Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с Alkman )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Мозаичный портрет Алькмана, III век нашей эры.

Алкман ( / æ л к м ən / ; греческий : Ἀλκμάν Alkmán ; . Фл  BC седьмого века) был древнегреческим хоровым лириком из Спарты . Он - самый ранний представитель александрийского канона Девяти лирических поэтов .

Биография [ править ]

Даты Алкмана неизвестны, но, вероятно, он был активен в конце седьмого века до нашей эры. [1] Имя его матери неизвестно; его отца, возможно, звали Дамас или Титар. [2] Национальность Алкмана оспаривалась еще в древности. [3] К сожалению, записи древних авторов часто были выведены из биографических чтений их стихов, и детали часто не заслуживают доверия. Антипатр Солунский писал , что поэты «много матерей» , и что материки из Европы и Азии , как утверждают Алкман как их сын. [4] Часто считается, что они родились в Сардах , столице древних времен.Лидия , то Suda утверждает , что Алкман был фактически Laconian от Messoa. [5]

Сложность его диалекта, возможно, помогла сохранить неопределенность его происхождения, но многочисленные отсылки к лидийской и азиатской культуре в поэзии Алкмана, должно быть, сыграли значительную роль в традиции лидийского происхождения Алкмана. Таким образом, Алкман утверждает, что он научился своим навыкам у « резких куропаток » ( каккабидов ) [6], птицы, обитающей в Малой Азии и не встречающейся в Греции в природе . Древние ученые, кажется, ссылаются на одну конкретную песню, в которой хор говорит: [7] «Он не был ни деревенским, ни неуклюжим (даже с точки зрения неквалифицированных людей?), Ни фессалийским. по расе или эрисихейскому пастуху: он был из высоких Сард ». Однако, учитывая, что была дискуссия, нельзя было точно сказать, кто был третьим лицом в этом фрагменте.

Некоторые современные ученые защищают его лидийское происхождение на основе языка некоторых фрагментов [8] или содержания. [9] Однако Сарды 7 века до нашей эры были космополитическим городом. Неявные и явные отсылки к лидийской культуре могут быть средством описания девушек из хора как модных.

Одна традиция, восходящая к Аристотелю , [10] считает , что Алкман пришел в Спарту как раб в семье Agesidas (= Hagesidamus? [11] ), с помощью которого он был в конечном счете освобожденный из - за его большого мастерства. Аристотель сообщил, что считалось, что Алкман умер от гнойничкового заражения вшами ( фтириоз ) [12], но его, возможно, приняли за философа Алкмеона Кротонского . [13] По словам Павсания , он похоронен в Спарте рядом с гробницей Елены Троянской . [14]

Текст [ править ]

П. Окси. 8 с фрагментом стихотворения Алкмана

Передача [ править ]

В древности было шесть книг хоровой поэзии Алкмана (около 50-60 гимнов), но они были потеряны на пороге Средневековья , и Алкман был известен только по фрагментарным цитатам у других греческих авторов до открытия папируса в 1855 (?) В гробнице возле второй пирамиды в Саккаре в Египте . Фрагмент, который сейчас хранится в Лувре в Париже , содержит около 100 стихов так называемого парфенеона , то есть песни, исполненной хором молодых незамужних женщин. В 1960-е годы в собрании египетских папирусов было опубликовано гораздо больше фрагментов.найден при раскопках на древней свалке мусора в Оксиринхе . Большинство этих фрагментов содержат стихи (парфенеи) , но среди них есть и другие виды гимнов.

Диалект [ править ]

Павсаний говорит, что даже несмотря на то, что Алкман использовал дорический диалект, который обычно не звучит красиво , это нисколько не испортило красоту его песен. [15]

Песни Алкмана были составлены на дорическом диалекте Спарты (так называемый лаконский диалект). Это особенно заметно в орфографических особенностях таких фрагментов, как α = η, ω = ου, η = ει, σ = θ и использовании дорических акцентуаций, хотя неясно, действительно ли эти черты присутствовали в оригинальных композициях Алкмана или были добавлены либо лаконианскими исполнителями в последующих поколениях (см. мнение Хинге ниже), либо даже александрийскими учеными, которые придали тексту дорический оттенок, используя черты современного, а не древнего дорического диалекта.

