Антанас Юшка (16 июня 1819 - 1 ноября 1880) был римско-католическим священником, известным своим постоянным изучением литовских народных традиций. Около трех десятилетий он наблюдал за литовским народом, его традициями, записывал их песни и лексику. Юшка записал около 7 000 литовских народных песен , в том числе около 2 000 песен с мелодиями, и написал литовско-польский словарь на 70 000 слов. Эти работы содержат множество сведений о литовской жизни XIX века. Его произведения были частично опубликованы с помощью его старшего брата Йонаса Юшки .
Антанас Юшка | |
---|---|
Родившийся | Даужотай Российская Империя , | 16 июня 1819 г.
Умер | 1 ноября 1880 г. | (61 год)
Место отдыха | Арское кладбище (перезахоронено в Велиуоне в 1990 г.) |
Национальность | Литовский |
Другие названия | Антанас Юшкявичюс Антони Юшкевич |
Альма-матер | Вильнюсская духовная семинария |
Занятие | Католический священник, фольклорист, лексикограф |
Известен | Сборник литовских народных песен |
Движение | Литовское национальное возрождение |
Родные | Брат Йонас Юшка |
С помощью своего брата Йонаса Юшка поступил в Кражяйский колледж, а затем перешел в Вильнюсскую духовную семинарию . Он был рукоположен в католический священник, а затем работал в разных местах Литвы - Антазаве , Обеляй (1845), Зарасай (1846–1849), Укмерге (1849–1855), Пушалотас (1855–1862), Лидувенай ( 1862), Вилкия (1862–1864), Велюона (1864–1871), Алседжяй (1871–1879). Во время неудавшегося восстания 1863 года он был арестован и заключен в тюрьму на девять месяцев по подозрению в сочувствии повстанцам. Умер в Казани в 1880 году.
Юшка заинтересовался литовской народной культурой и языком, когда жил в Укмерге, но наиболее продуктивным периодом его жизни было проживание в Велюоне. Он собирал литовскую лексику и народные песни прямо у людей. Его особенно интересовали свадебные традиции - он записал множество свадебных песен и написал отдельное исследование литовских свадебных традиций. Он записывал песни по мере их исполнения - то есть с сохранением нюансов диалектов . Он также отметил, кто были певцами, что было относительно новым явлением в фольклористике . На тот момент это было самое большое собрание литовских народных песен, насчитывавшее около 7000 песен (ранее было опубликовано около 800 литовских песен). Однако было опубликовано только около 2800 из них, а остальные были потеряны во время Первой мировой войны .
Когда Йонас Юшка переехал в Казань и в 1875 году познакомился с профессором Яном Бодуэном де Куртенэ , братья начали работу над публикацией обширных материалов, собранных Антанасом. Из-за запрета литовской печати, введенного в рамках более масштабных усилий по русификации после Восстания 1863 года, литовские тексты могли печататься только кириллицей, а не традиционным латинским алфавитом . Однако с помощью Бодуэна де Куртенэ Юшкасу удалось убедить Казанский университет напечатать в 1880–1882 годах три тома литовских песен (всего 1586 песен). Они также убедили Российскую академию наук получить специальное разрешение от российского царя Александра II на издание сборника из 1100 свадебных песен в 1883 году. Мелодии из 1780 песен были опубликованы в основном благодаря усилиям Бодуэна де Куртенэ в 1900 году.
Юшка также написал три словаря - польско-литовский на 7 000 слов (около 1854 г.), латышско-литовско-польский на 6 000 слов (1875 г.) и литовско-польский словарь на 70 000 слов. Первые два словаря никогда не публиковались. Его основной словарь был составлен не на основе слов, взятых из опубликованных текстов, а на основе местного языка. Он записывал слова в предложения и объяснял их значение на литовском языке и только потом переводил их на польский (позже был добавлен русский язык, чтобы можно было опубликовать словарь). Таким образом, он написал толковый словарь из разговорного языка . После смерти Юшки его словарь редактировали многочисленные лингвисты, в том числе его брат Йонас, Ватрослав Ягич , Йонас Яблонскис , Казимерас Буга , но работа шла очень медленно, и в течение следующих четырех десятилетий было опубликовано только три тома до слова kuokštuotis (в 1897, 1904 и 1922).
