Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Хитроумный Джентльмен Дон Кихот Ламанчский (Современный испанский: El ingenioso идальго (в части 2, кабальеро ) Дон Кихот Ламанчский , произносится  [эль iŋxenjoso iðalɣo ДОН kixote - де - ла mantʃa] ( слушать ) ), или просто Дон Кихот ( / ˌ д ɒ п K я ч т я / , США : / - т / ; [1] испанский:  [DON kixote] ( слушать ) Об этом звуке Об этом звуке, Ранний Современный испанский[DON kiʃote] ), является испанский роман на Мигеля де Сервантеса . Он был опубликован в двух частях, в 1605 и 1615 годах. Это основополагающее произведение западной литературы , его часто называют «первым современным европейским романом » [2] [3], и многие авторы считают его лучшим литературным произведением из когда-либо написанных . [4] [5] Дон Кихот также занимает второе место в мире по количеству переводимых книг после Библии . [6]

Сюжет вращается вокруг приключений благородного ( идальго ) из Ла-Манчи по имени Алонсо Кихано , который читает столько рыцарских романов, что теряет рассудок и решает стать странствующим рыцарем ( caballero andante ), чтобы возродить рыцарство и служить своему народу. под именем Дон Кихот де ла Манча . Он нанимает простого фермера Санчо Пансу своим оруженосцем, который часто использует уникальный, земной остроумие, разбираясь с риторическими монологами Дон Кихота о рыцарстве., который в то время уже считался старомодным. Дон Кихот в первой части книги не видит мир таким, какой он есть, и предпочитает воображать, будто он живет рыцарской историей.

Книга оказала большое влияние на литературное сообщество, о чем свидетельствуют прямые ссылки в « Трех мушкетерах» Александра Дюма (1844 г.), « Приключениях Гекльберри Финна» Марка Твена (1884 г.) и « Сирано де Бержерак» Эдмона Ростана (1897 г.). , а также слово « донкихот» и эпитет Лотарио ; последний относится к персонажу « El curioso impertinente » («Нахальный любопытный человек»), вставной истории, которая появляется в Части первой, главах 33–35. Немецкий философ XIX века Артур Шопенгауэр цитировал Дон Кихотакак один из четырех величайших когда-либо написанных романов. [7]

При первой публикации « Дон Кихот» обычно интерпретировался как комический роман . После Французской революции он был более известен своей центральной этикой, согласно которой люди могут быть правыми, в то время как общество совершенно ошибочно и расценивается как разочаровывающее. В XIX веке это воспринималось как социальный комментарий, но никто не мог легко сказать, «на чьей стороне был Сервантес». Многие критики стали рассматривать произведение как трагедию, в которой идеализм и благородство Дон Кихота рассматриваются пост-рыцарским миром как безумные, а общая реальность побеждает их и делает бесполезными. К ХХ веку роман занял каноническое пространство как одна из основ современной литературы.

Считающийся «лучшим литературным произведением из когда-либо написанных», он возглавил список лучших литературных произведений в истории, который был составлен по просьбе Норвежского книжного клуба в 2002 году на основе голосов ста великих авторов 54 национальностей ; таким образом, это было единственное исключение в строгом алфавитном порядке.

Резюме [ править ]

Иллюстрация Гюстава Доре, изображающая знаменитую сцену с ветряной мельницей

Сервантес писал, что первые главы были взяты из «архивов Ла-Манчи», а остальные были переведены с арабского текста мавританским автором Сиде Хамете Бененгели . Этот мета-фиктивный трюк, кажется, придает большую достоверность тексту, подразумевая, что Дон Кихот - реальный персонаж и что связанные с ним события действительно произошли за несколько десятилетий до записи этого сообщения. Однако в ту эпоху в художественных произведениях было обычным делом притворяться фактами, как, например, обычная вступительная строка сказок « Однажды в далекой стране ...».

Во время путешествия главные герои встречают трактирщиков, проституток, козоводов, солдат, священников, беглых каторжников и презираемых любовников. Вышеупомянутые персонажи иногда рассказывают сказки, которые включают в себя события из реального мира, такие как завоевание Королевства Майнила или битвы во время Восьмидесятилетней войны . [8] [ необходима страница ]В воображении Дон Кихота их встречи превращаются в рыцарские поиски. Склонность Дон Кихота к насильственному вмешательству в дела, не относящиеся к нему, и его привычка не платить долги приводят к лишениям, травмам и унижениям (с Санчо часто жертвой). Наконец Дон Кихота уговаривают вернуться в родную деревню. Рассказчик намекает, что был третий квест, но говорит, что записи о нем утеряны.

