Энтони Дэвид Пим (родился в 1956 году в Перте , Австралия) - ученый, наиболее известный своей работой в области переводоведения . [1] [2]
Энтони Пим | |
---|---|
Родившийся | 1956 г. |
Гражданство | Австралийский |
Академическое образование | |
Альма-матер | Университет Мердока (BA) École des Hautes Études en Sciences Sociales (PhD) |
Академическая работа | |
Дисциплина | Переводческое дело |
Учреждения | Университет Ровира и Вирджили Стелленбошский университет |
Пим в настоящее время является заслуженным профессором перевода и межкультурных исследований в Университете Ровира и Вирджили в Испании [3] и экстраординарным профессором Стелленбошского университета [4] в Южной Африке. Он был научным сотрудником Каталонского института исследований и перспективных исследований [5] с 2010 по 2015 год, приглашенным исследователем в Институте международных исследований Миддлбери в Монтерее с 2008 по 2016 год, Вальтером Бенджамином, приглашенным профессором Венского университета в 2015 году, [ 6] и президент Европейского общества переводческих исследований с 2010 по 2016 год.
биография
Пим посещал Колледж Уэсли (Перт, Австралия) и Университет Западной Австралии , завершив его бакалавра ( с отличием) в Murdoch University в 1981 году [7] Он провел французский грант правительства в докторантуру на École высших исследований в области социальных наук , где он защитил докторскую диссертацию по социологии в 1985 году. В 1983–84 годах он был научным сотрудником Фрэнка Нокса на факультете сравнительной литературы Гарвардского университета . В 1992–94 он получил пост-докторский грант от Фонда Александра фон Гумбольдта на исследования по истории переводов в Геттингенском университете , Германия. В 1994 году он проводил семинары по этике перевода в Международном философском колледже в Париже. [8]
Проработав несколько лет профессиональным переводчиком, редактором журналов и организатором культурных мероприятий во Франции и Испании, он преподавал на переводческих факультетах Автономного университета Барселоны и Университета Лас-Пальмас-де-Гран-Канария . [ Править ] В 1994 годе он присоединился к Ровиру университета Виргил в Таррагоне , Испания, где он создал исследовательскую группу Межкультурной в 2000 году, аспирантуру в переводе в 2000 году, и докторская программа перевода и межкультурных исследованиях в 2003 году [9 ] Он был приглашенным исследователем в Монтерейском институте международных исследований с 2006 года. Его постоянное место жительства находится в деревне Каласите , Испания. [ необходима цитата ]
В настоящее время Пим является заслуженным профессором перевода и межкультурных исследований и координатором группы межкультурных исследований в университете Ровира-и-Вирджили в Таррагоне, Испания, где он также работает над докторской программой в области перевода и межкультурных исследований. [10] Кроме того, Пим в настоящее время является экстраординарным профессором Стелленбошского университета и членом международного консультативного совета кластера переводов и межкультурных исследований Университета Западной Австралии . [11]
Пим с 2008 года по настоящее время является приглашенным исследователем в Институте международных исследований Миддлбери в Монтерее , где он регулярно проводит исследования и читает лекции. [7] С 2010 по 2015 год он был научным сотрудником Каталонского института исследований и перспективных исследований . [12] Он также был президентом Европейского общества переводческих исследований с 2010 по 2016 год и Вальтером Бенджамином, приглашенным профессором Венского университета в 2015 году. [13] С 2016 года он стал преподавателем школы Мельбурнского университета. языков и лингвистики в рамках своего мастера перевода, и он будет играть ведущую роль в заявке GO-Melb на разработку мастера онлайн-перевода [14]
Мысль и влияние
Пим был одним из первых, кто переместил изучение перевода от текстов к переводчикам как людям. [15] [16] [17] Он утверждал, что переводчики являются «авторами», которые могут выбирать мысли и эмоции для выражения, а не «аниматорами», которые просто представляют чужие слова. [15] Он считает, что переводчик работает с автором над созданием смысла, поэтому они оба вносят свой вклад в смысл перевода [15] [16] [17]
По его словам, развитие области перевода на Западе, по сути, было «историей теории перевода», ограничением, которое он предлагал устранить, сосредоточив внимание на самих переводчиках и контекстах, в которых они работают. [18]
Пим также рассматривал перевод как форму управления рисками , а не как стремление к эквивалентности . [19] [20] [21] Согласно Пиму, существует три типа и уровня рисков: риск доверия, риск неопределенности и коммуникативный риск. [22] Риск доверия касается специфики перевода и отношений между людьми, где риск - это вероятность того, что переводчик потеряет доверие. [22] Второй, риск неопределенности, связан с когнитивными процессами переводчика, когда они не уверены, как что-то представить. Последний риск, который определил Пим, коммуникативный риск, включает интерпретацию текстов и их контекстуализацию, создавая при этом баланс между высокими и низкими рисками и интерпретацией [22].