Аполлоний Дискол описывает Алкмана как συνεχῶς αἰολίζων, «постоянно использующего эолийский диалект». [16] Однако обоснованность этого суждения ограничена тем фактом, что в нем говорится об использовании дигаммы в местоимении от третьего лица ϝός «его / ее»; он также совершенно дорический. Тем не менее, многие существующие фрагменты демонстрируют просодические , морфологические и фразеологические черты, общие для гомеровского языка греческой эпической поэзии.и даже заметно эолические и недорические черты (σδ = ζ, -οισα = -ουσα), которых нет в самом Гомере, но которые передаются всем последующим лирическим поэтам. Такое смешение функций усложняет любой анализ его работ.

Британский филолог Денис Пейдж в своей влиятельной монографии (1951) приходит к следующему выводу о диалекте Алкмана :

(i) что диалект сохранившихся фрагментов Алкмана в основном и преимущественно лаконский диалект; (ii) что нет достаточных оснований полагать, что этот разговорный язык в Алкмане был загрязнен чертами какого-либо инопланетного диалекта, кроме эпического; (iii) особенности эпического диалекта наблюдаются (а) спорадически во всех сохранившихся фрагментах, но особенно (б) в отрывках, где размер или тема, или и то, и другое взяты из эпоса, и (в) во фразах, которые в целом являются заимствовано или скопировано из Epic ...

Он также считается важным источником ранних дорических заимствований из протоалбанского языка , что доказывает установленный нынешний контакт между дорическими и протоалбанскими спикерами около VII века до нашей эры [17].

Метрическая форма [ править ]

Если судить по более крупным фрагментам, стихи Алкмана обычно строфичны : разные метры объединены в длинные строфы (9–14 строк), которые повторяются несколько раз.

Один популярного метр является дактилическим тетраметром (в отличии от дактилического гексаметр от Гомера и Гесиода ).

Содержание [ править ]

Первый Парфенеон [ править ]

Наиболее часто сочиненные Алкманом песни - это гимны, парфения (девичьи песни греч. Παρθένος «девица») и прооимия (прелюдии к декламации эпической поэзии ). Многое из того немногого, что существует, состоит из обрывков и фрагментов, которые трудно разделить. Самый важный фрагмент - Первый Парфенион или Лувр-Парфенион, найденный в 1855 году в Саккаре в Египте французским ученым Огюстом Мариеттом.. Этот Парфенеон состоит из 101 линии, из которых более 30 серьезно повреждены. Об этом фрагменте очень трудно что-либо сказать, и с момента открытия и публикации ученые дискутировали о его содержании и о том, по какому случаю мог быть проведен этот парфенион.

Хоровая лирика Алкмана должна была исполняться в социальном, политическом и религиозном контексте Спарты . Большинство существующих фрагментов - это строки из Парфении . Эти гимны поют хоры незамужних женщин, но неясно, как исполнялась парфения . Швейцарский ученый Клод Калам (1977) рассматривает их как разновидность драмы девичьего хора. Он связывает их с обрядами инициации. [18]

Девушки выражают глубокую привязанность к своему руководителю хора ( корифею ):

Ибо обилия пурпурного недостаточно для защиты, ни замысловатой змеи из чистого золота, ни лидийской повязки на голове, ни гордости темноглазых девушек, ни волос Нанно, ни снова богоподобной Ареты, ни Тилакиды, ни Клэсиферы; и вы не пойдете к Аэнесимброте и не скажете: «Если бы только Астафис был моим, если бы только Филилла смотрела в мою сторону, и Дамарета, и прекрасная Иантемида»; нет, меня охраняет Хагесихора. [19]

Я должен был посмотреть, может ли она меня полюбить. Если бы только она подошла ближе и взяла мою мягкую руку, я немедленно стал бы ее просителем. [20]

Более ранние исследования имели тенденцию упускать из виду эротический аспект любви к партенионам; таким образом, вместо глагола, переведенного как «охраняет», τηρεῖ , в конце первой цитаты папирус фактически имеет более явное выражение τείρει , « изнуряет меня (с любовью)». Каламе утверждает, что эта гомоэротическая любовь , похожая на ту, что содержится в лирике современного поэта Сафо , соответствует педерастии мужчин и была неотъемлемой частью обрядов инициации . [21] В более поздний период, но, вероятно, полагаясь на более старые источники, Плутарх подтверждает, что спартанские женщины были вовлечены в такие однополые отношения.[22] Остается открытым, имели ли отношения также физическую сторону, и если да, то какой.