Часть 1 [ править ]

Первая вылазка (главы 1–5) [ править ]

Алонсо Кихано, главный герой романа (хотя это имя ему и не было дано гораздо позже в книге), идальго (член испанской знати), около 50 лет, живет в неназванном районе Ла-Манча. с его племянницей и домработницей, а также с мальчиком, о котором больше никто не слышал после первой главы. Хотя Кихано обычно является рациональным человеком, в соответствии с гуморальной теорией физиологии того времени, недостаточный сон - потому что он читал - заставил его мозг пересохнуть. Таким образом, темперамент Кихано холерический , с горячим и сухим юмором. В результате он легко впадает в гнев [9] и верит в каждое слово этих рыцарских художественных произведений.

Подражая главным героям этих книг, он решает стать странствующим рыцарем в поисках приключений. Для достижения этих целей, он надевает старый костюм доспехи , переименовывает себя «Дон Кихот», имена его измученное лошадь « Rocinante », и обозначает Aldonza Лоренцо, соседняя ферма девочка, как и его возлюбленной , переименовав ее Дульсинея Тобосская , в то время как она ничего об этом не знает. В надежде быстро прославиться, он прибывает в гостиницу , которую считает замком , называет встреченных проституток «дамами» ( doncellas ) и требует, чтобы трактирщик, которого он принимает за хозяина замка, дублировал его рыцарь. Он проводит ночь в рукахбодрствует над его доспехами и вступает в схватку с погонщиками мулов, которые пытаются снять его доспехи с коня, чтобы напоить своих мулов. В мнимой церемонии хозяин гостиницы называет его рыцарем, чтобы избавиться от него, и отправляет его в путь.

Затем Дон Кихот «освобождает» раба по имени Андрес, привязанного к дереву и избитого своим господином, и заставляет своего господина поклясться обращаться с рабом справедливо, но избиение раба продолжается (и фактически удваивается), как только Кихот уходит. . Затем Дон Кихот встречает торговцев из Толедо , которые «оскорбляют» воображаемую Дульсинею. Он нападает на них, но его жестоко избивают и оставляют на обочине дороги, а соседний крестьянин возвращает его домой.

Уничтожение библиотеки Дон Кихота (главы 6 и 7) [ править ]

Пока Дон Кихот без сознания в своей постели, его племянница, домработница, приходской священник и местный парикмахер сжигают большую часть его рыцарских и других книг. Большая часть этого раздела состоит из того, что священник решает, какие книги следует сжечь, а какие - спасти. Это сцена высокой комедии : если книги настолько плохи с точки зрения морали, откуда священник знает их достаточно хорошо, чтобы описать каждую непослушную сцену? Тем не менее, это дает повод для множества комментариев к книгам, которые нравились и не нравились самому Сервантесу. Например, пасторальный роман Сервантеса « Ла Галатея» спасен, а невероятный роман « Феликсмарте де Гиркания» сожжен. После того, как книги разобрались, они запечатывают комнату, в которой находилсяБиблиотека , позже сообщив Дон Кихоту, что это было действие волшебника ( энкантадора ).

Вторая Салли [ править ]

После непродолжительного притворства здоровым Дон Кихот просит своего соседа Санчо Пансу стать его оруженосцем, обещая ему должность мелкого губернатора ( инсула ). Санчо - бедный и простой фермер, но более практичный, чем вздорный Дон Кихот, и соглашается на предложение, ускользая с Дон Кихотом на рассвете. Именно здесь начинаются их знаменитые приключения, начиная с нападения Дон Кихота на ветряные мельницы, которые он считает свирепыми гигантами.

Двое следующих встречают двух братьев-бенедиктинцев, идущих по дороге впереди женщины в карете. Монахи не едут с дамой, но случайно едут по одной дороге. Дон Кихот считает монахов чародеями, которые держат даму в плену, сбивает монаха с лошади и бросает вызов вооруженному баску.путешествуете с компанией. Поскольку у него нет щита, Баск использует подушку из кареты, чтобы защитить себя, что спасает его, когда Дон Кихот бьет его. Сервантес выбирает эту точку в середине битвы, чтобы сказать, что его источник здесь заканчивается. Вскоре, однако, он возобновляет приключения Дон Кихота после рассказа о поисках арабских записных книжек, содержащих остальную часть рассказа Сида Хамета Бен Энгели. Поединок заканчивается тем, что дама выходит из экипажа и приказывает идущим с ней «сдаться» Дон Кихоту.

