Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . ( апрель 2011 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
"Амстердам" | |
---|---|
Песня на Жака Бреля | |
Язык | Французский |
Выпущенный | 1964 г. |
Автор (ы) песен | Жак Брель |
« Амстердам » - песня Жака Бреля . Он сочетает в себе мощное меланхолическое крещендо с богатым поэтическим рассказом о подвигах моряков на берегу в Амстердаме. Музыкально он берет свою базовую мелодическую линию из мелодии английской народной песни Greensleeves .
Брель никогда не записывал это для студийного альбома, и его единственная версия была выпущена на концертном альбоме Enregistrement Public à l'Olympia 1964 . Несмотря на это, это одна из самых популярных его работ. [1] Это была одна из песен Морта Шумана, переведенная на английский язык для мюзикла « Жак Брель жив и здоров» и «Живет в Париже» .
Брель работал над песней в своем доме с видом на Средиземное море в Рокбрюн-Кап-Мартен , доме, который он жил вместе с Сильви Риве, публицистом Philips; место, с которым она познакомила его в 1960 году. «Это было идеальное место для него, чтобы творить и потакать своей страсти к лодкам и самолетам. Однажды утром в шесть часов он прочитал слова Амстердама Фернану, ресторатору, который собирался отправиться на рыбалку на рыбу-скорпиона и морского угря на буйабес . Преодолев его, Фернан разразился рыданиями и разрезал несколько морских ежей, чтобы помочь контролировать свои эмоции ». [2]
Первоначально песня находилась в Антверпене, но переехала в Амстердам, поскольку «Dans le port D'Anvers» не подходит для метра. Примечательно, что в современном Амстердаме все еще есть порт, но из-за повсеместной автоматизации и сокращения численности экипажа на берегу гораздо меньше моряков.
Кавер-версии [ править ]
Версия Дэвида Боуи [ править ]
Скотт Уокер записал несколько из этих переведенных песен Бреля в конце 1960-х годов. Это вдохновило Дэвида Боуи на запись собственной версии «Амстердама» в начале 1970-х годов. Студийная версия Боуи была выпущена как сторона B к его синглу " Sorrow ", выпущенному в сентябре 1973 года. [3] (Эта запись могла быть сделана летом 1973 года [4] или в конце 1971 года [5] ) Брел. отказался встретиться с Боуи, когда он был в Париже, заявив, что не желает встречаться с «pédé» («педиком»), но последний, тем не менее, восхищался им. [6]
Версия Боуи также встречается в нескольких других релизах:
- Оригинальный микс, который звучал на стороне B сингла 1973 года, был включен в сборник RCA Records Rare в декабре 1982 года и в Re: Call 1 , часть компиляции Five Years (1969–1973) , в сентябре 2015 года. .
- Запись Боуи была выпущена в виде дисков с картинками как в комплекте дисков RCA Life Time, так и в комплекте дисков Fashion Picture .
- Ремикс был включен в качестве бонус-трека на выпуск Rykodisc CD альбома Боуи 1973 года " Pin Ups" под названием "Port of Amsterdam" в 1990 году и на бонусный диск 2002 Ziggy Stardust - 30th Anniversary Reissue .
- Немецкий переиздание сингла " Alabama Song " в июле 1982 года содержало "Amsterdam" в качестве стороны B.
- В 1989 году на издании Living Legend Records CD Chameleon Chronicles Vol.3 (LLRCD 050) "Амстердам" был записан для DLT (шоу Дэйва Ли Трэвиса) как "David Bowie and Junior's Eyes " 20 октября 1969; Дата трансляции 26 октября 1969 года.
- «Дэвид Боуи и Трио Тони Висконти (также известное как The Hype)» записали «Амстердам» для радиошоу BBC The Sunday Show, представленного Джоном Пилом 5 февраля 1970 года (дата трансляции 8 февраля 1970 года). Это выступление можно услышать на компакт-диске Virgin Records 2000 года Bowie at the Beeb .
Другие английские каверы [ править ]
Скотт Уокер записал версию своего дебютного сольного альбома 1967 года « Скотт» .
Дэйв Ван Ронк записал версию для своего альбома 1971 года Van Ronk .
Фред Холстейн записал версию для своего альбома 1977 года «Чикаго и другие порты».
The Dresden Dolls часто исполняют кавер-версии песни вживую с английскими текстами. Совсем недавно Аманда Палмер исполнила оригинальную французскую версию в своем живом сольном шоу с Джейсоном Уэбли, играющим на аккордеоне.