биография
Ранний период жизни
Juška родился в селе Daujotai Арёгала . Его родители были безземельными жемайтийскими дворянами - семье приходилось снимать фермы у других и часто переезжать из одного места в другое. [1] Его старший брат Йонас учился в бернадинской школе в Дотнуве и был принят в Кражяйский колледж, где зарабатывал на жизнь, работая смотрителем в студенческом общежитии. Йонас дал образование Антанасу, и его приняли в третий класс Кражяйского колледжа. [2] Йонас окончил школу в 1839 году и поступил в Харьковский университет . Оставшись без финансовой поддержки, Антанас поступил в Вильнюсскую духовную семинарию, которая давала бесплатное образование, включая проживание и питание. [1] Юшка получил высшее образование в 1843 году и стал священником в Антазаве , Обеляй (1845) и Зарасай (1846–1849). [3] В Зарасае он стал свидетелем эпидемии тифа, помогал ухаживать за больными и хоронить мертвых. [4] Затем он был назначен капелланом школы в Укмерге, где проработал до 1855 года. [5]
, вблизиСудя по всему, Юшка начал изучать литовский язык в Укмерге. Он попросил своих учеников принести ему примеры местных диалектов, идиом, пословиц и т. Д. [6] Он также читал и был знаком с последними публикациями по литовскому языку и культуре, включая работы Августа Шлейхера , Мотеюса Валанчюса , Симонаса Даукантаса , Фридриха. Куршат
, Кристионас Донелайтис , Людвиг Реза . [7] Его брат Йонас, вдохновленный профессором Измаилом Срезневским , также заинтересовался литовским языком, но он был больше теоретиком, а Антанас больше практиком, работающим в этой области, собирая слова и примеры от живых людей. [8] Два брата тесно сотрудничали в учебе; Йонас часто бывал в Антанасе в Литве во время летних каникул. [9] Иногда бывает трудно определить, какой из братьев написал рукопись. [10]Усилия Антанаса по сбору образцов литовской лексики и песен активизировались после его переезда в Пушалотас в 1855 году. [11] Он также описал местные свадебные традиции (рукопись на русском языке не закончена). [12] В 1861 году во время канонического визита епископ Мотеюс Валанчюс посетил Юшку в Пушалотасе и призвал его опубликовать свои материалы. [13] Юшка отреставрировал церковь в Пушалотасе в 1853 году, перестроил сгоревший приходский дом в 1857 году и построил каменную ограду вокруг церковного двора и кладбища. [14] Из-за конфликтов с местными жителями по поводу прав на землю, Юшка был переведен в Лидувенай в 1862 году. [15] Однако Юшка не хотел быть пастором, так как хотел посвящать свое время изучению литовского языка и культуры. Поэтому примерно через полгода он бросил вызов приказам Валанчюса и уехал из Лидувенай в монастырь в Дотнуве . Затем он был переведен в Вилкию . [16] Говорят, что он привязал пьяниц к столбу в центре города, чтобы они подверглись публичному унижению . [4]
Восстание 1863 г.
Тесные контакты с местными жителями заставили Юшка сочувствовать их тяжелому положению. В 1863 году он опубликовал букварь, который был похож на другие буквари того периода, за исключением того, что в нем отсутствовали обычные образцы текстов, которые внушали бы послушание знати. [17] Ходили слухи, но нет четких доказательств того, что Юшка помогал Антанасу Мацкявичюсу , одному из лидеров восстания 1863 года , который действовал в районе Вилкии. [18] В 1867 году брат Юшки Йонас женился на племяннице Мацкявичюса, что только усиливает слух. [19] В июле 1863 года русские солдаты обыскали близлежащую усадьбу в Падаугува
. Они нашли 13-летнего сына арендатора поместья Винцаса Юшкявичюса, переписывающего Lietuvos katekizmas ( Литовский катехизис ), в котором повстанцы описывали свои цели и идеологию в традиционном формате вопросов и ответов религиозных катехизисов. [20]Юшка был арестован и заключен в Каунасскую тюрьму царской полицией, поскольку подозревался как автор или, по крайней мере, распространитель Lietuvos katekizmas . Кроме того, его подозревали в поддержке повстанцев, поддержании контактов с ними и поощрении сельских жителей присоединиться к восстанию. [21] Жители Вилькии направили письмо с 72 подписями к Николаю Михайловичу Муравьеву
, губернатор Ковно , с просьбой об освобождении Juška в. России Академия наук также направил письмо с просьбой о его освобождении , поскольку он работал на столь необходимого литовско-русского словаря (на самом деле, он работал на литовско-польского словаря). [22] Письмо достигло своей цели, и Михаил Муравьев-Виленский , генерал-губернатор Вильно , одобрил освобождение Юшки 22 февраля 1864 года. [23] Юшка, в плохом состоянии здоровья, был освобожден примерно через девять месяцев в тюрьме. [23] Его нужно было поставить под надзор доверенного лица, то есть священника . [24] Поэтому после освобождения он был переведен викарием в Велиуону , но царская полиция продолжала интересоваться его деятельностью. [25]Сборник и публикация песен