Первые издания первой и второй части
Пасторальные странствия (главы 11–15) [ править ]

Санчо и Дон Кихот попадают в группу пастухов коз. Дон Кихот рассказывает Санчо и козоводам о «Золотом веке» человека, в котором собственности не существует и люди живут в мире. Козопасы приглашают Рыцаря и Санчо на похороны Гризостомо, бывшего студента, который бросил учебу, чтобы стать пастух, прочитавший пасторальные романы (параллельно с решением Дон Кихота стать рыцарем), ищущий пастушку Марселу. На похоронах появляется Марсела, оправдывающая себя горькими стихами, написанными о ней Гризостомо, и заявляющая о своей автономии и свободе от возложенных на нее ожиданий. на нее пасторальными клише. Она исчезает в лесу, а Дон Кихот и Санчо следуют за ней. В конце концов сдаются, оба спешиваются у пруда, чтобы отдохнуть. Некоторые галичанеприбывают, чтобы поить своих пони, и Росинант (лошадь Дон Кихота) пытается спариться с пони. Галичане ударили Росинанта дубинками, чтобы отговорить его, после чего Дон Кихот пытается защитить Росинанта. Галичане избили Дон Кихота и Санчо, причинив им сильную боль.

Гостиница (Главы 16-17) [ править ]

Спасаясь от мушкетеров, Дон Кихот и Санчо едут в ближайшую гостиницу. И снова Дон Кихот представляет себе трактир как замок, хотя Санчо не совсем уверен. Дон Кихоту дают кровать на бывшем сеновале, а Санчо спит на коврике рядом с кроватью; они делят чердак с погонщиком мулов. Когда наступает ночь, Дон Кихот представляет себе служанку в трактире, Хелен, прекрасной принцессой, и заставляет ее сесть с ним на кровать, пугая ее. Увидев, что происходит, погонщик мулов нападает на Дон Кихота, ломая хрупкую кровать и ведя к большой и хаотичной драке, в которой Дон Кихот и Санчо снова сильно ранены. Дон Кихот объясняет все тем, что они сражались с заколдованным мавром. Он также считает, что может вылечить их раны смесью, которую он называет «бальзамом Фиерабрас»,от чего их только тошнит. Дон Кихот и Санчо решают покинуть постоялый двор, но, следуя примеру вымышленных рыцарей, уходит, не заплатив. Санчо, однако, остается и заканчивается, завернутый в одеяло и подброшенный в воздух (покрытый одеялом) несколькими озорными гостями в таверне, о чем часто упоминается в остальной части романа. После освобождения он и Дон Кихот продолжают свое путешествие.

Рабы на галерах и Карденио (главы 19–24) [ править ]
Дон Кихот де ла Манча и Санчо Панса , 1863, Гюстав Доре .

После приключений Дон Кихота, связанных с мертвым телом, шлемом и освобождением группы галерных рабов , он и Санчо отправляются в Сьерра-Морена и там сталкиваются с удрученным Карденио . Карденио рассказывает первую часть своего рассказа, в которой он глубоко влюбляется в свою подругу детства Люсинду и нанят в качестве компаньона сыну герцога, что привело к его дружбе с младшим сыном герцога, доном Фернандо. Карденио признается дону Фернандо в своей любви к Люсинде и отсрочке их помолвки, вызванной желанием Карденио сохранить традиции. Прочитав стихи Карденио, восхваляющие Люсинду, дон Фернандо влюбляется в нее. Дон Кихот прерывает его, когда Карденио предполагает, что его возлюбленная, возможно, изменила ему после шаблонных историй о отвергнутых любовниках в рыцарских романах. Они вступают в бой, в результате чего Карденио избивает их всех и уходит в горы.

Священник, цирюльник и Доротея (главы 25–31) [ править ]

Сосны Дон Кихот для Дульсинеи, имитирующие Карденио. Кихот отправляет Санчо доставить письмо Дульсинеи, но вместо этого Санчо находит парикмахера и священника из своей деревни и приносит их Кихоту. Священник и парикмахер вместе с Санчо планируют обманом заставить Дон Кихота вернуться домой. Им помогает Доротея, женщина, которую они обнаруживают в лесу, которую обманул дон Фернандо, обещая любовь и брак. Она притворяется принцессой Микомиконой и приехала из Гвинеи, отчаянно пытаясь получить помощь Кихота. Дон Кихот сталкивается с Андресом, который оскорбляет его некомпетентность.

Вернитесь в таверну (главы 32–42) [ править ]

Убежденный, что он пытается вернуть принцессу Микомикону на трон ее королевства, Кихот и группа возвращаются в предыдущую таверну, где священник читает вслух рукопись рассказа Ансельмо ( Дерзкий любопытный человек.) в то время как Дон Кихот, лунатизм, сражается с мехами, которых он принимает за гиганта, укравшего королевство принцессы Микомиконы. В трактир приходит незнакомец, сопровождающий молодую женщину. Незнакомцем оказывается Дон Фернандо и молодая женщина Люсинда. Доротея воссоединяется с Доном Фернандо, а Карденио - с Люсиндой. Прибывает пленник из мавританских земель в компании говорящей по-арабски женщины, и его просят рассказать историю его жизни; «Если ваше поклонение обратит на меня ваше внимание, вы услышите правдивую историю, которую, возможно, вымышленная, построенная с помощью гениального и изученного искусства, не сможет подойти». Приезжает судья, и выясняется, что пленник - его давно потерянный брат, и эти двое воссоединяются.

