Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Амрита ( произносится  [əmrɪta] ; гуджарати : અમૃતા ), также пишется как Амрута , это роман Рагхувира Чаудхари 1965 года на гуджаратском языке . Хотя его критикуют за сильно санскритизированный язык и длительные метафизические дискуссии, он считается вехой в развитии экспериментального романа в современной гуджаратской литературе . Его называют рефлексивным экзистенциалистским романом .

История рассказывает о любовном треугольнике между тремя персонажами: Амритой, Удайаном и Аникет. [1]

Тема [ править ]

Роман состоит из 18 глав и разделен на три части: « Прашнартха» ( вопросительный знак), « Пратибхав» («Ответ») и « Нируттар» («Без ответа»). [2] Каждый раздел начинается с цитаты, соответственно, Ницше , Майтрейи и Ганди . [3]

Амрита описывается как рефлексивный экзистенциалистский роман. [4] [5]

Роман изображает внутреннюю и внешнюю жизнь трех персонажей-экзистенциалистов: двух мужчин, Аникета и Удаяна; и одна женщина, Амрита. [6] Любовный треугольник между этими главными героями служит инструментом для исследования экзистенциализма через повествовательное описание внутреннего и внешнего опыта, поскольку трое из них борются за то, чтобы понять смысл своей жизни. [7]

Персонажи [ править ]

Основные персонажи: [2]

  • Амрита - интеллектуальная женщина
  • Удаян - новеллист и журналист
  • Аникет - преподаватель ботаники

Сюжет [ править ]

Амрите присуждают докторскую степень, и два ее друга Удаян и Аникет поздравляют ее с достижением. С юности Удаян оказал важное формирующее влияние, направляя Амриту в достижении ее интеллектуальных целей. Амрита заявила о своей любви к нему, но теперь Удаян замечает, что Амрита становится все более склонной к преподавателю ботаники Аникет. Удаян сыграл роль в представлении Аникет Амрите. В тот раз Удаян, казалось, отмахнулся от выражения привязанности Амриты, сказав, что он желал от нее не столько ее любви, сколько ее понимания. Для Удаяна любовь случайна, случайна. [2]

Во время поездки на пляж Джуху Удаян падает с лодки во время шторма и получает травму. Амрита находит под подушкой записку от своей бхаби (жены ее брата), в которой сообщается, что семья считает ее дружбу с двумя молодыми людьми позорным для общества. Амрита признается Удаяну, что она чувствует, что давление, заставляющее делать выбор между ними, является угрозой ее стремлению к свободе. Но в то же время, проводя Аникет в пути со станции, Амрита говорит Аникет, что будет ждать его. Удаян решает уйти со своего поста лектора гуджарати и продать свою собственность в Бхилоде . Амрита пребывает в доме Аникет, исполняя обязанности смотрителя в его отсутствие. Аникет живет в съемном доме вПаланпур и надеясь, что, пока он уйдет, Амрита и Удаян снова сблизятся друг с другом. [2]

На последней встрече перед Удаяном Амрита заявляет о своем предпочтении Аникет. Удаян уезжает в Японию, чтобы продолжить журналистскую работу о воздействии радиации на выживших после бомбардировки Хиросимы. Там он заболевает, страдая заболеванием почек. По возвращении в Индию за ним ухаживают и Амрита, и Аникет, но отказываются от их заботы, даже однажды порезав себе вены. Амрита и Аникет сдают кровь, чтобы спасти его. Прежде чем Амрита и Аникет принимают приглашение поехать в Японию, они навещают прикованного к постели Удаяна в Ахмедабаде . Там он диктует свое последнее завещание, подведение итогов своей жизни, в котором он заявляет, что он не верующий, что любовь сама по себе является иллюзией, но что он чувствует благодарность двум своим друзьям, которые разными способами помогли ему понять сам. [2]

Прием и критика [ править ]

Амрита была впервые опубликована Шри Харихаром Пустакалаем [8] Сурат и переиздавалась несколько раз. [ необходима цитата ] Это считается вехой в развитии экспериментального романа в современной гуджаратской литературе. [6] Роман получил государственную премию Гуджарата как самое выдающееся произведение 1965 года. [6]

Чунилал Мадиа писал в индийской литературе : «Сложная социальная тема [Амриты] с обычным любовным треугольником изображена с необычайным мастерством и проницательностью. Ее единственный недостаток - сильно санскритизированный язык, который не меняется с изменением настроения и ситуаций». [6] [9]

Поэт и критик на гуджаратском языке Чандракант Топивала описал роман как оказывающий неизгладимое влияние на читателя, несмотря на его «абстрактное, легкое мышление и долгие метафизические дискуссии», заявив, что взаимодействие отражений и реакций между его персонажами оживляет историю, которая в противном случае в основном без происшествий. Среди литературных приемов, способствовавших успеху этого начинания, он выделил свободную косвенную речь, анализ персонажей друг друга, изображение сна и символику рассказа, которые вместе передают «отзывчивый конфликт персонажей. в богатом экзистенциальном поиске своих отношений, идентичности, свободы и выбора ». [2]

Книга была переведена на хинди Кираном Матхуром и опубликована Бхаратия Джнанпитхом в 1980 году [10].

Ссылки [ править ]

  1. ^ Мехта, Candrakanta (2005). Индийская классика - гуджарати . Перевод Мару, Паллави. Нью-Дели: Отдел публикаций, Министерство информации и радиовещания, Правительство. Индии. п. 86 . ISBN 978-81-230-1120-2.
  2. ^ Б с д е е Topiwala, Chandrakant (1997). Джордж К.М. (ред.). Шедевры индийской литературы . Нью-Дели: Национальный книжный фонд . С. 287–288. ISBN 978-81-237-1978-8.
  3. ^ Шарма, Радхешьям (1991). ગુજરાતી નવલકથા Гуджарати Навалакатха[ Роман на гуджарати ] (3-е изд.). Ахмедабад: Правление университета Granthnirman. п. 296. OCLC  27011715 .
  4. ^ Датта, Амареш, изд. (1987). Энциклопедия индийской литературы: A-Devo . Нью-Дели: Сахитья Академи. п. 666. ISBN 978-81-260-1803-1.
  5. ^ Гуджарат . Ахмадабад: Гуджарат Вишвакош Траст . 2007. с. 403. OCLC 180581353 . 
  6. ^ a b c d Шастри, Притхвинатх; Лал, П. (1974). Справочник семинара писателей по литературе гуджарати (AF.) . 1 . Калькутта: Мастерская писателей. С. 12–13. OCLC 2236764 . 
  7. ^ Раджан, ПК, изд. (1989). Рост романа в Индии, 1950-1980 . Нью-Дели: Abhinav Publications. п. 72. ISBN 978-81-7017-259-8.
  8. ^ Nalini Натараян; Эммануэль Сампат Нельсон, ред. (1996). Справочник литературы двадцатого века Индии . Вестпорт: Издательская группа Гринвуд. п. 128. ISBN 978-0-313-28778-7.
  9. ^ Madia, Chunilal (октябрь-декабрь 1966 г.). «Гуджарати: импорт и не только». Индийская литература . Нью-Дели: Сахитья Академи . 9 (4): 34. JSTOR 23329520 . 
  10. ^ Чаудхари, Рагувир (2008). Амрита (на хинди). Перевод Mathur, Kiran (3-е изд.). Нью-Дели: Бхаратия Джнанпитх. п. 7. ISBN 978-81-263-1528-4.

Внешние ссылки [ править ]

  • Амрита в Ekatra Pressbooks (гуджарати)
  • Амрита (роман гуджарати) в Google Книгах (перевод на хинди)