Алкей (Классическая библиотека Леба), перевод Дж. М. Эдмондса (1922) Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет; London: Heinemann) (Греческий оригинал с английскими переводами на лицевой стороне, теперь в открытом доступе).
  • Сафо и греческие Лирики переведены Уиллис Барнстоун, Schoken Books Inc., Нью - Йорк (мягкая обложка 1988) ISBN 0-8052-0831-3 (Коллекция современных английских переводов , подходящих для широкой аудитории, включает в себя полноту Алкман в parthenion и 16 дополнительных поэтических фрагментов его вместе с краткой историей поэта.) 
  • Alcman. Введение, текстовая критика, témoignages, перевод и комментарии . Эдидит Клавдий Каламе. Romae в Aedibus Athenaei 1983. (Греческий оригинал с французскими переводами и комментариями; он имеет наиболее полный критический аппарат).
  • Poetarum melicorum Graecorum fragmenta . Vol. 1. Алкман, Стесихор, Ибик . Эдидит Малькольм Дэвис. Oxonii: e typographeo Clarendoniano 1991.
  • Греческая лирическая поэзия: комментарии к избранным более крупным произведениям . GO Хатчинсон. Издательство Оксфордского университета 2001.

Дополнительная литература [ править ]

  • Калам, Клод: Les chœurs des jeunes filles en Grèce archaïque , vol. 1–2 ( Filologia e crisica 20–21). Рома: Edizioni dell'Ateneo 1977. Engl. перевод (только том 1): Хор молодых женщин в Древней Греции . Лэнхэм: Роуман и Литтлфилд 1997, ред. изд. 2001. ISBN 0-7425-1524-9 . 
  • Петля, Джордж: Die Sprache Alkmans: Textgeschichte und Sprachgeschichte (Serta Graeca 24). Висбаден: доктор Людвиг Райхерт Верлаг, 2006. ISBN 3-89500-492-8 . 
  • Пейдж, Денис Л .: Alcman. Парфенеон . Оксфорд: The Clarendon Press 1951.
  • Павезе, Карло Одо: Гранд Партенио ди Алькман (Lexis, Дополнение 1). Амстердам: Адольф М. Хаккерт 1992. ISBN 90-256-1033-1 . 
  • Пристли, JM: ϕαρoς Парфениона Алкмана 1 , Мнемозина 60.2 (2007) 175-195.
  • Пуэльма, Марио: Die Selbstbeschreibung des Chores в Alkmans grossem Partheneion-Fragment , Museum Helveticum 34 (1977) 1-55.
  • Риш, Эрнст: «Die Sprache Alkmans». Museum Helveticum 11 (1954) 20-37 (= Kleine Schriften 1981, 314-331).
  • Стеле, Ева: Производительность и пол в Древней Греции , Принстон, 1997.
  • Цанцаноглу, Кириакос (2012). О золотых гривах и серебристых лицах: Парфенеон 1 Алкмана . Берлин: де Грюйтер. ISBN 3110292009.. Альтернативно реконструированный греческий текст, перевод и комментарий современного греческого ученого.
  • Зайков Андрей: Алкман и образ скифского коня . В: Понт и внешний мир: Исследования по истории, историографии и археологии Черного моря (= Colloquia Pontica. 9). Брилл, Лейден и Бостон 2004, 69–84. ISBN 90-04-12154-4 . 
  • Уолтер Джордж Хедлам, Книга греческих стихов (издательство Кембриджского университета, 1906)

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Истерлинг, ЧП (редактор серии), Бернард М.В. Нокс (редактор), Кембриджская история классической литературы , VI, греческая литература, 1985. ISBN 0-521-21042-9 , ср. Глава 6, «Архаическая хоровая лирика», стр. 168–185 на сайте Alcman. 

Внешние ссылки [ править ]

  •  В греческом Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Ἀλκμάν
  • Работы Алкмана или о нем в Интернет-архиве
  • Работы Алькмана в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
  • SORGLL: Alkman 58; прочитал Стивен Дайц