Концовка (главы 45–52) [ править ]

Офицер Санта-Хермандада имеет ордер на арест Дон Кихота за освобождение рабов на галерах. Священник умоляет офицера смилостивиться над безумием Дон Кихота. Офицер соглашается, и Кихота запирают в клетке и заставляют думать, что это чары и что есть пророчество о его героическом возвращении домой. Во время путешествия группа останавливается, чтобы поесть, и выпускает Кихота из клетки; он вступает в драку с пастухом коз и с группой паломников, которые избили его, заставляя подчиниться, и, наконец, его приводят домой. Рассказчик заканчивает рассказ, говоря, что он нашел рукописи дальнейших приключений Дон Кихота.

Часть 2 [ править ]

Иллюстрация к «Гениальному джентльмену Дон Кихоту из Ла-Манчи» . Том II.

Хотя обе части теперь публикуются как единое произведение, « Дон Кихот, часть вторая» - это продолжение, опубликованное через десять лет после оригинального романа. В то время как первая часть была в основном фарсом, вторая половина более серьезна и философски посвящена теме обмана.

Вторая часть « Дон Кихота» исследует концепцию понимания персонажа, о которой он написан, - идею, которая широко исследовалась в 20 веке. В начале второй части предполагается, что все грамотные классы Испании прочитали первую часть истории. Мета-вымышленный прием Сервантеса состоял в том, чтобы познакомить даже персонажей рассказа с публикацией первой части , а также с фактически опубликованной мошеннической частью второй.

Третья Салли [ править ]

Когда незнакомцы встречаются с дуэтом лично, они уже знают свою знаменитую историю. Герцог и герцогиня и другие обманывают Дон Кихота ради развлечения, излагая череду воображаемых приключений, заканчивающихся серией розыгрышей. Некоторые из них подвергли Дон Кихоту рыцарству и его преданности Дульсинеи множеству испытаний. Вынужденный найти Дульсинею, Санчо возвращает трех оборванных крестьянских девушек и говорит Дон Кихоту, что они Дульсинея и ее фрейлины. Когда Дон Кихот видит только крестьянских девушек, Санчо притворяется (обращая вспять некоторые инциденты из Части первой ), что их заброшенный вид - результат чар.

Позже Санчо получает возмездие за это, когда в рамках одной из шуток герцога и герцогини, их заставляют поверить, что единственный способ освободить Дульсинею от ее заклинания - это нанести Санчо три тысячи триста ударов плетью. Санчо, естественно, сопротивляется такому образу действий, что приводит к трениям с его хозяином. Под патронажем герцога Санчо в конечном итоге становится губернатором, хотя это фальшивка, и он оказывается мудрым и практичным правителем, хотя это также заканчивается унижением. Ближе к концу Дон Кихот неохотно склоняется к здравомыслию.

Длинная нерассказанная «история» приключений Дон Кихота в рыцарских походах подходит к концу после его битвы с Рыцарем Белой Луны (молодым человеком из родного города Дон Кихота, который ранее выдавал себя за Рыцаря Зеркал) на пляже в Барселона , в которой читатель находит его побежденным. Связанный правилами рыцарства, Дон Кихот подчиняется заранее оговоренным условиям, согласно которым побежденный должен подчиняться воле победителя: здесь Дон Кихот должен сложить оружие и прекратить свои рыцарские действия на срок в один год. (в котором он может быть излечен от своего безумия). Он и Санчо подвергаются еще одной розыгрыше герцога и герцогини, прежде чем отправиться в путь.

Вернувшись в свою деревню, Дон Кихот объявляет о своем плане уйти в деревню пастырем, но его экономка убеждает его остаться дома. Вскоре после этого он ложится спать со смертельной болезнью, а затем просыпается ото сна, полностью восстановив рассудок. Санчо пытается восстановить свою веру, но Кихано (его собственное имя) только отказывается от своих прежних амбиций и приносит извинения за причиненный вред. Он диктует свою волю, которая включает положение о лишении его племянницы наследства, если она выйдет замуж за человека, который читает рыцарские книги. После смерти Алонсо Кихано автор подчеркивает, что больше нет приключений, о которых можно было бы рассказывать, и что любые дальнейшие книги о Дон Кихоте будут фальшивыми.

Дон Кихот на банкноте 1 песета 1951 года .

