Белорусский : Dziaržawny himn Biełaruskaj Savieckaj Sacyjalistyčnaj Respubliki Русский: Государственный гимн Белорусской Советской Социалистической Республики Бывший гимн Белорусской ССР Несьер Сакаловский , 1944 г.17 сентября 1955 г. (первое одобрение) 24 сентября 1955 г. (одобрение законодательного органа) 1991 г. « Мои белорусы »
Запись вокала 1970-х годов
Проблемы с воспроизведением этих файлов? См. Справку по СМИ .
« Государственный гимн Белорусской ССР » [а] был региональный гимн в Белорусской ССР , в республику Советского Союза . Применялся с 1952 по 1991 год.
На создание лирики к ней ушло 11 лет [1], даже в версии, в которой упоминается тогдашний советский лидер Иосиф Сталин . [2] Музыка написана Нестаром Сакаловски , а тексты - Михасем Климовичем .
В 1991 году, когда Белорусская ССР стала независимой от советской власти как Беларусь , она сохранила региональный гимн советской эпохи в качестве национального , хотя и без слов до 2002 года, когда были созданы новые тексты (эта версия используется до сих пор).
3 февраля 1944 года Президиум Верховного Совета СССР издал Указ «О Государственных гимнах советских республик». После этого указа Азербайджанская ССР и Армянская ССР создали свои региональные гимны со своими наиболее выдающимися композиторами, а Литовская ССР использовала свой старый гимн «Tautiška giesmė».
Тексты песен на плакате с государственной символикой Белорусской ССР.
Тексты песен 1956–1991 [ править ] Белорусская версия [ править ]
Кірыліца
Лачинка
Транскрипция IPA Мы, Беларусы, з братняю Руссю, Разам шукалі к шчасцю дарог. Ў бітв за волю, за бітва ў доля З ЕЙ здабылі мы сцяги перамогли! Прыпеў: Нас аб'яднала Леніна імя, Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме! Слава табе, Беларускі народ! 𝄇 Сілы гартуе, люд Беларусі, Ў братнім саюзе, ў мужнай сям'і. Вечна мы будзем, вольныя людзі, Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі! Прыпеў: Нас аб'яднала Леніна імя, Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме! Слава табе, наш свабодны народ! 𝄇 Дружба народаў - сіла народаў, К шчасцю працоўных сонечны шлях. Горда ж узвіся ў светлыя высі, Сцяг камунізму - радасці сцяг! Прыпеў: Нас аб'яднала Леніна імя, Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме! Слава табе, наш Савецкий народ! 𝄇 [3] [4] [5]
My, Biełarusy, z bratniaju Rusiu, Razam šukali k ščaściu daroh. W bitvach za volu, w bitvach za dolu Ž joj zdabyli my ściah pieramoh! Prypiew: Nas abjadnała Lenina imia, Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
𝄆 Partyi słava! Слава Радзими! Słava tabie, Biełaruśki narod! 𝄇 Siły hartuje, lud Biełarusi, W bratnim sajuzie, w mužnaj siamji. Viečna my budziem, volnyja ludzi, yć na ščaslivaj, volnaj ziamli! Prypiew: Nas abjadnała Lenina imia, Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
𝄆 Partyi słava! Слава Радзими! Słava tabie, naš svabodny narod! 𝄇 Družba narodaw - siła narodaw, K ščaściu pracownych soniečny šlach. Horda ž uzvisia w svietłyja vysi, ciah kamunizmu - radaści ściah! Prypiew: Nas abjadnała Lenina imia, Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
𝄆 Partyi słava! Слава Радзими! Słava tabie, naš Saviecki narod! 𝄇 [4]
