Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения )
|
Материнская компания | Американский университет в Каире |
---|---|
Положение дел | Активный |
Основан | 1960 |
Страна происхождения | Египет |
Расположение штаб-квартиры | Каир |
Распределение | Самораспространяющаяся (Египет) Ingram Content Group (Северная Америка) Bloomsbury Publishing (остальной мир) [1] |
Типы публикаций | Книги |
Официальный веб-сайт | www |
Американский университет в Каире Press ( ВКП , АУК Press ) является ведущим на английском языке издатель на Ближнем Востоке . [2]
Крупнейший переводчик арабской литературы в мире, AUC Press имеет репутацию компании, которая тщательно отбирает и переводит лучшие произведения, написанные на этом языке сегодня. Они являются издателем египетского писателя Нагиба Махфуза, лауреата Нобелевской премии . [3]
История [ править ]
Американский университет в Каире Press был основан в 1960 году. Это независимое издательство, имеющее тесные связи с Американским университетом в Каире (AUC). Его офисы находятся в самом центре египетской столицы, с видом на историческую достопримечательность центра города, площадь Тахрир .
Его первыми публикациями в 1961 году были « Библиография архитектуры, искусства и ремесел ислама» К.А.К. Кресвелла (AUC Press, 1961), « Монахи и монастыри египетских пустынь» Отто Ф.А. Мейнардуса (AUC Press, 1961), Эдвард Б. « Роза и виноградная лоза: исследование эволюции сказки о Тристане и Изольде в драме» (AUC Press, 1961) и Джорджа Скэнлона « Мусульманское руководство войны» Джорджа Скэнлона (AUC Press, 1961). [4]
Миссия [ править ]
Считается «ведущим англоязычным издательством на Ближнем Востоке», его цели и задачи отражают и поддерживают миссию AUC в области образования, исследований и культурного обмена через профессиональные издательские программы и международные услуги по продаже книг.
Изначально издательство AUC Press было академическим, сейчас оно публикует художественную литературу на арабском языке, переведенную на английский язык. В 2016 году AUC Press выпустила новый художественный альбом под названием Удод. [5]
Издательские программы [ править ]
Сегодня AUC Press публикует книги по двенадцати широким категориям:
- Изучение арабского языка
- Археология и Древний Египет
- Искусство и архитектура
- Бизнес, экономика и экологические исследования
- Коптские и исламские исследования
- Путеводители по Египту
- Художественная литература в переводе
- История
- Литературная критика
- Ближневосточные исследования
- Путешествие по Ближнему Востоку
- Нагиб Махфуз
Ежегодно он издает до 50 разнообразных академических текстов и книг общего характера для распространения по всему миру. Он также ведет список из более чем 600 высококачественных научных, литературных и общих публикаций. Через свои книжные магазины и других розничных продавцов в Египте, а также своих зарубежных дистрибьюторов, а именно Ingram Content Group и Bloomsbury Publishing , AUC Press продает свои книги на всех основных книжных рынках по всему миру, а также через крупных онлайн-магазинов, включая Amazon . AUC Press также продает электронные книги и лицензирует зарубежные издания своих публикаций на многих языках.
Художественная литература в переводе [ править ]
В 1978 году издательство AUC Press перевело и опубликовало роман Нагиба Махфуза « Мирамар» - первый перевод на английский язык - тем самым запустив новую программу «Арабская художественная литература в переводе». Сегодня он является лидером в области перевода, распространения и продвижения лучших произведений современной арабской художественной литературы, предлагая англоязычным читателям более 145 произведений художественной литературы на арабском языке от более чем 65 авторов из 12 стран, в том числе произведения покойного нобелевского лауреата Нагиба. Махфуз и всемирно известный писатель Алаа Аль Асвани .
Нагиб Махфуз [ править ]
В декабре 1985 года, за три года до того, как Нагиб Махфуз получил Нобелевскую премию по литературе , AUC Press подписала всеобъемлющее издательское соглашение с египетским писателем, став, таким образом, его основным англоязычным издателем, а также его всемирным агентом по всем правам на перевод, издавая все его романов на английском языке и многочисленные лицензионные издания на других языках. Его самый переводимый роман « Аллея Мидак» был опубликован более чем в 30 зарубежных изданиях на 15 языках.
С тех пор, как впервые были представлены романы Махфуза на английском языке, AUC Press опубликовала 43 тома его сочинений, в том числе сборник его жизненной мудрости , антологию его мысли и философии, Сердце ночи (2011) и Любовь под дождем (2011). ). AUC Press также лицензировала около 600 изданий работ Махфуза на иностранных языках на 40 языках.
Медаль Нагиба Махфуза за литературу [ править ]
Как дань уважения признанному египетскому писателю и богатому литературному наследию региона, в 1996 году AUC Press учредила медаль Нагиба Махфуза за литературу - главную награду в поддержку современной арабской переводческой литературы. [6]
Награда, состоящая из серебряной медали и денежного приза, а также перевода и публикации романа-победителя во всем англоязычном мире, вручается ежегодно 11 декабря, в день рождения Нагиба Махфуза.
