Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Апокалипсис Псевдо-Ефрема (известный сегодня как Проповедь на конец света ) - это псевдоэпиграфический текст, приписываемый отцу церкви Ефрему Сиринцу . [1] Сохранились два различных документа - один на сирийском языке и один на латыни. [2] Сирийский документ фокусируется на апокалиптических темах через призму Ближнего Востока.события, которые имели место во время написания. Путаница существует вокруг текста Псевдо-Ефрема в первую очередь из-за его сомнительного авторства и даты, различий между сирийской и латинской версиями, небольшого количества сохранившихся рукописей и ограниченного изучения текста. Кроме того, многие сохранившиеся работы были приписаны Ефрему, несмотря на то, что его авторство этих документов вызывает сомнения. Это создало значительные трудности в области текстовой критики.

Т.Л. Фрейзер заявляет: «Коллекции произведений, приписываемых Ефрему, существуют на нескольких языках, большая часть текстов - греческий. Почти все сохранившиеся тексты, приписываемые Ефрему на языках, кроме сирийского и армянского, происходят из этого греческого корпуса, включая латинский . " [3]

Латинский Псевдо-Эфрем и Свидание [ править ]

Латинский текст предлагается датировать где-то между 4-8 веками. Кажется, что между сирийским и латинским языками мало связи, а латинский язык может быть раньше или позже сирийского документа. Отношение латыни к греческим текстам неясно. [ необходима цитата ]

Мнения ученых о происхождении этого апокалипсиса разделились, но некоторые выдвигают дату, более позднюю, чем Ефрем (306–373 гг. Н. Э.), И псевдонимное авторство. [ необходимая цитата ] В качестве примера, CP Caspari (латинский текстовый редактор) и Paul Alexander выдвинули дату после кончины Ефрема в 373 году. Каспари предложил дату между концом 6 и началом 7 веков. Александр утверждает, что работа, по-видимому, была первоначально написана в конце 4-го века, но достигла своей окончательной формы только к концу 6-го - началу 7-го веков. Эти ученые сильно сомневаются в том, что Псевдо-Ефрем является подлинным произведением Ефрема Сирийца. Тем не менее, и Каспари, и Александр считают, что на Псевдо-Ефрема большое влияние оказала реальная работа Ефрема. [4]

Споры по поводу доктрины в документах Ефрема [ править ]

Полемика возникла в евангельском после Камерон Родс, профессор латыни в Tyndale Духовной семинарии , частная христианская семинария находится в Форт - Уорт, штат Техас, произвел первый перевод латинского текста на английском языке в 1995 году [ править ] Заявления в настоящем документе , предполагают что некоторые в ранней церкви придерживались предтравного вознесения - веры в то, что Христос вернется, чтобы собрать воскресших верующих во Христа и живых верующих в облака, чтобы забрать их на Небеса и подальше от Скорби. [ необходима цитата ]

Разные документы переведены разными переводчиками [ править ]

Перевод профессора Джона К. Ривза с сирийского текста, опубликованного Эдмундом Беком, можно получить на факультете религиоведения Университета Северной Каролины. [5]

Перевод латинского текста был произведен Кэмероном Роудсом, профессором латинского языка в Теологической семинарии Тиндейла в Форт. Уорт, Техас. [ необходима цитата ]

Как упоминалось выше, эти два перевода существенно различаются, поскольку лежащие в основе тексты написаны на разных языках. [ необходима цитата ]

Ссылки [ править ]

  1. Dr Mal Couch (31 января 1997 г.). Словарь премилленаристского богословия . Kregel Publications. С. 329–. ISBN 978-0-8254-2410-6. Проверено 13 ноября 2012 года .
  2. Ганн, Дэвид (22 сентября 2015 г.). "Является ли восхищение до племени недавним изобретением?" . Баптистский бюллетень . Сентябрь / октябрь 2015 года: 17–19.
  3. ^ Т.Л. Фрейзер, «Второй взгляд на Второе пришествие», стр. 181.
  4. ^ Беннетт, Дэвид Малкольм: «восхищены или не вознесутся Это вопрос,» Евангелическо Quarterly, 80,2 (2008), 144.
  5. ^ Перевод текста Эдмунда Бека, изд., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones III (CSCO 320; Лувен: Secrétariat du Corpus SCO, 1972), 60-71; см. также 79-94 перевод Бека. Текст основан на двух рукописях: (1) Codex Vaticanus Sir. 566 и (2) Codex Dublinensis (Тринити-колледж) B 5.19. Editio princeps: Thomas Josephus Lamy, ed., Sancti Ephraem Syri Hymni et Sermones (4 тома; Mechliniae: H. Dessain, 1882-1902), 3: 187-212