[mɨ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ | z̪‿brät̪n̪ʲäju rus̪ʲːu |] [räz̪äm ʂukäl̪ʲi k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu d̪äro̞x ‖] [w‿bʲit̪vä z̪ä vo̞l̪ʲu | w‿bʲit̪väɣ ZA долу] [z̪ʲ‿jo̞j z̪d̪äbɨl̪ʲi mɨ s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞x ‖] [prɨpʲe̞w]
[Nas äbjäd̪n̪äɫ̪ä ЛЕНИНА JIMA |] [pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ Nas w‿päxo̞t̪ ‖] 𝄆 [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä | | | | s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞] [s̪ɫ̪ävä табе | bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲkʲi n̪äro̞t̪ ‖] 𝄇 [s̪ʲiɫ̪ɨ ɣärt̪uje̞ ǀ l̪ʲud̪ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲi ǀ] [w‿brät̪n̪ʲim s̪äjuz̪ʲe̞ ǀ w‿muʐnäj s̪ʲämji buddy] [ven vo̞l̪ʲn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi |] [ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪l̪ʲiväj | vo̞l̪ʲn̪äj z̪ʲäml̪ʲi ‖] [prɨpʲe̞w]
[n̪as̪ äbjäd̪n̪äɫ̪ä l̪ʲe̞n̪ʲin̪ä jimʲä |] [пäрт̪ɨджа к‿ʂʈ͡ʂт̻͡ш̪ʲу вʲʲд̻͡з̪ʲе̞ н̪̪] 𝄆 [пäрт̪ɨ͡и с̪ɫ̪̪ɫ̪ ‖ с̪ɫ̪̞] [с̪ɫ̪ | n̪äʂ s̪väbo̞dn̪ɨ n̪äro̞t̪ ‖] 𝄇 [d̪ruʐbä n̪äro̞d̪äw | s̪ʲiɫ̪ä n̪äro̞d̪äw |] [k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu prät̻͡s̪o̞wn̪ɨx s̪o̞n̪ʲe̞ʈ͡ʂn̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖] [ɣo̞rd̪ä ʐ‿uz̪vʲis̪ʲä w‿s̪vʲe̞t̪ɫ̪ɨjä vɨs̪ʲi |] [s̪ʲt̻͡s̪ʲäx kämun̪ʲiz̪mu | räd̪äs̪ʲt̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖] [prɨpʲe̞w]
[Nas äbjäd̪n̪äɫ̪ä ЛЕНИНА JIMA |] [pärt̪ɨjä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu vʲäd̻͡z̪ʲe̞ Nas ш ‿Päxo̞t̪ ‖] 𝄆 [pärt̪ɨ͡i s̪ɫ̪ävä ‖ s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞ ‖] [sävä t̪äbʲe̞ | n̪äʂ s̪ävʲe̞t̻͡s̪kʲi n̪äro̞t̪ ‖] 𝄇
Русская версия [ править ] Кириллица Латинский шрифт Мы, белорусы, с братскою Русью, Вместе искали к счастью пути. В битвах за волю, в битвах за долю, С ней добыли мы знамя побед. Нас объединило Ленина имя Партия к счастью ведёт нас в поход
𝄆 Партии слава! Слава Родине! Слава тебе, белорусский народ! 𝄇 Силы закаляет народ Беларуси В братском союзе, в мужественной семье Вечно мы будем, вольные люди Жить на счастливой, вольной земле Нас объединило Ленина имя Партия к счастью ведёт нас в поход
𝄆 Партии слава! Слава Родине! Слава тебе, наш свободный народ! 𝄇 Дружба народов - сила народов, К счастью трудящихся солнечный путь Гордо же взвейся в светлые выси, Флаг коммунизма - радости флаг! Нас объединило Ленина имя Партия к счастью ведёт нас в поход
𝄆 Партии слава! Слава Родине! Слава тебе, наш советский народ! 𝄇 [6] [7]
Мои, белорусы, с братской Русью, вместе искали к счастью пути. В битвах за волю, в битвах за долю, С ней добыли мои знамя побед. Нас объединило Ленина имя Партия к счастью вести нас в поход
𝄆 Партия слава! Слава Родина! Слава тебе, белорусский народ! 𝄇 Sily zakaljajet Narod Belarusi V bratskom sojuze, v mužestvennoj semje Večno мой budem, voljnyje ljudi Žitj на sčastlivoj, voljnoj zemle Nas ob'jedinilo Lenina Имья Partija к sčastjju vedjot NAS v Поход
𝄆 PartII Славе! Слава Родина! Слава тебе, наш свободный народ! 𝄇 Дружба народов - сила народов, К счастью трудящихся солнечный путь Гордо е взвейся в светлые выси, Флаг коммунизма - флаг радости ! Нас объединило Ленина имя Партия к счастью вести нас в поход