Юшку не отпугнули его тюремное заключение или запрет литовской прессы, который поставил вне закона публикации на литовском языке, напечатанные на латинском алфавите . Он продолжал собирать и записывать образцы литовских народных песен. Во всяком случае, он стал более предан своей задаче. [26] Он записал не только текст песни, но и ее мелодию. Чтобы помочь ему в этом, он брал с собой музыкальный инструмент (вероятно, клавикорд ) или просил певцов прийти к нему домой, где у него было пианино. [27] Неизвестно, какое музыкальное образование имел Юшка. [28] Юшка любил посещать различные торжества и церемонии (например, свадьбы), чтобы слышать песни в естественном исполнении. [29] Многие певцы чувствовали себя некомфортно и отказывались выступать, если их специально просили спеть. Чтобы справиться с этим, Юшка предлагал небольшие подарки (например, конфеты, кольцо, ложку) и даже деньги, чтобы компенсировать потерянное время и работу. В письме 1880 года Йонас Юшка писал, что на сбор песен они тратят несколько сотен российских рублей . [30] Он также организовал песенные конкурсы среди местных женщин; он предложил победителю шелковый платок. [31] Живя в Велиуоне, Юшка собрал около 5 500 песен (т.е. около 1000 песен в год), написал свое крупнейшее этнографическое исследование литовских свадебных традиций и продолжил работу над литовским словарем. [32]
Из-за ухудшающегося состояния здоровья (у него было сердечное заболевание и астма ) [33] Юшка потребовал перевода и понижения в должности, чтобы не обременять его повседневными обязанностями священника. В 1871 году он был переведен в Алседжяй как алтарист. [34] Юшка продолжал работать с людьми и собирать песни, но слабое здоровье заставило его вести более сидячий образ жизни. За три года он выучил латышский язык и написал латышско-литовско-польский словарь, который отправил в Комиссию по науке Рижского латышского общества
в 1875 году. [35]Когда Йонас Юшка переехал в Казань и в 1875 году познакомился с профессором Яном Бодуэном де Куртенэ , братья всерьез занялись публикацией материалов, собранных Антанасом. Чтобы ускорить процесс, Антанас переехал жить в Казань в 1879 году. Он также обратился за медицинской помощью по поводу своей болезни, но после тринадцати месяцев работы в Казани Юшка умер 1 ноября 1880 года. К моменту его смерти только первый. опубликован фрагмент его песенного сборника. [36] Затем Йонас Юшка посвятил остаток своей жизни публикации произведений Антанаса. Три тома литовских песен были изданы в Казани в 1880–1882 годах, а том с 1100 свадебными песнями был издан в Санкт-Петербурге в 1883 году. [37] Он также работал над изданием словаря Антанаса, но это была медленная работа и только части словаря. были опубликованы ко времени смерти Йонаса Юшки в мае 1886 г. [38]
объем памяти
Оба брата похоронены в совместной могиле на Арском кладбище в Казани. Надгробие Антанаса было черным с латинской надписью; Надгробие Йонаса было из белого мрамора с литовской надписью. [39] Антанас Моцкус, который подготовил песни Юшки для переиздания в 1950-х годах, предложил перезахоронить Юшкиса в Литве в 1952 году, но его усилия были отклонены до 1989 года. [40] Правительства Литвы и Татарстана должны были дать соответствующие разрешения. [41] В Вильнюсском соборе прошла торжественная месса, а останки были перевезены в Велиуону, где они были перезахоронены на кладбище 3 ноября 1990 года. [42] Надгробие Йонаса было перенесено из Казани, а надгробие Антанаса было воссоздано на основе фотографий как он был утерян где-то до 1951 года. [43]
В 1990 году музей литовской этнической культуры имени братьев Juškas был создан в бывшем пасторском в Вилькии где Антанас кратко работал в 1862-1864 гг. [44] В 1993 году средняя школа в Велиуоне была переименована в честь брата Юшкаса. [45] Памятник Юшке и трем другим священникам, которые также были писателями и жили в Пушалотасе, был открыт в 2009 году. [46] Улицы имени Юшки находятся в Вильнюсе , Велюоне и недалеко от Рамигалы . [47]
Работает
Народные песни
За 30 лет Юшка записал около 7000 литовских народных песен , в том числе 1852 песни с мелодиями. [48] Это была самая большая коллекция литовских песен того времени. Всего было издано около 2800 песен, собранных Юшкой, из них около 2600 записаны в Велиуоне. [49] До этого было опубликовано всего около 800 песен, а в самом большом сборнике, опубликованном Георгом Генрихом Фердинандом Нессельманном в 1853 году, было всего 410 песен (из которых около трех четвертей уже были опубликованы в других местах). [50] Рукописи Юшки с песнями были утеряны во время Первой мировой войны. [51] Из примерно 4000 неопубликованных песен известны только 25. [52] Коллекция Юшки побудила других, в том числе Матаса Сланчяускаса
и Адольфаса Сабаляускаса , собирать литовские песни и другой фольклор. [53] Его также использовали литовские поэты (например, Майронис ) и композиторы (например, Микалоюс Константинас Чюрленис ) для изучения и подражания литовским песням. [54] Песни также повлияли на исполнителей народных песен. Например, местный органист из Велюоны Йонас Куметис организовал хор, который исполнил песни из сборника Юшки. [33]История публикации