Он выдвинул гипотезу о том, что переводчики могут быть членами профессиональных межкультурных сообществ, работать в условиях пересечения культур, и что их высшая этическая цель - содействие долгосрочному межкультурному сотрудничеству . [23] Пим подчеркнул, что лояльность переводчиков должна быть связана с их профессией, и что ценность переводческих усилий заключается в их вкладе в межкультурные отношения и межкультурное общение . [24]
В последние годы [ когда? ] его привлекла концепция инкультурации , с помощью которой он видит перевод как один из способов, с помощью которых культуры меньшинств впитываются в более широкие культурные системы и затем могут изменять эти более широкие системы. [25] Пим также упомянул о роли технологий, особенно Интернета, в переводе материалов, адаптированных к конкретному местному рынку. [26] По его словам, распространение информации не обязательно означает, что она будет получена, следовательно, следует позаботиться о том, чтобы переведенные тексты соответствовали целевой культуре. [26]
Идеи Пима были противопоставлены идеям американского теоретика перевода Лоуренса Венути финским переводчиком Кайсой Коскинен [27], а критика Пимом Лоуренса Венути была прокомментирована Джереми Мандей [28] и Мэри Снелл-Хорнби [29].
Работает
Пим является автором, соавтором и редактором более 24 книг и 170 статей о переводе и межкультурных отношениях . В настоящее время он работает в сфере политики переводческих решений. [7] С 1981 года он работал во многих организациях и правительствах, таких как президент Каталонии , Олимпийский комитет Барселоны, Генеральный директорат переводов Европейской комиссии и ЮНЕСКО в качестве внештатного письменного и устного переводчика. [7]
- Перевод и перевод текста. Эссе о принципах межкультурной коммуникации , Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг, 1992. Исправленное издание: Таррагона: Группа межкультурных исследований, 2010.
- Эпистемологические проблемы перевода и его преподавания, Calaceite: Caminade, 1993.
- Pour une éthique du traducteur, Arras: Artois Presses Université / Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa, 1997.
- Метод в истории переводов, Манчестер: издательство St Jerome, 1998. Перепечатка с введением на китайском языке:: 外语 敎 学 与 硏 究 出 社, Пекин, 2006.
- Переговоры на границе: переводчики и межкультурные отношения в латиноамериканской истории, Манчестер: издательство St Jerome Publishing, 2000.
- Движущийся текст: локализация , перевод и распространение, Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2004.
- Изучение теории перевода, Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 2010. Японский перевод, 翻 訳 理論 の 探求, пер. Kayoko Takeda, Tokyo: Misuzu Shobo, 2010. Проданы права на перевод для португальского и корейского языков.
- Статус переводческой профессии в Европейском Союзе , с Франсуа Грин, Клаудио Сфреддо, Энди Л. Дж. Чаном. Люксембург: Европейская комиссия, 2012.
- Об этике переводчиков. Принципы межкультурного общения . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс, 2012 (переработанная версия Pour une éthique du traducteur).
- Перевод и изучение языков, с Кирстен Мальмкьяер и Мар Гутьеррес. Люксембург: Европейская комиссия, 2013.
- Решения для перевода на многие языки. Истории ошибочной мечты. Лондон: Блумсбери, 2016.
- Что такое история переводов? Подход, основанный на доверии, с Андреа Рицци и Биргит Ланг. Лондон: Palgrave, 2019.
Избранные статьи журнала
- «Lecture de la frontière spartiate», Distance / Distancia, Ed. Charles Grivel, Париж-Барселона: Noesis, 1986, 46-54.
- «Парафраз и расстояние в переводе», Parallèles: Cahiers de l'École de Traduction et d'Interprétation de Genève 8 (1987), 9-15.
- «Понятия« réseau »и« régime »в международных отношениях», L'Internationalité littéraire, под ред. Энтони Пим, Париж-Барселона: Noesis, 1988, 5–21.
- "Histoires vraies", Noir, Ed. Чарльз Гривел, Париж-Барселона: Ноэзис, 1988, 155–163.
- «Важность Саломеи: подходы к теме конца века», French Forum 14/3 (1989), 311-322.
- "Какая часть Австралии умещается в Испании?" Минджин (Мельбурн) 3 (1989), 663-670.