Значение [ править ]

Гарольд Блум говорит, что « Дон Кихот» - первый современный роман, и что главный герой находится в состоянии войны с принципом реальности Фрейда, который признает необходимость смерти. [10]

Эдит Гроссман , написавшая и опубликовавшая в 2003 году получивший признание [11] английский перевод романа, говорит, что книга в основном предназначена для того, чтобы вызвать у людей эмоции, используя, конечно, систематическое изменение курса, на грани трагедии и комедии. то же время. Гроссман заявил:

Вопрос в том, что «Дон Кихот» имеет несколько интерпретаций [...], и как мне с этим справиться в моем переводе. Я собираюсь ответить на ваш вопрос, избегая его [...] поэтому, когда я впервые начал читать «Дон Кихота», я подумал, что это самая трагическая книга в мире, и я читал ее и плакал [...] Когда я стала старше [...] моя кожа стала толще [...] и поэтому, когда я работал над переводом, я фактически сидел за компьютером и громко смеялся. Это делается [...] так же, как [...] Сервантес, никогда не давая читателю отдохнуть. Вы никогда не уверены, что действительно получили это. Потому что, как только вы думаете, что что-то понимаете, Сервантес вводит что-то, что противоречит вашей предпосылке. [12]

Джонатан Шокли поместил роман в контекст теории управления терроризмом , утверждая, что фигура Дон Кихота представляет скрытую сущность человеческой культуры: центральное место героического безумия и связанного с ним страха смерти во всех людях. Неустойчивый, бредовый (и порождающий зло) характер вещей, которые наделяют людей убеждением и самовозвеличиванием. Ироническая (и, в конечном счете, трагическая) потребность обрести эту убежденность и самовозвеличивание, чтобы испытать добро, богатство и реальность жизни [ цитата необходима ] .

Темы [ править ]

Дон Кихот от Оноре Домье (1868)

Структура романа носит эпизодический характер . Полное название указывает на объект сказки, поскольку ingenioso (с испанского) означает «изобретательный и быстрый» [13], отмечая переход современной литературы от драматического к тематическому единству. Действие романа разворачивается в течение длительного периода времени, включающего множество приключений, объединенных общими темами природы действительности, чтения и диалога в целом.

Хотя на первый взгляд этот роман выглядит пародийным , он, особенно во второй его части, стал важным тематическим источником не только в литературе, но и во многих произведениях искусства и музыки, вдохновляя произведения Пабло Пикассо и Рихарда Штрауса . Контрасты между высоким, худым, фантазийным и идеалистичным Кихотом и толстым, приземистым, уставшим от жизни Панзой - это мотив, повторяющийся с момента публикации книги, а фантазии Дон Кихота являются предметом возмутительных и жестоких розыгрышей в романе. .

Даже верный и простой Санчо вынужден в определенных моментах обмануть его. Роман считается сатирой на ортодоксальность , правдивость и даже на национализм. При изучении индивидуализма своих героев, Сервантес помог выйти за рамками узких литературных условностей рыцарской романтики литературы , что он поддельный , который состоит из простого пересказа серии актов, к большому во рыцарских добродетели героя. Характер Дон Кихота стал так хорошо известен в свое время , что слово донкихотским был быстро принят многими языками. Такие персонажи, как Санчо Панса и конь Дон Кихота Росинанте , являются символами западной литературной культуры. Фраза "наклонение ветряных мельниц "для описания акта нападения на воображаемых врагов (или акта крайнего идеализма) происходит из культовой сцены в книге.

Он занимает уникальное положение между средневековым рыцарским романом и современным романом. Первые состоят из разрозненных историй с участием одних и тех же персонажей и сюжетов с небольшим исследованием внутренней жизни даже главного героя. Последние обычно сосредоточены на психологической эволюции своих персонажей. В Части I Дон Кихот навязывает себя своему окружению. Согласно Части II, люди знают о нем, «читая о его приключениях», и поэтому ему нужно меньше делать для поддержания своего имиджа. К смертному одру он восстановил рассудок и снова стал «Алонсо Кихано Хорошим».

Фон [ править ]

Источники [ править ]

Источники « Дон Кихота» включают кастильский роман « Амадис де Гаула» , пользовавшийся большой популярностью на протяжении 16 века. Другой выдающийся источник, которым Сервантес, очевидно, восхищается больше, - это Тиран ло Бланш , который священник описывает в главе VI « Дон Кихота» как «лучшую книгу в мире». (Однако смысл, в котором он был «лучшим», широко обсуждается среди ученых. С 19 века этот отрывок называют «самым сложным отрывком Дон Кихота ».) Сцена сожжения книги дает нам отличный список. о симпатиях и антипатиях Сервантеса к литературе.

Сервантес делает ряд ссылок на итальянское стихотворение « Орландо фуриозо» . В 10 -й главе первой части романа Дон Кихот говорит , что он должен взять на себя волшебный шлем Mambrino , эпизод из Canto I в Орландо , а сама ссылка на Боярдо «s Орландо Innamorato . [14] Интерполированная история в главе 33 четвертой части первой части - это пересказ истории из песни 43 Орландо о мужчине, который проверяет верность своей жены. [15]

Другим важным источником, по-видимому, был «Золотой осел» Апулея , один из самых ранних известных романов, жанр поздней классической античности. Эпизод с мехами в конце рассказа «Любопытный дерзкий» в главе 35 первой части « Дон Кихота» является явной ссылкой на Апулея, и недавние исследования предполагают, что моральная философия и основная траектория романа Апулея имеют фундаментальное значение для Программа Сервантеса. [16] Точно так же многие приключения Санчо во второй части и пословицы во всем взяты из популярного испанского и итальянского фольклора.