Первый буклет с 33 литовскими песнями и их переводами на русский язык был издан Российской Академией наук в 1867 году. [55] Из-за запрета печати в Литве литовские слова пришлось переводить кириллицей . [56] Йонас Юшка адаптировал кириллицу к литовской фонетике, введя новые буквы (11 букв на основе кириллических символов и одна буква j, заимствованная из латинского алфавита), [57] но публикация не была хорошо принята в Литве из-за сценарий. Из-за такой реакции Юшка отложил дальнейшие публикации. [58] Сборник включал множество песен: около половины из них были свадебными, но другие варьировались от военной песни, которая напоминала времена Литовского крестового похода, до вариаций двух стихотворений Антанаса Страздаса . [59] Песни рассматривались в первую очередь как материал для изучения языков, а не как поэтические произведения. Поэтому они были сгруппированы по диалекту, а не по теме или теме. [60]
В 1880–1883 годах, уже после смерти Юшки, было опубликовано четыре больших тома песен на латинском алфавите, несмотря на запрет литовской печати. С помощью Яна Бодуэна де Куртенэ Йонас Юшка убедил Казанский университет использовать свою автономию и издать три тома песен (но Юшка должна была оплатить расходы на публикацию). [61] С помощью Якова Грота , то русская академия наук получил специальное освобождение от царя Александра II в России издать сборник свадебных песен. [62]
Несколько раз собранные Юшкой песни переиздавались в небольших буклетах. В 1901 году Петрас Вилейшис издал сборник из 50 песен (переиздан в 1905 и 1909 годах). В 1906 году Vilniaus žinios издал подборку из 44 песен. [63] Полные четыре тома были полностью переизданы только в 1954–1955 гг. [64]
Один экземпляр первого тома песен Юшка подарила Розалии Готаутайте-Цвиркене, одной из певиц, внесших песни в сборник. [31] В 1905 году священник Юозас Монтвила
позаимствовал книгу, говоря, что он попытается переиздать ее в Соединенных Штатах. Монтвила умер в проходке RMS Titanic в апреле 1912 года книга была восстановлена из остова и предложила на аукционе в 2012 году [31]Типы песен
При подготовке этих публикаций братья Юшкис столкнулись с проблемой систематизации и классификации песен. Классификация свадебных песен по их функциям (т. Е. Их последовательность в свадебной церемонии) была довольно успешной и позже была в значительной степени принята (с изменениями) Институтом литовской литературы и фольклора . [65] Сборник свадебных песен содержал 1100 песен плюс одиннадцать песен с добавлением стихов для вариаций, таким образом, общее количество песен увеличилось до 1111. [66] Песни были разделены на три большие категории - сватовство (463 песни), свадьба (302 песни) и первый визит невесты к ее родителям (243 песни) - и разбиты на более конкретные темы. [67] Классификация других песен была гораздо менее успешной и подверглась критике, пока книги еще находились в печати. [68] Юшкос разделил песни на широкие категории - свадьба, любовь, пир, война, мифологические, плачущие и смешанные. Однако сначала были изданы смешанные песни, которые заняли первые два тома, изданные в Казани. [69]
Всего в трех томах, изданных в Казани, было 1586 песен. [70] В первых двух томах было 1023 пронумерованных песни, но есть некоторые несоответствия в нумерации, и общее количество составило 1028. Кроме того, есть 12 вариаций песен, в результате чего всего 1040 песен. [71] Эти песни различаются по своей тематике и в основном несортированы и не классифицируются. Исследователь Антанас Моцкус насчитал около 70 песен на свадебную тематику, 60 песен о войне, 30 праздничных песен, 350 песен о любви, 100 песен о семейной жизни и т. Д. [72] Есть также около 70 песен, адаптированных из стихов, в основном написанных Антанасом Страздасом. , а также Антанасом Виенажиндисом
и Лауринасом Ивинскисом . Самая длинная песня из 37 стихов - стихотворение неизвестного автора. [73] Третий том включал 47 праздничных песен, 106 песен о войне / войне, 26 жалоб, смешанных с другими песнями на тему смерти, мифологические песни, 205 коротких, в основном юмористических песен, и отдельный раздел для 100 песен, собранных в Алседжяй . [74] Примерно пятая часть всех песен была переработана на стихи разных поэтов. [75] Хотя было несколько попыток напечатать похожие песни рядом друг с другом, есть несколько случаев, когда одна и та же песня или ее близкие вариации печатались несколько раз в разных разделах. [76]Контекст песни
