Бэ Суа (род. 1965) - южнокорейский писатель и переводчик. [1]
Пэ Суах | |
---|---|
Родившийся | 1965 (55–56 лет) |
Занятие | Автор, переводчик |
Язык | Корейский , немецкий |
Национальность | южнокорейский |
Жанр | Вымысел |
Подпись |
Пэ Суах | |
Хангыль | 배 수아 |
---|---|
Ханджа | 裵琇亞 |
Пересмотренная романизация | Пэ Суа |
МакКьюн – Райшауэр | Паэ Суа |
Жизнь
Бэ окончила Женский университет Ихва по специальности химия. Во время своего дебюта в 1993 году она была государственным служащим, работавшим за стойкой посадки / высадки в аэропорту Кимпхо в Инчхоне . Без официальных инструкций или руководства со стороны литературного наставника Бэ писал рассказы в качестве хобби. [2] Но вскоре она оставила свою унизительную работу, чтобы стать одним из самых смелых нетрадиционных писателей, украсивших корейский литературный истеблишмент в наши дни. [3]
Она дебютировала как писатель в фильме «Темная комната в 1988 году» в 1993 году. В период с 2001 по 2002 год Бэ прожила в Германии 11 месяцев, где начала изучать немецкий язык. [4]
Редактирует содержание литературного журнала «Axt» с 2015 года.
Работа
Бэ отошла от традиционных литературных традиций и создала свой собственный литературный мир, основанный на уникальном стиле и умении психологического описания. [5]
Пэ дебютировала как писатель в фильме «Темная комната» в 1993 году. С тех пор она опубликовала две антологии короткометражных художественных произведений, в том числе новеллу « Шоссе с зелеными яблоками» . Она также опубликовала романы, в том числе « Голубая рапсодия» . [6] Ее работы считаются в высшей степени нетрадиционными, включая такие необычные темы, как мужчины, ставшие жертвами домашнего насилия со стороны своих жен (в «Воскресенье в ресторане Sukiyaki»). [7] характеризуется смещением напряжений и переменами в перспективе. Ее последние работы почти вымышленные, они осуждают характер и сюжет. [8]
Пэ известна тем, что использует резкие смены напряженности и перспективы, чувствительные, но простые выражения и, казалось бы, непоследовательные предложения, чтобы сбить с толку и отдалить своих читателей. Работы Бэ не подтверждают моральные устои и не утешают осмысленные невзгоды. Большинство ее персонажей хранят травмирующие воспоминания, из которых они, возможно, никогда не оправятся полностью, а их семьи, находящиеся на разных стадиях распада, только усиливают чувство одиночества и мрака, господствующие в их жизни. Разговор между друзьями разрушает идеализированное представление о любви; словесные оскорбления представляют собой семейное взаимодействие; а мазохистское ненависть к себе наполняет внутренние монологи. Собственное отношение автора к миру и созданным ею персонажам в лучшем случае сардонично. [9]
Избранные работы
- Шоссе с зелеными яблоками (푸른 사과 가 있는 국도) (1995, рассказы). Включает в себя короткий рассказ «Шоссе с зелеными яблоками», переведенный на английский язык Сор Ким-Рассел для 2013 года выпуска в декабре 18 День первого , цифрового литературного журнала по Amazon Publishing [10]
- Рапсодия в синем (랩소디 인 블루) (1995, роман).
- Кукла ветра (바람 인형) (1996, рассказы)
- Беззаботная любовь (부주의 한 사랑) (1996, роман)
- Если ты когда-нибудь встретишь свою любовь (만일 당신 이 사랑 을 만나면) (1997, Поэзия)
- Midnight Communication (심야 통신) (1998, рассказы)
- Cheolsu (철수) (1998, короткометражный роман). В переводе Соры Ким-Рассел как « Нигде не найти» . AmazonCrossing, 2015. [11]
- Первая любовь к нему (그 사람 의 첫사랑) (1999, рассказы)
- «Внутри меня мужчина» (내 안에 남자 가 숨어 있다) (2000, эссе)
- Ивана (이바나) (2002, роман).
- Zoo-Kind (동물원 킨트) (2002, роман)
- Воскресенье в ресторане Sukiyaki (일요일 스키야키 식당) (2003, роман).