- "Cultura australiana: navigare necesse est", Littérature et double culture / Literatura y doble cultura, Под ред. Женевьева Муйо-Фраисс и Хосе Мария Фернандес Кардо, Париж-Барселона: Ноэзис, 1989, 68-79.
- «Экономическая модель трансляционной эквивалентности», Parallèles: Cahiers de l'École de Traduction et d'Interprétation de Genève 12 (1990), 121-129.
- "Qüestionement de la traducció del mite", Mites australians, Ed. Энтони Пим, Calaceite: Caminade, 1990, 37-48.
- «Определение переводческой компетенции в применении к обучению переводу», Эд. Младен Йованович, Перевод: Творческая профессия: 12-й Всемирный конгресс FIT. Труды, Белград: Prevodilac, 1991, 541-546.
- «Трансляционная этика и признание наций без гражданства», Fremdsprachen 4 (1991), 31-35.
- «Пределы и недостатки анализа дискурса в теории перевода», Fremdsprachen 2-3 (1991), 29-35. Пересмотренная версия в Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 11 (1992), 227-239.
- «Недостатки историографии перевода», Babel 38/4 (1992), 221-235.
- «Связь между переводом и материальным переносом текста», Target 4/2 (1992), 171-189.
- «В поисках нового обоснования класса перевода прозы на университетском уровне», Интерфейс (Бельгия) 6/2 (1992), 73-82.
- «Анализ ошибок перевода и взаимодействие с обучением языку», Обучение переводу, Под ред. Cay Dollerup и Anne Loddegaard, Амстердам: Джон Бенджаминс, 1992, 279-288.
- «Стратегии рубежа испано-американского модернизма», Сравнительная литература 44/2 (1992), 161-173.
- "La enseñanza de la traducción y la teoría autoritaria de Peter Newmark", El Guiniguada (Universidad de Las Palmas) 2 (1992), 305–318.
- «Дискурсивные личности и расстояние в переводе», Перевод и значение, часть 2, изд. Марсель Телен и Барбара Левандовска-Томащик, Маастрихт: школа Рейкхоге, 1992, 159–167. Пересмотренная версия в книге Барбары Левандовской-Томашчик и Марселя Телен (ред.) «Значение в переводе», Франкфурт, А. М.: Питер Ланг, 2010. 193-206.
- «Жалоба на отсутствие истории в переводческих историях», Ливиус. Revista de Estudios de Traducción 1 (1992), 1-11. Исправленная версия "Недостатков историографии перевода", Babel 38/4 (1992), 221-235.
- ”Теория переговоров как подход к истории переводов. Индуктивный урок из Кастилии пятнадцатого века ", Перевод и знания, Эд. Ив Гамбье и Йорма Томмола, Турку: Университет Турку - Центр письменного и устного перевода, 1993, 27-39.
- Совместно с Моник Каминад: «Анализируйте ошибки перевода и ограничения языка», Р. Гаучола, Клод Местрейт и Мануэль А. Тост Planet (ред.). Переводы языков в Европе. l'Europe de l'Acte unique, Барселона: ICE / Universitat Autònoma de Barcelona, 1993, 253-260.
- «Пробелы и неопределенные границы в австралийской культуре с предложениями по их переводу на испанский язык», Австралия в Барселоне, изд. Кэтлин Ферт и Сьюзан Баллин, Барселона: Университет Барселоны, 1993, 27–37.
- «Исторический провал братства в международных культурных режимах», История европейских идей 16 / 1-3 (1993), 120-130.
- «Геометрия развития и путешествий в испанско-американском модернизме:« Момотомбо »Дарио заново», Истории путешественников, реальные и воображаемые, в испаноязычном мире и его литературе, под ред. Алан Кенвуд, Мельбурн - Мадрид: Voz Hispánica, 1993, 189–197.
- «Сомнения по поводу деконструкции как общей теории перевода», Перевод, Vital Link / La traduction au coeur de la communication, Под ред. Катриона Пикен, Том. 1, Лондон: ITI, 1993, 508-514. Расширенная версия в TradTerm (São Paulo) 2 (1995), 11-18.
- «Первый латинский Коран, диспут и второе лицо перевода», Tradurre le sacre verità. La traduzione dei testi Religiosi / Перевод Божественной истины. Перевод религиозных текстов, под ред. Стефано Ардуини, (= Койне 5-6). 1995-96, 173-183. Арабский перевод (2014 г.) نظرات في الترجمة اللاتينية الأولى للقرآن الكريم.
- «Почему переводческое дело должно учиться быть бездомным», Tradução e multidisciplinaridade, ed. Марсия А.П. Мартинс. Рио-де-Жанейро: PUC / Lucerna, 1999, 35-51.