Многие прежние собиратели фольклора записывали только текст песни или мелодию, часто редактируемую для устранения недостатков и игнорирования контекста, в котором они были записаны. [77] Однако в 1860-х годах российские исследователи начали разработку нового, более научного подхода к сбору и регистрации этнографических данных. Новый метод требовал записи аутентичных данных (включая сохранение диалектов и языковых нюансов), предоставления примечаний и контекста (в том числе, кто, когда и как предоставил данные), а также регистрации как можно большего количества данных (включая варианты). [78] Братья Юшкис в основном старались придерживаться этих стандартов и записывали песни в том виде, в каком они исполнялись, воздерживаясь от редакционных изменений. [79] В частности, они пытались сохранить диалект, но невозможно проверить, насколько хорошо они это сделали, поскольку их оригинальные записи и рукописи были утеряны. [80] Они использовали аргумент, что для сохранения нюансов диалектов и их научной ценности песни нельзя было транскрибировать на кириллице и их нужно было публиковать на латинском алфавите. [81] Они также отметили ударение в словах (как было предложено Казимирасом Яуниусом ), но это было сделано не последовательно, и есть ошибки. [82]
Юшка оставил некоторые заметки о контексте песни (то есть о том, что она исполнялась пастухами или во время церемонии сбора урожая), но это не делалось систематически, так как стандарты сбора фольклора только развивались. [83] Он также записал, где была записана песня (общая территория вокруг большого города, а не конкретная деревня), а позже начал записывать имя певца. Однако он не указал, когда были записаны песни. [84] Идентификация певца была постепенным развитием, которое означало изменение отношения к народной культуре в целом. Раньше певец был просто безликим представителем народа, но исследователи (в том числе Юшка) стали ценить их как отдельных художников, внесших индивидуальный вклад в устную традицию . [85] Юшка начал записывать фамилии певцов примерно в 1862 году, вероятно, в ответ на критику, с которой столкнулся Павел Рыбников , опубликовавший первый том русских песен в 1861 году (исследователи сомневались в подлинности былин в его сборнике и критиковали его за отсутствие контекста для собранные песни). [86] Юшка не только записал фамилии певцов, но и выделил лучших певцов и описал их в целом в предисловии к своему сборнику: возраст, место жительства, социальный статус, образование, случайные биографические данные, сколько песен было предоставлено. Горстка певцов написала сотни песен; например, 410 песен предоставила Бакшайтене, 274 песни Юшките, 237 песен Блажене, 234 песни Норвилене. [87] В общей сложности Юшка записала песни 139 певцов со всего Велиуоны. [88]
Мелодии
Нет никаких свидетельств того, что братья Юшки пытались или собирались опубликовать мелодии из песен. [52] Рукописи были унаследованы Яном Бодуэном де Куртенэ, который отправил их в Польскую академию искусств и наук в Кракове . Академия попросила Оскара Кольберга , уже издавшего собственный сборник литовских народных песен и их мелодий, подготовить рукопись к публикации. Однако Кольберг умер в 1890 году, подготовив всего 120 мелодий. [89] Затем работу продолжили Изидор Коперницкий
Ч. (Он умер в 1891 г.), Бодуэн де Куртенэ и Зигмунт Носковски . 1780 мелодий были наконец опубликованы в начале 1900 года. [90] Публикация была обозначена как «часть I», но неизвестно, что планировалось опубликовать как вторую часть. [91]Редакторы, которые не были знатоками литовских народных песен, столкнулись со многими трудностями, потому что записи Юшки часто были нечеткими, неточными или ошибочными, поскольку у него не было формального музыкального образования. [92] Всего Юшка записала 1852 мелодии. Редакторы удалили дубликаты и другие неподходящие мелодии и опубликовали 1706 мелодий с правками и 5 без правок, чтобы продемонстрировать стиль Юшки в их записи. [93] Редакция включила пространное предисловие и введение на польском и немецком языках, в которых описывались трудности и принятые редакционные решения. Например, многие мелодии были увеличены на октаву или изменили высоту тона (чтобы избежать слишком большого количества плоских или резких знаков). [94] Носковский также добавил примечания к последнему слогу стиха, не зная, что это обычная черта литовских песен, когда последний слог молчит. [95]
Получившаяся публикация была встречена неоднозначными отзывами - хвалили за большое количество мелодий и критиковали за неточности. У многих мелодий были упрощены или запутаны их ритм, ритм, каденция , ступня и т. Д. [96] Такие упрощения даже привели Носковского к выводу, что литовские народные песни были довольно бедны с точки зрения их ритма - вывод, который был опровергнут и отвергнут литовскими исследователями. [97] Простой метр (обычно тройной или двойной ) и довольно монотонное использование четвертных нот (которые обычно использовались в церковных хорах), вероятно, связаны с Юшкой как с отсутствием у него музыкального образования. Однако ошибки в каденции или ошибки в определении правильных слогов, скорее всего, приписываются редакторам. [98] Когда в 1950-е годы мелодии Юшки готовились к переизданию, практически все они были перередактированы Ядвигой Чюрлёните
. [97]Словари