Не отрицая эротических элементов стихотворения, современный классик Кириакос Цанцаноглу утверждал, что вторая половина первого парфениона критически изображает Хагесихору и подчеркивает ее отсутствие, а не хвалит ее и подчеркивает ее одобрение. [23] Интерпретация Цанцаноглу не получила широкого признания в классических исследованиях. [ необходима цитата ]

Другие ученые, в том числе Хатчинсон и Стеле, рассматривают Первый Парфенеон как песню, сочиненную для ритуала сбора урожая, а не как племенное посвящение. Стеле утверждает, что девушки Парфенеона несут плуг ( φάρος , или, в большинстве переводов, мантию, φᾶρος ) для богини Зари (Ортрии). Эту богиню Рассвета чтят из-за ее качеств, особенно во время жатвы, когда греки собирают урожай во время рассвета ( Гесиод , Труды и дни, ll. 575-580: «Рассвет дает третью долю работы [то есть, сбор урожая]"). [24] Тепло (воплощенное звездой Сириуса ) представляет угрозу для рассвета, поэтому хор пытается победить его. [25]Между тем участники хора представляют себя женщинами, готовыми к замужеству. Стеле не согласен с Каламе в отношении ритуалов инициации, но не может игнорировать «эротический» язык, выраженный в стихотворении.

Некоторые ученые полагают, что хор был разделен на две половины, у каждой из которых был свой лидер; в начале и в конце выступления обе половины выступали как одна группа, но на протяжении большей части выступления каждая половина соревновалась друг с другом, утверждая, что их лидер или фаворит была лучшей из всех девушек Спарты . Однако существует мало свидетельств того, что хор действительно был разделен. Роль другой женщины первого партнера Алкмана, Аэнесимброты, оспаривается; некоторые считают ее действительно конкурирующим руководителем хора, [26] другие думают, что она была своего рода ведьмой, которая снабжала влюбленных девушек волшебными эликсирами любви, такими как фармакевтрия из Второй идиллии Феокрита , [27]и другие снова утверждают, что она была дрессировщиком хора, такого как Андаэсистрота из Второго Парфенеона Пиндара [28]

Другие песни [ править ]

Алкман мог сочинять песни и для спартанских мальчиков. Однако единственное заявление в поддержку этой идеи исходит от Сосибия, спартанского историка II века до нашей эры. Он говорит, что песни Алкмана исполнялись во время фестиваля Гимнопедия (согласно Афинею [29] ):

Руководители хора несут [тиреатические короны] в ознаменование победы при Тирее на фестивале, когда они также отмечают Гимнопедию. Три хора: впереди - хор мальчиков, справа - хор стариков, а слева - хор мужчин; они танцуют голыми и поют песнь Фалета и Алкман и оды из Dionysodotus Laconian.

Слава богам, женщинам и миру природы [ править ]

Независимо от темы, поэзия Алкмана имеет ясный, легкий, приятный тон, который отмечали древние комментаторы. Детали ритуалов и фестивалей описаны с осторожностью, хотя контекст некоторых из этих деталей больше не может быть понят.

Язык Алкмана богат визуальным описанием. Он описывает желтый цвет волос женщины и золотую цепочку, которую она носит на шее; пурпурные лепестки цветка калхаса и пурпурные глубины моря; «яркий сияющий» цвет ветроцвета и разноцветные перья птицы, которая жует зеленые бутоны с лоз.

Большое внимание уделяется природе: ущельям, горам, цветущим ночным лесам, тихому шуму воды, плещущейся по водорослям. Животные и другие существа заполняют его ряды: птицы, лошади, пчелы, львы, рептилии и даже ползающие насекомые.

Алсип лежат на вершине горы и ущелье, а также на плече и ущелье; пресмыкающиеся, приходящие из темной земли, звери, лежащие на склоне холма, поколение пчел, чудовища в глубинах пурпурной воды - все спят, а с ними и племена крылатых птиц. [30]

Спаривание обыкновенных зимородков

Поэт размышляет в остром стихотворении, как замечает Антигон из Кариста , как «возраст сделал его слабым и неспособным кружиться с хором и танцами девушек», в отличие от петушиных халионов или цериллов, «когда они стареют, слабеют и не могут летать, их товарищи несут их на крыльях ":

Нет больше, о музыкальные девушки с восхитительно-сладкими голосами!
Мои конечности терпят неудачу: - Ах, если бы я был всего лишь цериллом, несущимся на крыле
Над цветением волны среди прекрасного юного флота летучих мышей,
С беззаботным сердцем, спокойным, синяя как море птица Весны! [31]

Поскольку Алкман обсуждает спартанские обычаи и особенности, его работа представляет интерес и для историков. Например, утверждение о том, что в Спарте было мало материальных ценностей - часть «спартанского миража» - опровергается наблюдениями Алкмана о различных женщинах, носящих золотые цепи. [ сомнительно ] Подобные детали позволяют лучше понять жизнь в Спарте.

