Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Семь книг Дианы (исп. Los siete libros de la Diana ) - пасторальный роман, написанный на испанском языке португальским писателем Хорхе де Монтемайор . Романс был впервые опубликован в 1559 году, хотя более поздние издания расширили исходный текст. Бестселлер шестнадцатого века, Диана помогла запустить моду на истории о пастухах, пастушках и их опыте любви. Одним из самых известных ее читателей был Уильям Шекспир , который, кажется, позаимствовал сюжет Протея-Юлии-Сильвии в «Двух веронских джентльменах» из сказки Фелисмены в « Диане» .

Сюжет [ править ]

« Диана» начинается с краткого изложения предыдущих событий, рассказывая нам, что пастырь Сирено влюблен в пастушку Диану. Однажды она ответила ему любовью, но когда Сирено отозвали из их деревни, она вышла замуж за другого пастуха по имени Делио. История начинается с возвращения Сирено после годичного отсутствия, уже узнавшей о замужестве Дианы.

В течение первых трех книг Сирено встречает других пастырей и пастушек, которые поют песни и рассказывают истории из своего собственного опыта с разочарованной любовью. Среди них - девушка-воин по имени Фелисмена (на самом деле не пастух, но пока одетая как пастух), которая спасает Сирено и его друзей от нападения диких людей. Группу пастухов убеждают разыскать чародейку Фелицию, которая может решить их романтические дилеммы. В четвертой книге их приветствует Фелиция в своем замке, и они отправляются в путешествие по чудесам внутри (включая залы Венеры и Марса и выступление легендарного Орфея). После того, как они отдохнули, Фелиция вводит свое волшебное зелье, заставляя некоторых пастухов либо забыть, либо перенаправить свои старые желания. Сирено излечился от любви к Диане.В последних трех книгах раскрываются первоначальные любовные истории: пастухи либо находят новых любовных партнеров, либо восстанавливают тех, которых, по их мнению, они потеряли. Фелисмена находит своего любовника, Дона Фелиса (или «Феликс» в английском переводе), и спасает его от нападения вражеских рыцарей. С небольшой помощью магии Фелисии Фелис вспоминает свою любовь к Фелисмене, и они поженились. Однако ситуация с Сирено-Дианой остается нерешенной. Сирено теперь может приветствовать Диану со спокойным безразличием, но Диана явно страдает от его превращения и оплакивает свой принудительный брак с другим мужчиной. Книга заканчивается обещанием продолжения, хотя Монтемайор так и не дожил до его завершения.Фелисмена находит своего любовника, Дона Фелиса (или «Феликс» в английском переводе), и спасает его от нападения вражеских рыцарей. С небольшой помощью магии Фелисии Фелис вспоминает свою любовь к Фелисмене, и они поженились. Однако ситуация с Сирено-Дианой остается нерешенной. Сирено теперь может приветствовать Диану со спокойным безразличием, но Диана явно страдает от его превращения и оплакивает свой принудительный брак с другим мужчиной. Книга заканчивается обещанием продолжения, хотя Монтемайор так и не дожил до его завершения.Фелисмена находит своего любовника, Дона Фелиса (или «Феликс» в английском переводе), и спасает его от нападения вражеских рыцарей. С небольшой помощью магии Фелисии Фелис вспоминает свою любовь к Фелисмене, и они поженились. Однако ситуация с Сирено-Дианой остается нерешенной. Сирено теперь может приветствовать Диану со спокойным безразличием, но Диана явно страдает от его превращения и оплакивает свой принудительный брак с другим мужчиной. Книга заканчивается обещанием продолжения, хотя Монтемайор так и не дожил до его завершения.Сирено теперь может приветствовать Диану со спокойным безразличием, но Диана явно расстроена его трансформацией и оплакивает свой принудительный брак с другим мужчиной. Книга заканчивается обещанием продолжения, хотя Монтемайор так и не дожил до его завершения.Сирено теперь может приветствовать Диану со спокойным безразличием, но Диана явно страдает от его превращения и оплакивает свой принудительный брак с другим мужчиной. Книга заканчивается обещанием продолжения, хотя Монтемайор так и не дожил до его завершения.

Расширения и сиквелы [ править ]

Издание Вальядолида 1561 года внесло определенные изменения в текст, которые часто воспроизводились в более поздних изданиях и переводах. Наиболее значительным из этих изменений является добавление новой интерполированной сказки «Abencerraje», рассказанной в конце книги 4 для развлечения пастухов во дворце Фелисмена. Ученые теперь считают, что новый материал является собственной работой Монтемайора, хотя это решение было принято. добавить их к своему пастырскому роману, возможно, предпринял предприимчивый издатель. [1]

Текст Монтемайор побудила два отдельных продолжений на испанском языке, как опубликованный в 1564: Алонсо Перес Л Сегунда Parte де ла Диана (Вторая часть Дианы), и Гаспар Gil Polo «s Diana Enamorada (Влюбленный Diana). Английский перевод Дианы Бартоломью Йонга (завершенный около 1582 г. и опубликованный в 1598 г.) включал оба продолжения вместе с оригиналом Монтемайора. [2]

Циркуляция и влияние в эпоху Возрождения [ править ]