Примерно в 1850 году Юшка начал собирать материалы для словаря литовского языка. [99] Литовцы по-прежнему использовали польско-латинско-литовский словарь Константинаса Сирвидаса, впервые опубликованный в 1620 году. Таким образом, некоторые литовские активисты, в том числе Симонас Даукантас , Микалоюс Акелайтис , Лауринас Ивинскис , Дионизас Пошка , Симонас Станявичюс и Киприонас Незабитасис , известны начали составлять словарь, но их работы не публиковались. [100] Юшка обнаружил рукопись словаря Пошки. [99]
Примерно в 1853–1854 годах Юшка составил польско-литовский словарь на 7000 слов. Слова также были переведены на латынь и русский язык. Он не пытался ее опубликовать, и рукопись хранится в Институте литовской литературы и фольклора . [101] Он также написал латышско-литовско-польский словарь на 6000 слов, который он отправил в Комиссию по науке Рижского латышского общества
в 1875 году. [102]Примерно с 1856 года Юшка начал записывать не отдельные слова, а фразы и предложения и собрал около 30 000 слов, использованных в предложении за следующие двадцать лет. Он написал литовско-польский словарь. [101] Ближе к концу словаря Юшка добавил латышские эквиваленты. [51] Братья Юшки обратились в Российскую академию наук с просьбой об издании словаря, который получил положительную оценку Александра Потебня . [101] Йонас Юшка отредактировал словарь после смерти Антанаса и перевел его на русский язык. Он дополнил правки до буквы L, но успел напечатать всего 10 авторских листов материала. [101] После смерти Юшки словарь редактировали многие другие лингвисты - Ватрослав Ягич , Филипп Фортунатов
, Витаутас Юшка (сын Йонаса ), Йонас Яблонскис , Юргис Шлапелис , Казимирас Буга [101] - но работа шла очень медленно, и в течение следующих четырех десятилетий было опубликовано только три тома (буквы A – D в 1897 г., буквы E – J в 1904 г. и до слова kuokštuotis в 1922 г.). [103] Опубликованные тома содержали 997 страниц и около 30 000 слов. [104] В полном словаре было около 70 000 слов. [105]Словарь стал важным событием в литовской лексикографии. Юшка был первым, кто записал слова не из опубликованных произведений, а из повседневного народного языка. [102] Он записывал слова в предложения и объяснял их значение на литовском языке и только потом переводил их на другие языки. Таким образом, он начал с толкового словаря и создал ценную запись разговорного языка второй половины XIX века. [102] Это дает исследователям этнографические данные о повседневной жизни в литовской деревне. [106] Словарь включает заимствования , пошлости и выражения, выражающие недовольство социальным неравенством . [107] Однако, поскольку слова были записаны с разговорного языка, некоторые слова имеют сомнительную подлинность, и их практически невозможно проверить. [104] Поэтому Йонас Яблонскис и Казимирас Буга несколько раз ездили в районы, где жил Юшка, пытаясь проверить и уточнить слова, которые ранее не были известны. [108] Другой ключевой слабостью словаря было отсутствие правильной акцентуации (позже это было исправлено Яблонскисом и Бугой), а иногда и неправильные обозначения долгих и коротких гласных, особенно в словах жемайтийского диалекта . [109]
Яблонскис (который редактировал второй том с 1897 г.) критически относился к словарю Юшки. [108] Однако ему не разрешили добавлять или удалять слова из рукописи Юшки. [110] Таким образом, в процессе редактирования, исправления и проверки работы Юшки Яблонскис собрал около 14 500 карточек с литовскими словами (многие взяты из словаря Юшки) [111] и запланировал новый словарь. Словарь не был написан, но карточки Яблонскиса использовала Буга и вошла в Академический словарь литовского языка . [112]
Прочие работы
В 1863 году он опубликовал букварь, который был похож на другие буквари того периода, за исключением того, что в нем отсутствовали обычные образцы текстов, которые внушали бы послушание знати. [17] Он подготовил две версии букваря - одну на жемайтийском языке, а другую на восточно-аукштайтских диалектах. [70] Однако, печатая букварь, он остановился на «среднем» пути, основанном на западном аукштайтском диалекте. [113] Он использовал ṡ и ċ вместо широко используемых sz и cz, заимствованных из польского языка . [103]
В 1880 году Юшка опубликовал этнографический труд « Svotbinė rėdą veliuoniečių lietuvių» («Свадебные традиции литовцев в Велиуоне»), который он написал в 1870 году [70]. Он был переведен на немецкий, польский и сокращенно на русский язык. [51] Это была первая подробная местная литовская этнографическая работа, написанная на основе личных наблюдений. [114] Церемония бракосочетания (которая длилась около недели) была разделена на 53 эпизода. [115] Например, в одном эпизоде невеста надевалась платком (который обычно носят замужние женщины), что означало ее переход в новую роль. [114] Он остается важнейшим источником литовских свадебных традиций. [116]
Рекомендации
- ^ a b Mockus 2003 , стр. 31.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 31-32.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 32-33.