Опыт Сервантеса в качестве раба на галерах в Алжире также повлиял на Дон Кихота .

Медицинские теории также могли повлиять на литературный процесс Сервантеса. Сервантес имел семейные связи с выдающимся медицинским сообществом. Его отец Родриго де Сервантес и его прадед Хуан Диас де Торребланка были хирургами. Кроме того, его сестра Андреа де Сервантес была медсестрой. [17] Он также подружился со многими людьми, вовлеченными в медицинскую сферу, в том, что он знал медицинского писателя Франсиско Диаса, специалиста по урологии, и королевского доктора Антонио Понсе де Санта-Крус, который служил личным врачом Филиппу III и Филиппу IV. Испания. [18]

Помимо личных отношений Сервантеса в области медицины, личная жизнь Сервантеса определялась его интересом к медицине. Он часто навещал пациентов из больницы Inocentes в Севилье. [17] Кроме того, Сервантес изучал медицину в своей личной библиотеке. Его библиотека насчитывала более 200 томов и включены книги , как Экзамен де Ingenios от Хуана Уарта и Practica у teórica де cirugía по Дионисио Daza Chacón , который определил медицинскую литературу и медицинские теории своего времени. [18]

Поддельная вторая часть Авельянеды [ править ]

Неизвестно, когда Сервантес начал писать вторую часть « Дон Кихота» , но он, вероятно, не продвинулся дальше главы LIX к концу июля 1614 года. Однако примерно в сентябре появилась ложная вторая часть, озаглавленная « Второй том гениального джентльмена Дон Кихота». Ла-Манча: Лисенсиадо (докторская степень) Алонсо Фернандес де Авельянеда из Тордесильяс , был опубликован в Таррагоне неизвестным арагонцем, который был поклонником Лопе де Вега , соперника Сервантеса. [19] Это было переведено на английский язык Уильямом Огастесом Ярдли, эсквайром в двух томах в 1784 году.

Некоторые современные ученые предполагают, что вымышленную встречу Дон Кихота с Авельянедой в главе 59 Части II не следует рассматривать как дату, когда Сервантес столкнулся с ней, что могло произойти намного раньше.

Личность Авельянеды была предметом многих теорий, но нет единого мнения относительно того, кем он был. В прологе автор неоправданно оскорбил Сервантеса, который, что неудивительно, обиделся и ответил; последняя половина главы LIX и большинство следующих глав Segunda Parte Сервантеса дают некоторое представление о влиянии на него; Сервантесу удается поработать над некоторыми тонкими раскопками над собственными работами Авельянеды, и в своем предисловии ко второй части он вплотную подошел к прямой критике Авельянеды.

В своем предисловии к портативному Сервантесу , Samuel Putnam , известный переводчик романа Сервантеса, называет версию Avellaneda в „один из самых позорных выступлений в истории“. [20]

Вторая часть Дон Кихота Сервантеса , законченная как прямой результат книги Авельянеда, стала рассматриваться некоторыми литературными критиками [21] как превосходящая первую часть из-за ее большей глубины характеристики, ее обсуждений, в основном между Кихотом и Санчо, по разным предметам и его философским взглядам. В « Segunda Parte» Сервантеса Дон Кихот посещает типографию в Барселоне и находит там напечатанную « Вторую часть» Авельянеды, являющуюся ранним примером метафикшена . [22]

Другие истории [ править ]

Дон Кихот, его лошадь Росинанте и его оруженосец Санчо Панса после неудачной атаки на ветряную мельницу. По Гюстава Доре .

«Дон Кихот», часть первая, содержит ряд историй, которые напрямую не связаны с двумя главными героями, но рассказаны некоторыми из забавных фигур, с которыми Дон и Санчо столкнулись во время своих путешествий. Самый длинный и самый известный из них - "El Curioso Impertinente" (нахально любопытный человек), найденный в Части Первой, Книге Четвертой. Эта история, прочитанная группе путешественников в гостинице, повествует о флорентийском дворянине Ансельмо, который становится одержимым проверкой верности своей жены и уговаривает своего близкого друга Лотарио попытаться соблазнить ее, что приводит к катастрофическим результатам для всех.

Во второй части автор признает критику своих отступлений в первой части и обещает сосредоточить повествование на центральных персонажах (хотя в какой-то момент он сетует, что его муза повествования была ограничена подобным образом). Тем не менее, «Часть вторая» содержит несколько предысторий, связанных с периферийными персонажами.