См. Также [ править ]

  • Папирус Oxyrhynchus 8

Ссылки [ править ]

  1. ^ Hutchinson, 2001 с.71
  2. ^ Суда, sv λκμάν .
  3. Segal, 1985. p.168.
  4. ^ Греческая антология , 7.18.
  5. ^ Суда, sv λκμάν
  6. ^ Alcman fr. 39 у Афиней 9, 389f.
  7. ^ фр. 16, пер. Кэмпбелл (цитируется в P.Oxy. 2389 fr. 9).
  8. ^ CJ Ruijgh, Lampas 13 (1980) 429 (по его словам, фр. 89 является исключительно Ионные ивозможносостоит в Малой Азии).
  9. ^ А. И. Иванчик, Ktema 27 (2002) 257-264 (некоторые ссылки на скифскую культуру происходят из скифского эпоса, который был бы более легко доступны в Малой Азии).
  10. ^ Аристотель, фр. 372 Роза , в Гераклиде Лембусе , выдержка. полит. (стр.16 Дилтс).
  11. ^ Хаксли, греческие, римские и византийские исследования 15 (1974) 210-1 n. 19
  12. ^ Аристотель, HA 556b-557a.
  13. ^ О. Musso, Прометей 1 (1975) 183-4.
  14. ^ Павсаний 3.15.2-3.
  15. ^ Pausanias 3.15.2 Ἀλκμᾶνι ποιήσαντι ἄισματα οὐδὲν ἐς ἡδονὴν αὐτῶν ἐλυμήνατο τῶν Λακῶνων ἡ γλῶσσα κιστα πανεονεο .
  16. ^ Ap.Dysc., Pron . 1, стр. 107.
  17. ^ Витчак, Кшиштоф (2016). «Самые ранние албанские заимствования на греческом языке» . Международная конференция по языковому контакту на Балканах и в Малой Азии . Институт новогреческих исследований. 1 : 40–42. Наконец, предполагается, что древнегреческие заимствования из протоалбанского языка первоначально появились в трудах Алкмана, которые содержали компонент лаконской народной лексики протоалбанского происхождения.
  18. ^ Calame, Les Chœurs де Jeunes Filles ан Grèce archaïque , 2 тт. (Рим: L'Ateneo and Bizzarri), 1977; переведено как Хор древних женщин в Греции: их морфология, религиозные роли и социальные функции (Lanham, MD: Rowman and Littlefield), 1996. В спартанских женских литургиях Каламе обнаружил сценарии инициативы в обрядах перехода, интерпретируемые как пережитки архаических «племенных». посвящения.
  19. ^ фр. 1, ст. 64-77; перевод Кэмпбелл. Хатчинсон и Стеле переводят: утомляет меня (с любовью)
  20. ^ фр. 3, ст. 79-81; перевод Кэмпбелл.
  21. ^ Calame 1977, т. 2. С. 86-97.
  22. Плутарх , Ликург 18.4.
  23. ^ Tsantsanoglou, Кириак (2012). О золотых гривах и серебристых лицах: Парфенеон 1 Алкмана . Берлин: де Грюйтер. С. 78–80. ISBN 3110292009.
  24. ^ Stehle 1997, с.80.
  25. ^ Stehle 1997, стр. 71-90
  26. ^ RC Kukula, Филолог 66, 202-230.
  27. ^ ML West, Classical Quarterly 15 (1965) 199-200; М. Пуэльма, Музей Helveticum 43 (1977) 40-41
  28. ^ Calame 1977, т. 2. С. 95–97; G. Hinge Культовая личность
  29. ^ Athenaeus, Deipnosophists 678b.
  30. Эдмондс, 1922. С. 76-77.
  31. ^ Headlam, 1907. стр. 2-3

Библиография [ править ]

Тексты и переводы [ править ]