В 1984 году Большой записал версию своего дебютного сингла Sob Story .
До свидания, мистер Маккензи записал версию для своего дебютного альбома Good Deeds and Dirty Rags .
Ирландская певица кабаре Камилла О'Салливан исполняет кавер на эту песню в рамках своего шоу со Spiegeltent . Ирландский певец и автор песен Джек Л. также записал версию песни.
Джон Денвер выпустил версию этой песни в своем альбоме Take Me To Tomorrow (1970). Он также выпустил концертные версии на Live In London (1976) и бонус-переиздание An Evening With John Denver (1973).
Bellowhead записали Амстердам на их альбоме 2010 года Hedonism .
Род МакКуэн сделал свой собственный перевод «Амстердам» и включил его в свой альбом Род МакКуэн поет Жака Бреля .
В 2007 году Марк Алмонд записал версию для EP "Brel Extras", выпущенного в 2008 году ( http://www.discogs.com/Marc-Almond-Brel-Extras/release/1481753 ).
Голландские обложки [ править ]
И голландская группа De Dijk, и голландские исполнители Acda en De Munnik записали голландские языковые версии песни, названные "Amsterdam" и "De stad Amsterdam" (Город Амстердам) соответственно. Другие голландские версии можно найти у Лисбет Листа ( Liesbeth List zingt Jacques Brel ), Яна Месдага ( Jan Mesdag zingt Brel ) и Йеруна Виллемса ( Jeroen Willems zingt Jacques Brel ).
Другие языки [ править ]
- Финский : финский певец и автор песен Гектор записал кавер на эту песню на финском языке для своего альбома Yhtenä iltana (1990). Эту песню в финском переводе финская актриса и певица Сусанна Хаависто спела в театральной эстраде по мотивам песен Бреля. Версия включена в сборник Laulusi elää, Brel! (1984) песен из этого ревю.
- Немецкий : Песня была переведена на немецкий язык и регулярно пела Хильдегард Кнеф в конце ее концертной карьеры, обычно в конце своих концертов. Другой немецкий перевод был также записан Клаус Гофман в 1975 г. [7] [8] Немецкий певица Уте Lemper включала версию «Амстердам», на английском и французском языках, на ее 2002 альбом Но один день ... .
- Греческий : Перевод и исполнение Гиоргосом Арапакисом. Также исполняется Маносом Сидусом и Василисом Папаконстантину.
- Иврит : переведен Дэном Альмагором и первоначально исполнен Дани Литани в 1970 году. Позже также исполнены Коринн Аллал и Сасси Кешет.
- Польский : Польскую версию «Амстердама» со стихами в переводе Войцеха Млынарского исполнили, в частности, Петр Задрожны, Катаржина Гронец и Марцин Чарник.
- Словенский : словенский актер Бранко Завршан перевел и записал «Амстердам» в своем альбоме Senca tvojga psa (Тень твоей собаки), созданном в 2008 году.
- Басков : баскский поэт и певец Ксабье Лете перевел «Амстердам» и спел его на своем последнем концерте в Эррентерии 25.09.1999. Концерт для баскского фестиваля Kilometroak был записан и наконец выпущен в 2011 году.
- Турецкий : адаптирован из оригинальных французских текстов вместе с английскими текстами версии Дэвида Боуи Чамиля Ширина в 2018 году и исполнен группой Hanımlar & Beyler на фестивале IzTech SpringFest'18.
- Испанский : астурийский певец и автор песен Пабло Унд Деструктион записал испанский кавер под названием "Gijón" для своего альбома 2020 года "Futuros Valores".
Ссылки [ править ]
- ^ "Жак Брель" . Last.fm . Проверено 9 января 2012 года .
- ↑ Парижский матч № 2992, сентябрь 2006 г.
- ↑ Discogs - Sorrow / Amsterdam - Винил, сентябрь 1973 г., 7 дюймов, RCA Victor (RCA 2424), Великобритания
- ^ Кевин Канн (2010). Any Day Now - Дэвид Боуи: Лондонские годы: 1947-1974 : стр. 311
- ^ Крис О'Лири (2015). Мятежник Мятежник : с.496
- ^ Жером Soligny - David Bowie - 10/18 (2002) - Enivrez-Vous
- ^ "Версия Амстердама Клауса Хоффмана" . WhoSampled . Проверено 31 марта 2015 .
- ^ "Тексты версии Клауса Хоффмана" . Издание Монтана. Архивировано из оригинала на 2015-04-02 . Проверено 31 марта 2015 .