𝄆 Партия слава! Слава Родина! Слава тебе, наш советский народ! 𝄇
Английский перевод [ править ] Мы, белорусы, вместе с братской Русью, Искали дороги к удаче. в борьбе за свободу, в борьбе за судьбу. Мы завоевали свое знамя побед! Нас объединило имя Ленина, Партия, к счастью, ведет нас в поход. Слава партии! Слава Родине! Слава тебе, белорусский народ! Собираясь силы, народ Беларуси В братском союзе, в могущественной семье Навсегда, свободные люди Живут на счастливой и свободной земле! Нас объединило имя Ленина, Партия, к счастью, ведет нас в поход. Слава партии! Слава Родине! Слава вам, наш свободный народ! Дружба народов - сила народов, К счастью солнечный путь. С гордостью поднимаем до небес, Флаг Коммунизма - флаг радости! Нас объединило имя Ленина, Партия, к счастью, ведет нас в поход. Слава партии! Слава Родине! Слава вам, наш советский народ! 𝄇
1952–1953 тексты песен (оригинал) [ править ] Белорусская версия [ править ]
Кірыліца
Лачинка
Транскрипция IPA Мы, Беларусы, з братняю Руссю, Разам шукалі к долі дарог. Ў бітв за волю, за бітва ў доля Мы здабылі з ЕЙ сцяги перамогли! Прыпеў: Нас аб'яднала Леніна імя, Сталін павёў нас к шчасцю ў паход.
𝄆 Слава Саветам! Слава Радзіме! Слава табе, Беларускі народ! 𝄇 Ў слаўным саюзе люд Беларусі Вырас, як волат нашых былін. Вечна мы будзем вольныя людзі, Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі! Прыпеў
Дружбай народаў мы назаўсёды, Наши граніцы ў сталь закуём. Ворагаў хмары грозным ударам, З нашых прастораў прэч мы змяцём! Прыпеў [8]
My, Biełarusy, z bratniaju Russiu, Razam šukali k doli daroh. W bitvach za volu, w bitvach za dolu, Мои здабыли ź joj ściah pieramoh! Prypiew: Nas abjadnała Lenina imia, Stalin paviow nas k ščaściu w pachod.
𝄆 Słava Savietam! Слава Радзими! Słava tabie, Biełaruśki narod! 𝄇 W sławnym sajuzie lud Biełarusi, Vyras, jak vołat našych bylin. Viečna my budziem volnyja ludzi, yć na ščaslivaj, volnaj ziamli! Prypiew
Družbaj narodaw my nazawsiody, Našy hranicy w stal zakujom. Vorahaw chmary hroznym udaram, Z našych prastoraw preč my zmiaciom! Припев
[mɨ | bʲe̞ɫ̪ärus̪ɨ | z̪‿brät̪n̪ʲäju rus̪ʲːu |] [räz̪äm ʂukäl̪ʲi g‿d̪o̞l̪ʲi d̪äro̞x ‖] [w‿bʲit̪vä z̪ä vo̞l̪ʲu | w‿bʲit̪väɣ ZA долу] [mɨ z̪d̪äbɨl̪ʲi z̪ʲ‿jo̞j s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞rämo̞x ‖] [prɨpʲe̞w]
[Nas äbjäd̪n̪äɫ̪ä ЛЕНИНА JIMA |] [СТАЛИНА pävʲɵw Nas k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲt̻͡s̪ʲu w‿päxo̞t̪ ‖] 𝄆 [s̪ɫ̪ävä s̪ävʲe̞t̪äm | | | | s̪ɫ̪ävä räd̻͡z̪ʲimʲe̞] [s̪ɫ̪ävä табе | bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲkʲi n̪äro̞t̪ ‖] 𝄇 [w‿s̪ɫ̪äwnɨm s̪äjuzʲe̞ Люд bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲi |] [vɨräs̪ | Jag vo̞ɫ̪ät̪ näʂɨɣ bɨl̪ʲin̪ ‖] [vʲe̞ʈ͡ʂn̪ä mɨ bud̻͡z̪ʲe̞m vo̞l̪ʲn̪ɨjä l̪ʲud̻͡z̪ʲi |] [ʐɨt̻͡s̪ʲ nà ʂʈ͡ʂäs̪l̪ʲiväj | vo̞l̪ʲn̪äj z̪ʲäml̪ʲi ‖] [prɨpʲe̞w]
[d̪ruʐbäj n̪äro̞d̪äw mɨ n̪äz̪äws̪ʲɵd̪ɨ |] [n̪äʂɨ ɣrän̪ʲit̻͡s̪ɨ w‿s̪t̪äɫ̪ z̪äkujɵm ‖] [vo̞räɣäw xmärɨ xro̞z̪n̪ɨm ud̪äräm ǀ] [z̪‿n̪äʂɨx präs̪t̪oräw pre̞ʈ͡ʂ mɨ z̪mäts]
Русская версия [ править ] Кириллица Латинский шрифт Мы, белорусы, с братскою Русью Вместе искали к счастью пути. В битвах за волю, в битвах за долю, С ней добыли мы знамя побед. Припев: Нас объединило Ленина имя, Сталин повел нас к счастью в походе.