  • Греческая лирика II: Anacreon, Anacreontea, хоровая лирика от Олимпа до Алкмана (Классическая библиотека Леба), перевод Дэвида А. Кэмпбелла (июнь 1989 г.) ISBN издательства Гарвардского университета 0-674-99158-3 (Оригинальный греческий язык с английскими переводами на лицевой стороне, отличная отправная точка для студентов, серьезно интересующихся древней лирической поэзией. Почти треть текста посвящена творчеству Алкмана.) 
  • Лира Грэка I: Терпандер, Алкман, Сапфо и Алкей (Классическая библиотека Леба), перевод Дж. М. Эдмондса (1922) Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет; London: Heinemann) (Греческий оригинал с английскими переводами на лицевой стороне, теперь в открытом доступе).
  • Сафо и греческие Лирики переведены Уиллис Барнстоун, Schoken Books Inc., Нью - Йорк (мягкая обложка 1988) ISBN 0-8052-0831-3 (Коллекция современных английских переводов , подходящих для широкой аудитории, включает в себя полноту Алкман в parthenion и 16 дополнительных поэтических фрагментов его вместе с краткой историей поэта.) 
  • Alcman. Введение, текстовая критика, témoignages, перевод и комментарии . Эдидит Клавдий Каламе. Romae в Aedibus Athenaei 1983. (Греческий оригинал с французскими переводами и комментариями; он имеет наиболее полный критический аппарат).
  • Poetarum melicorum Graecorum fragmenta . Vol. 1. Алкман, Стесихор, Ибик . Эдидит Малькольм Дэвис. Oxonii: e typographeo Clarendoniano 1991.
  • Греческая лирическая поэзия: комментарии к избранным более крупным произведениям . GO Хатчинсон. Издательство Оксфордского университета 2001.

Дополнительная литература [ править ]

  • Калам, Клод: Les chœurs des jeunes filles en Grèce archaïque , vol. 1–2 ( Filologia e crisica 20–21). Рома: Edizioni dell'Ateneo 1977. Engl. перевод (только том 1): Хор молодых женщин в Древней Греции . Лэнхэм: Роуман и Литтлфилд 1997, ред. изд. 2001. ISBN 0-7425-1524-9 . 
  • Петля, Джордж: Die Sprache Alkmans: Textgeschichte und Sprachgeschichte (Serta Graeca 24). Висбаден: доктор Людвиг Райхерт Верлаг, 2006. ISBN 3-89500-492-8 . 
  • Пейдж, Денис Л .: Alcman. Парфенеон . Оксфорд: The Clarendon Press 1951.
  • Павезе, Карло Одо: Гранд Партенио ди Алькман (Lexis, Дополнение 1). Амстердам: Адольф М. Хаккерт 1992. ISBN 90-256-1033-1 . 
  • Пристли, JM: ϕαρoς Парфениона Алкмана 1 , Мнемозина 60.2 (2007) 175-195.
  • Пуэльма, Марио: Die Selbstbeschreibung des Chores в Alkmans grossem Partheneion-Fragment , Museum Helveticum 34 (1977) 1-55.
  • Риш, Эрнст: «Die Sprache Alkmans». Museum Helveticum 11 (1954) 20-37 (= Kleine Schriften 1981, 314-331).
  • Стеле, Ева: Производительность и пол в Древней Греции , Принстон, 1997.
  • Цанцаноглу, Кириакос (2012). О золотых гривах и серебристых лицах: Парфенеон 1 Алкмана . Берлин: де Грюйтер. ISBN 3110292009.. Альтернативно реконструированный греческий текст, перевод и комментарий современного греческого ученого.
  • Зайков Андрей: Алкман и образ скифского коня . В: Понт и внешний мир: Исследования по истории, историографии и археологии Черного моря (= Colloquia Pontica. 9). Брилл, Лейден и Бостон 2004, 69–84. ISBN 90-04-12154-4 . 
  • Уолтер Джордж Хедлам, Книга греческих стихов (издательство Кембриджского университета, 1906)

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Истерлинг, ЧП (редактор серии), Бернард М.В. Нокс (редактор), Кембриджская история классической литературы , VI, греческая литература, 1985. ISBN 0-521-21042-9 , ср. Глава 6, «Архаическая хоровая лирика», стр. 168–185 на сайте Alcman. 

Внешние ссылки [ править ]

  •  В греческом Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Ἀλκμάν
  • Работы Алкмана или о нем в Интернет-архиве
  • Работы Алькмана в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
  • SORGLL: Alkman 58; прочитал Стивен Дайц