- «Жизни Анри Альберта, ницшеанского переводчика», Стратегии и творчество переводчиков. Ред. Анн Бейлард-Озерофф, Яна Кралова, Барбара Мозер-Мерсер. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс, 1998, 117–125.
- «Перевод: Панамский канал Ницше», Европа и др. Ред. Мишель Баллард. Аррас: Artois Presses Université / Quebec: Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1998. 181–192.
- «От первого лица в единственном числе: этика перевода» (интервью). Language International 10/6. 38-40.
- «Ausbildungssituation in Aller Welt (Überblick)», Handbuch Translation, Ed. Mary Snell-Hornby et al., Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1998, 33–36. Английская версия.
- «От позднего викторианского периода до настоящего времени», Oxford Guide to Literature in English Translation, Ed. Peter France. Oxford: Oxford University Press, 2000, 73-81.
- «Развитие и институционализация обучения переводчиков и прикладного перевода и исследований в области устного перевода в 20 веке», с Моник Каминад, Translation * Traduction * Übersetzung (de la serie Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft), Берлин, Нью-Йорк: De Gruyter, предстоящий.
- «Подготовка переводчика I: университетские курсы и программы. Международное сравнение», Перевод * Traduction * Übersetzung (de la serie Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft), Берлин, Нуэва-Йорк: De Gruyter, готовится к печати.
- «Использование перевода в международных организациях», Харальд Киттель и др., Ред. Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Берлин, Нью-Йорк: De Gruyter, 2004. Том 1. 85-92.
- «Записка о репертуаре для просмотра культур», цель 10: 2 (1998). 357-361.
- «Хорошо, так как же согласовываются нормы перевода?» Перевод и нормы, специальный выпуск журнала «Актуальные проблемы языка и общества» 5 / 1-2 (1998). 107-113.
- «Великолепный каталонский». Лингвист 38 (1999). 80-82.
- «Переводческие исследования после 2000 года». Йерун Вандаэле, редактор «Перевод и (пере) расположение смысла». Лёвен: CETRA, 1999. 443-449.
- «Локализация локализации в учебных программах для переводчиков», Linguistica Antwerpiensa 33 (1999). 127-137.
- «Николь пощечину Мишель. Переводчики и теории устного перевода на суде над О. Дж. Симпсоном», Переводчик 5 (1999). 265-283.
- «Скандальная статистика? Заметка о процентном соотношении переводов на английский», Источник. Информационный бюллетень литературного отдела Американской ассоциации переводчиков. 29 (1999). 7, 19.
- «Глобализация и сегментированные языковые услуги», Facköversättaren (Göteborg) 10/6 (1999). 10.
- «Европейский Союз и его будущие языки. Вопросы для языковой политики и теории перевода», Между языками и культурами 1/1. 2000. 1-17. Переводится на венгерский как «Nyelvpolitikai és forditáselméleti kérések az Európai Unióban», Fordítástudomány 3 (2001) 5-20.
Переводы произведений Энтони Пима
- Изучение теории перевода (Лондон и Нью-Йорк; Routledge, 2010). Пересмотренное издание: Routledge, 2014. Японский перевод, Кайоко Такеда, пер. Токио: Misuzu Shobo, 2010. Проданы права на перевод для португальского и корейского языков.
- Метод в истории переводов (Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 2014). Перепечатка с введением на китайском языке: 北京: 外语 敎 学 与 硏 究 Version社, Beijing, 2006.
Рекомендации
- ^ Дуглас Робинсон , Что такое перевод?: Центробежные теории, критические вмешательства . Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета, 1997 (глава 5).
- ^ "Посещение факультета: Энтони Пим" . Институт международных исследований Миддлбери в Монтерее . Институт международных исследований Миддлбери в Монтерее . Проверено 1 ноября +2016 .
- ^ Resolución де 28 де Джулио де 2011 года, дела Universidad Rovira я Virgili, пор ла дие себе nombra Catedrático де Universidad дон Энтони Дэвид Пим http://www.boe.es/boe/dias/2011/08/10/pdfs /BOE-A-2011-13666.pdf . Full oficial de la URV 19 мая 2016 г. https://seuelectronica.urv.cat/fou/index.php?day=19&month=05&year=2016
- ^ Ежегодник Стелленбошского университета: «Архивная копия» (PDF) . Архивировано 3 сентября 2012 года из оригинального (PDF) . Проверено 21 ноября 2012 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ Три лектора URV, признанные программой ICREA Academia за выдающуюся карьеру в области исследований: [1]
- ^ Центр переводческих исследований-Gastprofessur «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 27 июня 2015 года . Проверено 11 марта 2015 года .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ а б в г Приглашенный преподаватель: Энтони Пим . Институт международных исследований Миддлбери в Монтерее http://www.miis.edu/academics/faculty/apym . Проверено 1 ноября +2016 . Отсутствует или пусто
|title=
( справка ) - ^ См. Введение в Энтони Пима, Pour une éthique du traducteur, Arras: Artois Presses Université / Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa, 1997.