Обладатели медали Нагиба Махфуза в области литературы [ править ]
На данный момент в число 24 лауреатов медали Нагиба Махфуза в области литературы входят 10 женщин и 14 мужчин; 12 египтян (2 посмертно), 3 палестинца, 1 алжирец, 2 ливанца, 1 марокканец, 2 сирийца, 1 иракец, 1 суданец и 1 саудовец.
Предыдущие победители
- 1996: Ибрагим Абдель Мегид , Другое место ; и Латифа аль-Зайят , Открытая дверь
- 1997: Мурид Баргути , « Я видел Рамаллах» ; и Юсуф Идрис , Город любви и пепла
- 1998: Ахлам Мостеганеми , Память во плоти
- 1999: Эдвар аль-Харрат , Рама и дракон
- 2000: Хода Баракат , Земледелец вод
- 2001: Сомая Рамадан , Листья нарцисса
- 2002: Бенсалем Химмих , The Polymath
- 2003: Khairy Shalaby , ночлег дом
- 2004: Алия Мамдух , Любимые
- 2005: Юсуф Абу Райя , Брачная ночь
- 2006: Сахар Халифе , Образ, Икона и Завет
- 2007: Амина Зайдан , Красное вино
- 2008: Хамди Абу Голайел , Собака без хвоста
- 2009: Халил Свейле , Писец любви
- 2010: Мирал аль-Тахави , Бруклинские высоты
- 2011: Награжден «За революционное творчество египетского народа».
- 2012: Эззат эль Камави , Дом Волка
- 2013: Халед Халифа , Никаких ножей на кухнях этого города
- 2014: Хаммур Зиада , Шавк ад-Дарвиш (Тоска дервиша)
- 2015: Хасан Дауд , Ла Тарик Ила Аль-Джанна ('Дороги в рай нет')
- 2016: Адель Эсмат , Хикаят Юсуф Тадрус ('Сказки Юсуфа Тадруса', 'حكايات يوسف تادرس')
- 2017: Хузама Хабайеб , Velvet 'مُخْمَل'
- 2018: Омайма аль-Хамис , Путешествие журавлей по городам Агата
Изучение арабского языка [ править ]
Благодаря расширяющейся коллекции из более чем 30 учебников для занятий и самообучения, таких как часто используемые Media Arabic и серия Kallimni 'Arabi , AUC Press также предлагает один из самых больших наборов учебников арабского языка для студентов современного искусства. Стандартный арабский и египетский арабский .
Книжные награды [ править ]
Наградами были отмечены следующие публикации AUC Press:
Роман Мохамеда Манси Кандила « Луна над Самаркандом» в переводе Дженнифер Петерсон (2009 г.), оригинальное арабское издание получило премию Фонда Савириса в области литературы в 2006 г.
Дом для отдыха , роман Хайри Шалаби (2008 г.) в переводе Фарука Мустафы (псевдоним Фарук Абдель Вахаб), лауреата Премии Саифа Гобаша ‒ Банипала в номинации «Арабский литературный перевод» за 2007 год.
Песни пустыни: Женщина-исследователь Египта и Судана Ариты Баайдженс (2008), номинированная голландскими книжными магазинами на лучшую фотокнигу о путешествиях 2008 года
Ошейник и браслет , роман Яхьи Тахера Абдуллы (AUC Press, 2008), переведенный Самахом Селимом , лауреатом Премии Саифа Гобаша-Банипала за арабский литературный перевод 2009 года
«Города без пальм» , роман Тарека Эльтайеба (AUC Press, 2009), перевод Карима Джеймса Абу-Зейда , занявшего второе место в Премии Саифа Гобаша – Банипала за арабский литературный перевод в 2010 году
Роман Радвы Ашур (AUC Press, 2010) « Призраки» , переведенный Барбарой Ромейн , занявшей второе место в Премии Саифа Гобаша ‒ Банипала 2011 года за арабский литературный перевод
Древняя Нубия: Африканские королевства на Ниле (2012 г.), «Лучшая книга по археологии и антропологии», Премия PROSE от Ассоциации американских издателей .
Электронные книги [ править ]
С 2012 года AUC Press опубликовала в электронном формате пять наименований бэклистов: «Мусульманское руководство войны » Джорджа Скэнлона, « Исламская история в монетах: анализ и каталог ихшидидской чеканки X века » Джера Л. Бахарача, « Аль-Фустат: это все». Фонд и раннее городское развитие Владислава Б. Кубяка, Айюбид Каир: топографическое исследование Нила Д. Маккензи и « Письмо Египта: история, литература и культура» под редакцией Алеи Серур. Сегодня он предлагает большой выбор электронных книг, новых и прошлых названий, от арабской художественной литературы до книг о путешествиях. [7]
См. Также [ править ]
- Список университетских издательств
Ссылки [ править ]
- Полная библиография 1960-2010 (AUC Press, 2010) http://dar.aucegypt.edu/handle/10526/3018
- КаирКнигаОстановить
- Нагиб Махфуз - Нобелевская премия по литературе - 1988 г.
|journal=
( помощь )CS1 maint: others (link)Внешние ссылки [ править ]
- Пресса AUC http://www.aucpress.com/
- Bloomsbury Publishing https://www.bloomsbury.com/uk/
- Группа контента Ingram https://www.ingramacademic.com/