- ^ а б Ibianska 2019 .
- ^ Моцкус 2003 , стр. 35.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 35-36.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 34.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 42.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 46-47.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 51-52.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 45, 47.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 51.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 53.
- ^ Kriaučiūnienė 2013 , стр. 6.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 54.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 54-55.
- ^ a b Mockus 2003 , стр. 58.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 56-57.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 64.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 60.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 62.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 65.
- ^ a b Mockus 2003 , стр. 66.
- ^ Моцкус 2001 , стр. 703.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 67.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 75.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 78-79.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 148.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 78, 80.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 56, 81-82.
- ^ а б в Вайтекенас 2020 .
- ^ Моцкус 2003 , стр. 83.
- ^ a b Mockus 2001 , стр. 707.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 84.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 86.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 88-89.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 89.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 90.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 247.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 249.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 256.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 258.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 248, 259.
- ^ Ринкшелис .
- ^ Моцкус 2003 , стр. 259.
- ^ Pasvalia .
- ^ Versmė 2010 .
- ^ Моцкус 2003 , стр. 95, 149.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 237.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 226.
- ^ a b c Йоникас 1972 , стр. 572.
- ^ a b Mockus 2003 , стр. 149.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 240.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 241.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 102-103.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 85.
- ^ Merkys 1994 , стр. 91.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 104.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 157.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 160.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 109, 113, 121-122.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 137-140.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 244.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 153.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 166, 179.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 175-176.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 176, 179-181.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 167.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 172, 174.
- ^ a b c Зинкявичюс 1990 , стр. 219.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 184.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 188-189.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 192-193.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 194-196, 201-203.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 203.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 204.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 206.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 209.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 210.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 211.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 212.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 215.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 218.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 218-219.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 219-220, 225-226.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 207-208, 221.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 222-223.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 225.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 149-150.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 151-152.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 152.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 230.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 231.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 231-232.
- ^ Ramoškaitė 2001 , стр. 377.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 232-233.
- ^ a b Mockus 2003 , стр. 234–235.
- ^ Ramoškaitė 2001 , стр. 380-381.
- ^ a b Mockus 2003 , стр. 37.
- ^ Субачюс 1990 , стр. 30.
- ^ a b c d e Зинкявичюс 1990 , стр. 217.
- ^ a b c Зинкявичюс 1990 , стр. 218.
- ^ а б Ванагас 2020 .
- ^ а б Климас 1981 .
- ^ Jonikas 1972 , стр. 571.
- ^ Сакалаускене 2018 , стр. 210.
- ^ Сакалаускене и Саваневска-Мохова 2014 , стр. 125.
- ^ а б Сакалаускене 2010 , стр. 45.
- ^ Зинкявичюс 1990 , стр. 217-218.
- ^ Сакалаускене 2018 , стр. 209.
- ^ Сакалаускене 2018 , стр. 207.
- ^ Sakalauskienė 2010 , стр. 46-47, 56.
- ^ Зинкявичюс 1990 , стр. 220.
- ^ a b Меркене 2001 , стр. 590.
- ^ Sliužinskas 2004 , стр. 63.
- ^ Моцкус 2003 , стр. 238.
Библиография
- Ибьянская, Ванда (29 ноября 2019 г.). Mažai žinomi mūsų šviesuoliai. Антанас ир Йонас Юшкос (на литовском языке). Artuma через Bernardinai.lt . Проверено 23 января 2021 года .