Было опубликовано несколько сокращенных изданий, в которых исключены некоторые или все лишние рассказы, чтобы сосредоточиться на центральном повествовании. [23]

Стиль [ править ]

Орфография и произношение [ править ]

Сервантес писал свои работы на раннем современном испанском языке, в значительной степени заимствуя древнеиспанский , средневековую форму языка. Язык Дон Кихота , хотя и содержит архаизмы , гораздо более понятен современным испанским читателям, чем, например, полностью средневековый испанский из Poema de mio Cid , разновидность испанского языка, столь же отличного от языка Сервантеса, как и Среднеанглийский - это современный английский . Старый кастильский язык также использовался для обозначения высшего сословия странствующего рыцаря.

В « Дон Кихоте» существует два основных типа кастильского: на старокастильском говорит только Дон Кихот, а остальные роли говорят на современной (конец 16 века) версии испанского. Старый кастильский «Дон Кихот» - это юмористический ресурс: он копирует язык, на котором говорят в рыцарских книгах, которые его бесили; и часто, когда он говорит, никто не может его понять, потому что его язык слишком стар. Этот юмористический эффект сейчас труднее увидеть, потому что читатель должен уметь различать две старые версии языка, но когда книга была опубликована, это было очень популярно. (В английских переводах можно получить некоторое представление об эффекте, если Дон Кихот использует Библию короля Иакова, шекспировский английский или даже среднеанглийский язык.)

В Старом кастильского, буква х представлял звук письменного ш в современном английском языке, так что название первоначально было выраженным[киотэ] . Однако по мере того, как старокастильский язык эволюционировал в сторону современного испанского, изменение звука привело к тому, что он стал произноситься с глухим велярным фрикативным [ x ] звуком (например, шотландский или немецкий ch ), и сегодня испанское произношение «Quixote» является[kiˈxote] . Оригинальное произношение отражено в таких языках, как астурийский , леонский , галисийский , каталонский , итальянский , португальский и французский , где оно произносится со звуком «ш» или «ч»; Французская опера « Дон Кихот» - один из самых известных современных примеров этого произношения.

Сегодня, говорящие на английском языке , как правило пытаются что - то близкое к современному испанскому произношению Кихота ( Кихоте ), а / к я з oʊ т я / , [1] хотя традиционное английское правописание на основе произношение со значением буквы х в современной английский все еще иногда используется, что приводит к / к ж ɪ K ы ə т / или / к ш ɪ к с oʊ т / . ВАвстралийский английский , предпочтительное произношение среди членов образованных классов было / к ж ɪ к s ə т / до хорошо в 1970 - е годы, в рамках тенденции к верхнему классу «не anglicise его заимствования безжалостно». [24] Традиционный английский рендеринга сохраняется в произношении прилагательного формы Крупа лошади , т.е., / к ш ɪ к ы ɒ т ɪ к / , [25] [26] определено Merriam-Websterкак глупое непрактичное стремление к идеалам, обычно отмеченное опрометчивым и возвышенным романтизмом. [27]

Настройка [ править ]

История Сервантеса происходит на равнинах Ла - Манча , в частности в индейской от Кампо - де - Монтьель .

En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
(Где-то в Ла-Манче, в месте, название которого я не хочу вспоминать, недавно жил один джентльмен, один из тех, у кого на полке есть копье и древний щит, а для скачек есть тощая кляча и борзая.)

-  Мигель де Сервантес, Дон Кихот , Том I, Глава I (перевод Эдит Гроссман )

Сюжет также происходит в Эль-Тобосо, куда Дон Кихот отправляется искать благословения Дульсинеи. Местоположение деревни, на которое Сервантес ссылается в первом предложении « Дон Кихота », было предметом споров с момента его публикации более четырех веков назад. Действительно, Сервантес намеренно опускает название деревни, дав объяснение в последней главе:

Таков был конец Гениального джентльмена из Ла-Манчи, чья деревня Сиде-Хамете не была бы указана точно, чтобы оставить все города и деревни Ла-Манчи, чтобы бороться между собой за право усыновить его и потребовать его как сына. как семь городов Греции боролись за Гомера.

