Варфоломей Янг


Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено от Варфоломея Йонга )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Батоломью Янг или Йонг ( fl. 1577–1598), был переводчиком испанского пастырского романа Монтемайора « Диана» .

Перевод

Янг был, согласно родословной в Harleian MS 1754, сыном Грегори Янга Йоркширского . Он называет себя представителем Мидл-Темпл и в качестве французского оратора принимал участие в «публичном представлении», проводившемся в Миддл-Темпле, когда леди Рич, вероятно, сестра Эссекса , была среди аудитории. Около 1577 года он провел два года в Испании. Вернувшись домой, он провел «три года в серьезных исследованиях и определенных делах», не используя своего испанского. В этот момент он попал в компанию и знакомство «моего особенно хорошего друга Эдварда Банистера из Идесворта в графстве Саутгемптон, Эскьер». Банистер подарил ему первую и вторую части « Дианы» Монтемайора.перевести на английский, чтобы он не потерял свой испанский. Он не публиковал свой перевод шестнадцать лет. Тем временем (сэр) Томас Уилсон (1560–1629) завершил еще один перевод . Завещание Эдварда Банистера датировано 27 марта 1600 года. Оно оставляет собственность трем друзьям, одним из которых является Янг, «дарованным на благо его души», а каждому другу - четырем ангелам в качестве колец. Он начинается так: «Первый лист этого моего завещания написан моим любящим другом мистером Бартоломью Янгом, который он написал для меня во время моей болезни». Завещание датировано 24 ноября 1606 г.

Личность Янга

Энтони Вуд думал, что Бартоломью Янг был тем же самым, что жил в Эшхерсте в графстве Кент , и умер там в 1621 году. Джозеф Хантер идентифицировал его с Бартоломью Янгом, имя которого фигурирует в реестре захоронений Сент-Дунстанс-на-Западе 25 января. Сентябрь 1612. Поскольку Диана была посвящена леди Рич из Хай Онгар , Эссекс , Хантер предположил, что он был родственником Фрэнсиса Янга из Брента Пелхэма , которому Энтони Мандей в 1602 году посвятил Палмерина в Англии .

Полные сочинения

Янг был автором:

  • Гражданская беседа М. Стивена Гуаццо , написанная сначала на итальянском языке, разделенная на четыре книги, первые три из которых переведены с французского Ж. Петти ... В четвертой она установлена ​​в форме Гражданской беседы на примере Банкет, устроенный в Кассале, между шестью лордами и четырьмя дамами. А теперь перевел с итальянского на английский Барт. Янг из Миддл-Темпл, Гент. Отпечатано в Лондоне Томасом Истом , 1586, 4to.
  • Любовный Фиамметта . В котором содержится перечень всех и отдельных страстей Любви и ревности, присущих влюбленной молодой Джентльменке, с заметным предостережением для всех женщин избегать лживой и злой Любви, на очевидном примере неаполитанской леди, ее одобряемые и давние страдания. , и со многими здравыми обвинениями от того же самого. Впервые написано на итальянском языке мастером Джоном Бокаче , ученым флорентийцем и поэтом-лауреатом. А теперь переведено на английский Б. Джовано дель М. Темп. [Б. Молодые из Среднего Темпла. С примечаниями на полях и со Таблицей в конце, о важнейших предметах, содержащихся в ней. В Лондоне. Напечатано IC для Томаса Губбина и Томаса Ньюмана. Anno 1587, 'bl, 4to. Это посвящено сэру Уильяму Хаттону.
  • Диана Георгия из Монтемайора , переведенная с испанского на английский Варфоломеем Йонгом из Миддл Темпл, джентльмен. В Лондоне, напечатано Эдмом. Bollifant, impensis GB, '1598, fol. Посвящение леди Рич, датированное Хай Онджером в Эссексе 28 ноября. 1598 г. », за которым следует« Предисловие к разнообразным ученым джентльменам и другим моим любящим друзьям »;

Они содержат некоторые биографические данные об авторе. Он хвалит перевод , сделанный в рукописи Эдвард Пастон в Диане , как лучше , чем его собственные, но, к сожалению, не полная. Янг переводит первую часть « Дианы » «Георгия из Монтемайора»; вторая часть Алонсо Переса; и третья часть, точнее названная первой частью « Влюбленной Дианы» , Гаспара Гиля Поло . В этих произведениях разбросано много текстов, которые Янг перевел на английский стих. Двадцать пять из этих текстов даны в Englands Helicon , 1600. Шекспир использовал « Историю пастушки Фелисмены» при написанииДва джентльмена из Вероны . Она была перепечатана Хэзлиттом в «Библиотеке Шекспира» (I. I. 275–312; для доказательства того, что Шекспир использовал Диану либо в рукописи Янга, либо в какой-либо другой форме, см. Особенно стр. 55 печатного перевода Янга).

Современные издания

  • Civile Разговор о М. Стивен Гуаццо , первые три книги переведены Джордж Pettie , Anno 1581, и четвертое Барта. Янг, 1586 год; с введением сэра Эдварда Салливана, bart., Constable and Co., Ltd.; Кнопф А.А., 1925 г.

использованная литература

 В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе« Молодой, Варфоломей ». Национальный биографический словарь . Лондон: Смит, Элдер и Ко. 1885–1900.