Часть серии по |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональная |
похожие темы |
|
Европейское общество по изучению перевода ( EST ) является международной некоммерческой организацией , которая способствует исследованиям на перевод , интерпретации и локализации .
Имя и сокращение [ править ]
Общество было зарегистрировано 28 мая 1993 года с Bundespolizeidirektion в Вене как «Europäische Gesellschaft für Translationswissenschaft (Европейское общество по изучению перевода - EST)». Как ассоциация согласно австрийскому законодательству , ее устав составлен на немецком [1], но официальным языком общества является английский , поэтому английское название преобладает. Аббревиатура «EST» должна быть выражена в виде отдельных букв .
Цели [ править ]
Его цель , как указано в Конституции , является: содействие научных исследований в переводе и интерпретации, в целях содействие дальнейшего образования для преподавателей перевода и интерпретации, и предлагают консультации по обучению в переводчиках и переводчиков .
История [ править ]
12 сентября 1992 г. участники Международной конференции « Переводческое дело - междисциплинарная дисциплина » в Вене согласились учредить Общество, которое было официально зарегистрировано 28 мая 1993 г. [2]
Общество проводило конгрессы каждые три года в Праге (1995), Гранаде (1998), Копенгагене (2001), Лиссабоне (2004), Любляне (2007), Лёвене (2010), Гермерсхайме (2013), Орхусе (2016) и Стелленбош (2019). Десятый конгресс планируется провести в Осло , Норвегия, в 2022 году.
Комитеты [ править ]
Общество работает через систему советов и комитетов , на каждый из которых возложена конкретная задача : Исполнительный совет, Консультативный совет, Комитет по присуждению премии молодым ученым, Комитет по грантам, Комитет по грантам на закупку книг, Комитет докторантуры, Перевод Комитет, Комитет по глоссарию и Международный докторский комитет по переводческим исследованиям (ID-TS).
Президенты :
- Мэри Снелл-Хорнби (1992–1998)
- Ив Гамбье (1998–2004)
- Дэниел Джайл (2004–2010)
- Энтони Пим (2010–2016)
- Арнт Ликке Якобсен (2016–2019)
В 2011 году Общество также создало Комитет по переводам, чтобы заказывать переводы исследований переводоведения . Комитет по глоссарию был создан после конгресса в Гермерсхайме в 2013 году с целью составления глоссария терминов переводческих исследований и помог инициировать WikiProject в области переводоведения .
Награды [ править ]
Общество предоставляет несколько ежегодных наград : для молодых ученых для участия в летних школах в переводоведение , для научных отделов на покупку переводоведение изданий , для организации учебных курсов перевода событий, а также для перевода исследований по переводу. Каждые три года она также дает премию к лучшему молодому ученому в переводоведение .
Ресурсы для исследователей [ править ]
Веб- сайт ресурсов Общества ( http://www.est-translationstudies.org/resources/resources.html ) включает обновленные ссылки на списки конференций, онлайн-журналы, исследовательские группы, учебные заведения переводчиков , онлайн- библиографии и видеоинтервью с переводом. ученые. На сайте также есть выпуски исследований в области переводоведения, онлайн- сборник советов и руководств для молодых исследователей.
Публикации [ править ]
Общество редактировало книги, основанные на материалах своих трехгодичных конференций:
- Снелл-Хорнби, Мэри, Франц Пёххакер и Клаус Кайндль (редакторы). 1994. Переводческое дело. Междисциплинарный . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Снелл-Хорнби, Мэри, Зузана Джеттмарова и Клаус Кайндл (редакторы). 1997. Перевод как межкультурная коммуникация . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Честерман, Эндрю, Нативидад Галлардо Сан-Сальвадор и Ив Гамбье (редакторы). 2000. Перевод в контексте . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Хансен, Гайд, Кирстен Мальмкьер и Даниэль Гайл (редакторы). 2004. Заявления, изменения и проблемы в переводческой науке . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Гамбье, Ив, Мириам Шлезингер и Радегундис Штольце (редакторы). 2007: Сомнения и направления в переводоведении . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Джайл, Даниэль, Гайд Хансен и Найк Покорн (редакторы). 2010. Почему имеет значение переводческое дело . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
- Уэй, Кэтрин, Соня Вандепитте, Рейне Мейлаертс и Магдалена Бартломейчик (ред.). 2013. Следы и пути в переводческих исследованиях . Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс.
См. Также [ править ]
- Переводческие исследования
- Межкультурная коммуникация
- Двуязычие
- Языковая локализация
Ссылки [ править ]
- ^ "Немецкая версия конституции на http://www.est-translationstudies.org/intranet/constitution/SATZUNG_amended_2010.docx ". Внешняя ссылка в
|title=
( помощь ); Отсутствует или пусто|url=
( справка ) - ^ «В этом интервью Мэри Снелл-Хорнби рассказывает об основании Общества: http://acceda.ulpgc.es/bitstream/10553/4388/1/0233536_00003_0021.pdf ». Отсутствует или пусто
|url=
( справка )
Внешние ссылки [ править ]
- Европейское общество переводческих исследований