𝄆 Слава советам! Слава Родине! Слава тебе, белорусский народ! 𝄇 В славном союзе народ Белоруссии Вырос, как богатырь наших былин. Вечно мы будем, вольные люди, Жить на счастливой, вольной земле! Припев
Дружбой народов мы навсегда Наши границы в сталь закуём. Врагов тучи грозным ударом С наших просторов прочь мы сметем! Припев
Мои, белорусы, с братской Русью Вместе искали к счастью пути. В битвах за волю, в битвах за долю, С ней добыли мой знамя побел. Припев: Нас объединило Ленина имя, Сталин повел нас к счастью в поход. 𝄆 Слава советам! Слава Родина! Слава тебе, белорусский народ! 𝄇 В славном союзе народа Белоруссии Вырос, как богатырь наших былин. Вечно мой будь, волжные люди, жит на щастливой, волжной земле! Припев
Дружбой народов мы всегда наши границы в стали закуйом. Врагов тучи грозным ударом С наших просторов прочь мой сметем Припев
Английский перевод [ править ] Мы, белорусы, с братской Русью, Вместе ищем дороги на долю. В борьбе за свободу, в борьбе за судьбу Мы нашли свое знамя побед. Припев: Имя Ленина нас объединило, Сталин вел нас в поисках счастья.
𝄆 Слава Советам! Слава Родине! Слава тебе, белорусский народ! 𝄇 В славном союзе белорусский народ Вырос героями наших былин. Вечно будем людьми свободными, Жить на счастливой, свободной земле! Хор
Дружба народов - то, что мы стоим, Наши стальные границы - то, что мы будем защищать Облака над нашими грозными врагами, Мы унесем прочь с наших земель! хор
Заметки [ править ] ^ Белорусский : Дзяржаўны гімн Беларускай Савецкай Сацыялiстычнай Рэспублікі , acinka : Dziaržawny himn Biełaruskaj Savieckaj Sacyjalistyčnaj Respubliki Ссылки [ править ] ^ Беларусь Сегодня ^ "SovMusic.ru - Самодеятельность: М ы белорусы" . ^ http://www.elibrary.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Countries/Russia/Himnai_USSR/Belarusian%20lyrics.pdf ^ a b "Слова: Гимн Белорусской Советской Социалистической Республики" . www.marxists.org . ^ "Гимн Республики Беларусь. Мы, белорусы (Александр Булынко) / Стихи.ру" . www.stihi.ru . ^ https://gect.ru/country/europe/belorus/anthem_of_belorus.html ^ "Белорусская ССР" . ^ "Анатолий Матвиенко: Нужен ли Беларуси новый гимн?" . Политринг - Новости Беларуси . Внешние ссылки [ править ] MIDI файл Инструментальная запись в формате MP3 Тексты песен - nationalanthems.info Интернационал (1922–1944) Государственный гимн Советского Союза (1944–1991)
Армения Азербайджан Белоруссия Эстония Грузия Карело-Финская ССР (1940–1956) Казахстан Киргизия Латвия Литва (1950–1988) Молдавия Российская СФСР (1990–2000 гг.) Таджикистан Туркменистан Украина (1949–1992) Узбекистан
Богуродзица Ваяцкий марш (1918) Интернационал Гимн Белорусской Советской Социалистической Республики (1955–2002) Мои белорусы (2002 – настоящее время)
MBW работа: 0a549d62-efd9-4ddd-a8b3-a3e16f5d820f