- ^ https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2004-12566
- ^ Статус переводческой профессии в Европейском Союзе: исследовательская группа . Группа межкультурных исследований http://www.est-translationstudies.org/research/2011_DGT/team.html . Проверено 1 ноября +2016 . Отсутствует или пусто
|title=
( справка ) - ^ Кластер переводов и межкультурных исследований: члены Международного консультативного совета . Университет Западной Австралии http://www.arts.uwa.edu.au/research/clusters/TICRC/board . Проверено 1 ноября +2016 . Отсутствует или пусто
|title=
( справка ) - ^ Три лектора URV, признанные программой ICREA Academia за выдающуюся карьеру в области исследований: http://www.ceics.eu/news/news/47/three-urv-lecturers-recognized-by-the-icrea-academia-program- за выдающуюся карьеру в исследованиях [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Симпозиум EST: в одном месте, в разные времена . Европейское общество переводческих исследований http://www.est-translationstudies.org/news/2012_vienna_program.html . Проверено 1 ноября +2016 . Отсутствует или пусто
|title=
( справка ) - ^ Буньян, Маркус (17 октября 2016 г.). «Профессор Энтони Пим поступает в Школу языков и лингвистики - Школу языков и лингвистики» . Факультет искусств .
- ^ a b c Микаэла Вольф, «Возникновение социологии перевода», в Микаэле Вольф и Александре Фукари, редакторы «Построение социологии перевода». Амстердам и Филадельфия: Бенджаминс, стр. 14 сл.
- ^ a b Риитта Яэскеляйнен, «Меняющееся положение« переводчика »в исследованиях и на практике», Journal of Translation Studies 10 (1) (2007), 1–15
- ^ a b Эндрю Честерман, «Название и характер исследований переводчиков», Hermes 42 (2009), 13–22.
- ^ Сато-Россберг, Нана; Вакабаяши, Джуди (2012). Перевод и переводческое дело в японском контексте . Лондон: A&C Black. п. 53. ISBN 9781441139825.
- ^ Джереми Мандей, Введение в исследования переводов . Третье издание. Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 2012, гл. 7
- ^ Махмуд Акбари, «Управление рисками в переводе», Устойчивость области перевода, изд. Хасурия Че Омар и др. Куала-Лумпур, 2009: 509–518.
- ^ Мэгги Тинг Тинг Хуэй, Управление рисками переводчиками-стажерами, Исследование процедур перевода и обоснований во взаимодействии в группах сверстников , Таррагона: Группа межкультурных исследований, 2012 г.
- ^ а б в Канфора, Кармен; Оттманн, Анжелика (17 сентября 2016 г.). "Кто боится рисков перевода?" (PDF) . Gutenberg Universität . 8-й Конгресс EST и Йоханнес Майнц . Проверено 30 ноября +2016 .
- ^ Хелен Баумер, Иоганн Якоб Бодмер, интеркультуралист. Культурная перестройка XVIII века и роль цюрихского переводчика. Оклендский университет, 2004 г.
- ^ Anderman, Gunilla M .; Роджерс, Маргарет (2003). Перевод сегодня: тенденции и перспективы . Клеведон: вопросы многоязычия. п. 225. ISBN 1853596183.
- ↑ Энтони Пим, «Об инкультурации» (2011) и «Инкультурация как слон: о переводе и распространении литературной современности» (2012).
- ^ а б Басснетт, Сьюзен (2014). Переводческие исследования, четвертое издание . Оксон: Рутледж. п. 87. ISBN 9780415506700.
- ^ Коскинен, Кайса (2000). «За гранью амбивалентности: постмодерн и этика перевода». Издательство Университета Тампере. Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь ) - ^ Мандей, Джереми (2012). «Введение в переводческое дело» (3-е издание). Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь ) - ^ Снелл-Хорнби, Мэри (2006). «Повороты переводоведения». Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс: 146-147. Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь )
Внешние ссылки
- Сайт Энтони Пима
- Лекции по теории перевода (Монтерейский институт международных исследований)
- Лекции по переводческим исследованиям (Монтерейский институт международных исследований)
- Страница Amazon.com Энтони Пима
- Канал Энтони Пима на YouTube
- Академическая страница в Facebook