- Йоникас, Петрас (1972). «Юшка (Юшкявичюс), Антанас» . Энциклопедия Lituanica . II . Бостон, Массачусетс: Йонас Капочюс. LCCN 74-114275 .
- Климас, Антанас (зима 1981 г.). «Казимирас Буга и Академический словарь Литвы» . Lituanus . 4 (27). ISSN 0024-5089 .
- Криаучюнене, Генуяйте (апрель 2013 г.). "Pušaloto praeities puslapius praskleidus ..." (PDF) . Сандара (на литовском языке). 1 (59). ISSN 2029-5146 .
- Меркене, Регина (2001). "Kultūrinio teritorinio tapatumo israiška ir tradicijų pavidalai kaimo gyvenime (XIX в. Антрои - XX в. Пирмоджи пусе)". В Гирининкене, Вида (ред.). Велюона (PDF) (на литовском языке). Вильнюс: Versmė. ISBN 978-9955-589-87-7.
- Меркис, Витаутас (1994). Knygneši laikai 1864–1904 (на литовском яз. ). Вильнюс: Valstybinis leidybos centras. ISBN 9986-09-018-0.
- Моцкус, Антанас (2001). "Антанас Юшка Велюоное". В Гирининкене, Вида (ред.). Велюона (PDF) (на литовском языке). Вильнюс: Versmė. ISBN 978-9955-589-87-7.
- Моцкус, Антанас (2003). Скроденис, Стасис (ред.). Broliai Juškos: lietuvių liaudies dainų rinkėjai ir leidėjai (на литовском языке). Вильнюс: Tyto alba. ISBN 9986-16-275-0.
- "Скульптура" Метраштининкас "Пушалоте" . Пасваля (на литовском языке). Pasvalio Mariaus Katiliškio viešoji biblioteka . Проверено 27 января 2021 года .
- Рамошкайте, Живиле (2001). "Iš Antano Juškos užrašyt liaudies melodijų publikavimo istorijos". В Гирининкене, Вида (ред.). Велюона (PDF) (на литовском языке). Вильнюс: Versmė. ISBN 978-9955-589-87-7.
- Ринкшелис, Жильвинас. "Senoji Vilkijos klebonija (dab. A. ir J. Juškų etninės kultūros muziejus) (Išlikęs, kkvr 10917)" (на литовском языке). Architektūros ir urbanistikos tyrim centras . Проверено 27 января 2021 года .
- Сакалаускене, Вилия (2010). "Йоно Яблонски лексикографине вейкла" . Kalbos kultūra (на литовском языке). 83 . ISSN 0130-2795 .
- Сакалаускене, Вилия (2018). "Антано Юшкос летуви-ленко калбу жодынас - вена пагриндини Йоно Яблонскио картотекос летувию калбос жодынуй меджьяга шалтини" (PDF) . Prace Bałtystyczne (на литовском языке). 7 . ISBN 978-83-65667-79-3.
- Сакалаускене, Вилия; Саваневская-Мохова, Зофия (декабрь 2014 г.). "Filologia a tożsamość. Dwugłos polsko ‑ litewski o ks. Antonim Juszkiewiczu, twórcy słowników przekładowych" . Acta Baltico-Slavica (на польском языке). 38 : 108–125. DOI : 10,11649 / abs.2014.001 .
- Слюжинскас, Римантас (2004). "Lietuvių tautosakos ir etninės muzikos publikacijos spaudos draudimo metais (1864-1904)" (PDF) . Acta Historica Universitatis Klaipedensis (на литовском языке). 10 . ISSN 1392-4095 .
- Субачюс, Гедрюс (1990). "Симоно Дауканто жодынай" . Lietuvi atgimimo istorijos studijos (на литовском языке). 1 (Tautinės savimonės žadintojai: nuo asmens iki partijos). ISSN 1392-0391 .
- Вайтекенас, Паулюс (6 июля 2020 г.). "Juškų muziejus Vilkijoje - eksponatai su kriminalo prieskoniu ir iš" Titaniko "ištraukta lietuviška knyga" (на литовском языке). LRT.lt . Проверено 28 января 2021 года .
- Ванагас, Витаутас (4 декабря 2020 г.) [2006]. "Антанас Юшка" . Visuotinė lietuvių enciklopedija (на литовском языке). Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras.
- "Лапкричо 1-ой" . Lietuvos kalendorius (на литовском языке). Versmė. Октябрь 2010 . Проверено 28 января 2021 года .
- Зинкявичюс, Зигмас (1990). Lietuvi kalbos istorija (на литовском языке). IV . Мокслас. ISBN 5-420-00661-8.