Вдохновленная « Аркадией» Джакобо Санназаро , « Диана» Монтемайора, возможно, является первым крупным произведением пасторальной прозы в эпоху Возрождения, в котором уделяется столько же внимания ее продолжающемуся сюжету и переплетенным историям, сколько и стихам в исполнении главных героев-пастырей. [3] « Диана» является одним из самых популярных произведений ранней современной фантастики не только в Испании, но и за рубежом. По подсчетам Хулиана Аррибаса, только в XVI веке было напечатано по крайней мере 31 испанское издание текста. В тот же период было выпущено двенадцать переведенных на французский язык изданий и один английский перевод Бартоломью Йонга . [4]

Предыстория Фелисмены в « Диане» , в которой Фелисмена переодевается как паж, чтобы преследовать своего неверного любовника, вероятно, была источником Шекспира для его « Двух джентльменов из Вероны» . [5] Однако концовка Монтемайора отличается от пьесы Шекспира, поскольку героиня Монтемайора спасает жизнь своего возлюбленного; возрождению их любви также помогает магия Фелисии. Говоря шире, Джеффри Буллоу, Джудит Кеннеди и Стюарт Гиллеспи отметили, что пасторальный романс Монтемайора, кажется, стал основой для развития комедий Шекспира: они особенно указывают на влиятельное исследование любви Монтемайором, его акцент на сильных героинях-женщинах и их героинях. перспективы, и его отношение к любовным интригам и запутанным обстоятельствам. [6]

Диана Монтемайора также была главным источником вдохновения для Филипа Сидни при написании Новой Аркадии . Влияние Монтемайора было замечено современниками Сиднея: как сказал Джон Хоскинс в 1599 году: «В сети, так сказать, из рассказа [Сиднея], он следовал за тремя: Гелиодором по-гречески, Аркадией Санназария по-итальянски и Дианой Монтемайора. на испанском." [7] Сидней, в частности, похоже, смоделировал свою вступительную сцену между пастухами Стрефоном и Клайусом из «Сирено и Сильвано» Монтемайора. [8]

Мигель де Сервантес упоминает Диану как с одобрением, так и с критикой в ​​эпизоде ​​сожжения книг своего Дон Кихота (часть I, глава 6), где друг Кихота, священник, объявляет книгу слишком хорошей, чтобы бросить ее в огонь, как и все остальные:

  И, открыв один, [священник] увидел, что это была Диана работы Хорхе де Монтемайора, и сказал, полагая, что все остальные принадлежали к тому же жанру:
  «Они не заслуживают того, чтобы их сжигали, как остальных, потому что они не и не причинит вреда, который наносят рыцарские книги, потому что они книги разума и никому не причинят вреда. [...] Начнем с Дианы Монтемайора , я считаю, что ее не следует сжигать, но что все, что связано с мудрой Фелицией и заколдованной водой, и почти все длинные стихи, должно быть удалено, и пусть он с радостью сохранит всю прозу и честь быть первой из таких книг ». [9]

Переводы [ править ]

Диана дважды переводилась на английский язык. Сначала Бартоломью Йонг в 1598 г. (переиздан в 1968 г.) [10], а позднее - Роуз Анной М. Мюллер в 1989 г. [11]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Juan Montero, "Prólogo" в Ла Диане , Хорхе де Монтемайор (Барселона: Critica, 1996), LXXX-LXXXI и р. 213 примечание 245.
  2. ^ Диана Джорджа Монтемайора , пер. Бартоломью Йонг (Лондон: Эдм. Боллифант, 1598).
  3. ^ Пол Альперс, Что такое пастырское? (Чикаго: University of Chicago Press, 1996), 348-360.
  4. Хулиан Аррибас, «Библиографическая студия: Каталог-де-Эжемпларес», в « Лос-Сиете Либрос де ла Диана » Хорхе де Монтемайор (Лондон: Тамесис, 1996), 19–83.
  5. ^ Джеффри Буллоу, Повествовательные и драматические источники Шекспира (Лондон: Нью-Йорк: Рутледж и Пол; Columbia University Press, 1957), том 1, стр. 205-206.
  6. ^ Bullough 205; Джудит М. Кеннеди, «Введение», в критическом издании перевода Йонга Дианы Джорджа Монтемайора и влюбленной Дианы Гила Поло (Oxford: Clarendon P, 1968), стр. лии - лиии; и Стюарт Гиллеспи, «Шекспирское прочтение современной европейской литературы», в « Шекспир и Европа эпохи Возрождения» , изд. Эндрю Хэдфилд и Пол Хэммонд (Лондон: Арден Шекспир, 2005), стр. 103-104.
  7. ^ Джон Хоскинс, Указания по речи и стилю [1599] (Принстон: Princeton University Press, 1935), 41.
  8. ^ Виктор Скреткович, "Общее введение", в Филиппе Сидни, Графиня Пембрук Аркадия (Новая Аркадия), изд. Виктор Скреткович (Оксфорд: Clarendon Press, 1987), стр. xix.
  9. ^ Мигель де Сервантес Сааведра, Дон Кихот , пер. Эдит Гроссман (Нью-Йорк: Ecco, 2003), стр. 50.
  10. ^ Монтемайор, Хорхе де (1968), Кеннеди, Джудит М. (ред.), Критическое издание перевода Йонга Дианы Джорджа Монтемайора и влюбленной Дианы Гила Поло , переведенного Бартоломью Йонгом, Оксфорд: Clarendon Press
  11. ^ Монтемайор, Хорхе де (1989), Диана , переведенная Роуз, Анна М. Мюллер, Лампетер, Дайфед, Уэльс: Эдвин Меллен, ISBN 0-88946-735-8