- Стол эссеиста (에세이스트 의 책상) (2003, роман). Перевод Деборы Смит как «Великая музыка» , Открытое письмо , 2016 г.
- Одиночный ученый (독학 자) (2004, роман).
- Hul (훌) (2006, рассказы). Включает в себя рассказ «Время в сером» (회색 時), переведенный как отдельный том Чанг Чунг-хва (장정화) и Эндрю Джеймсом Кистом для Двуязычного издания серии современной корейской литературы ASIA Publishers , 2013; и рассказ «Навстречу Марцану» (낯선 천국 으로 의 여행), переведенный Анной Оверли в 2014 году. [12]
- Гостиная, выходящая на север (북쪽 거실) (2009, роман).
- Отсутствие совы (올빼미 의 없음) (2010, рассказы). Включает рассказ «Северная станция» (북역), переведенный Деборой Смит, Открытое письмо , 2017 г.
- Низкие холмы Сеула (서울 의 낮은 언덕 들) (2011, роман). Перевод Деборы Смит как декламация , Deep Vellum, 2017.
- Непостижимые ночи и дни (알려지지 않은 밤 과 하루) (2013, роман). Перевод Деборы Смит.
- «Неделя со спящим человеком» (잠자는 남자 와 일주일 을) (2014, эссе)
- «Женщина-кочевник, впервые встретившаяся» (처음 보는 유목민 여인) (2015, эссе)
- Милена, Милена, Великолепная (밀레나, 밀레나, 황홀한) (2016, рассказы). Включает рассказ «Английский сад» (영국식 뒷마당) в переводе Джанет Хонг , «Лучшая азиатская спекулятивная фантастика» , 2018 г.
- Змея и вода (뱀 과 물) (2017, рассказы). Перевод Джанет Хонг.
- Если один день отличается от других, почему это будет (어느 하루 가 다르다 면, 그것은 왜 일까) (2017, рассказы). Избранные произведения для издательства Munhak-Dongne Publishing (Literal Village Pub.) Классика корейской литературы № 25 - Включая произведения из « Шоссе с зелеными яблоками», «Полуночное общение», «Первая любовь к нему», «Привет» и «Отсутствие совы».
Награды
• Литературная премия Донсо, 2004 г.
• Литературная премия Hankook Ilbo, 2003 г.
• Писатель в резиденции в Цюрихе, 2018 [13]
Рекомендации
- ^ "배수아" биографический PDF-файл доступен по адресу: "Архивная копия" . Архивировано из оригинального 21 сентября 2013 года . Проверено 3 сентября 2013 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ Корейский институт перевода литературы. Корейские писатели: романисты с. 12
- ^ Таблица данных "dat" доступна по адресу: «Архивная копия» . Архивировано из оригинального 21 сентября 2013 года . Проверено 3 сентября 2013 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )
- ^ Габриэль Сильвиан, Три мудрых обезьяны. «Письмо против зерна истеблишмента - беседа с Бэ Суа» . Проверено 6 марта 2017 года .
- ^ Ли, Kyungjae (Vol.7 весна 2010). «Праздник голосов». СПИСОК ЖУРНАЛА, стр. 50-2
- ^ 12-й Международный женский кинофестиваль: http://www.wffis.or.kr/wffis_12th/01eng_introduction/02_award.php Архивировано 19 июня 2010 г., в Wayback Machine
- ↑ Ким Сон Хван, Ответ на новый век: обзор корейских романов 2000-х годов. Корея Фокус. http://www.koreafocus.or.kr/design2/layout/content_print.asp?group_id=103177 Архивировано 4 октября 2013 г. на Wayback Machine.
- ^ Корейский институт перевода литературы. Корейские писатели: романисты с. 13
- ^ Корейские писатели Поэты . Minumsa Press . 2005. с. 412.
- ^ The Korea Herald. «Рассказ автора Бэ опубликован в журнале Amazon Day One Journal» . Проверено 24 декабря 2013 года .
- ^ goodreads. «Нигде не найти» . Проверено 27 февраля 2015 года .
- ^ Анна Сверхли. «Перевод и критический анализ Ба Саа в„К Марцану “ » . Проверено 6 марта 2017 года .
- ^ "Писатель в резиденции: Бэ Суа" . Писатели в резиденции Цюрих . Literaturhaus Zürich. Архивировано из оригинала на 11 июля 2018 года . Проверено 11 июля 2018 года .