-  Мигель де Сервантес, Дон Кихот , Том II, Глава 74

Теории

В 2004 году многопрофильная группа ученых из Университета Комплутенсе во главе с Франсиско Парра Луна, Мануэлем Фернандесом Ньето и Сантьяго Петшеном Вердагером пришла к выводу, что это была деревня Вильянуэва-де-лос-Инфантес . [28] Их результаты были опубликованы в статье под названием «El Quijote» como un sistema de distancias / tiempos: hacia la localización del lugar de la Mancha » , которая позже была опубликована в виде книги: El enigma resuelto del Quijote . Результат был воспроизведен в двух последующих исследованиях: «La definitionación del lugar de la Mancha como проблема estadístico» и «Кинематика Дон Кихота и идентичность« места в Ла-Манче »».[29] [30]

Исследователи Изабель Санчес Дуке и Франсиско Хавьер Эскудеро нашли соответствующую информацию о возможных источниках вдохновения Сервантеса для написания Дон Кихота. Сервантес был другом семьи Вилласеньор, которая участвовала в бою с Франсиско де Акунья. Обе стороны сражались под видом средневековых рыцарей на дороге из Эль-Тобосо в Мигель Эстебан в 1581 году. Они также нашли человека по имени Родриго Кихада, который купил дворянский титул «идальго» и создавал различные конфликты с помощью оруженосца. [31] [32]

Подозреваю, что в « Дон Кихоте» ни разу не идет дождь. Пейзажи, описанные Сервантесом, не имеют ничего общего с пейзажами Кастилии: это обычные пейзажи, полные лугов, ручьев и рощ, принадлежащих итальянскому роману.

-  Хорхе Луис Борхес [33]

Язык [ править ]

Из-за своего широкого влияния Дон Кихот также помог укрепить современный испанский язык. Первое предложение книги создало классическое испанское клише с фразой «de cuyo nombre no quiero acordarme» («имя которой я не хочу вспоминать»): «En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no hace mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor ". («В деревне Ла-Манча, название которой я не хочу вспоминать, не так давно жил один из тех господ с копьем в стойке для копий, древним щитом, тощей старой лошадью и быстрая борзая. ")

В фарсовых элементах романа используется каламбур и подобная словесная игривость. В именах персонажей в « Дон Кихоте» широко используются фигуральные противоречия, инверсия и ирония, такие как имена Росинанте [34] (обращение) и Дульсинея (намек на иллюзию), а также само слово Кихот , возможно, каламбур на quijada (челюсть), но, конечно же, cuixot (каталанский: бедра), отсылка к крупу лошади . [35]

Как военный термин, слово quijote относится к одежде , части полного комплекта латных доспехов, защищающих бедра. Испанский суффикс -ote обозначает увеличивающую форму - например, grande означает большой, а grandote - очень большой. Следуя этому примеру, Дон Кихот предложил бы «Великое Кихано», игру слов, которая имеет много смысла в свете мании величия персонажа. [ необходима цитата ]

Ла-Манча - регион Испании, но манча (испанское слово) означает пятно, пятно, пятно. Переводчики, такие как Джон Ормсби , объявили Ла-Манча одним из самых пустынных и ничем не примечательных регионов Испании, наименее романтичным и фантастическим местом, которое можно было бы вообразить домом отважного рыцаря.

Публикация [ править ]

Иллюстрация к Дон Кихоту де ла Манча Мигеля де Сервантеса (издание в переводе Чарльза Джарвиса)
Дон Кихот. Закройте иллюстрации.
Бронзовые статуи Дон Кихота и Санчо Пансы на площади Испании в Мадриде.
Коллаж из гравюр Гюстава Доре " Приключения Дон Кихота"

В июле 1604 года Сервантес продал права на El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha (известного как « Дон Кихот, Часть I» ) издателю-книготорговцу Франсиско де Роблес за неизвестную сумму. [36] Лицензия на публикацию была предоставлена ​​в сентябре, печать была закончена в декабре, а книга вышла в свет 16 января 1605 года. [37] [38]

Роман имел немедленный успех. Большинство из 400 копий первого издания было отправлено в Новый Свет , и издатель надеялся получить лучшую цену в Америке. [39] Хотя большинство из них исчезло в результате кораблекрушения недалеко от Гаваны , примерно 70 копий достигли Лимы , откуда они были отправлены в Куско, в сердце несуществующей Империи инков . [39]

Едва он оказался в руках общественности, как началась подготовка к выпуску производных (пиратских) изданий. Дон Кихот становился все более популярным, и имя его автора теперь было известно за пределами Пиренеев . К августу 1605 года вышло два мадридских издания: два в Лиссабоне и одно в Валенсии . Издатель Франсиско де Роблес получил дополнительные авторские права для Арагона и Португалии на второе издание. [40]

Продажа этих прав на публикацию лишила Сервантеса дальнейшей финансовой прибыли от части первой . В 1607 году в Брюсселе было напечатано издание . Мадридский издатель Роблес счел необходимым удовлетворить спрос третьим изданием, седьмым изданием в целом, в 1608 году. Популярность книги в Италии была такова, что миланский книготорговец выпустил итальянское издание в 1610 году. Еще одно брюссельское издание было потребовалось в 1611 году. [38] С тех пор было выпущено множество изданий, и в целом роман, как полагают, было продано более 500 миллионов копий по всему миру. [41] Работа была выпущена в многочисленных изданиях на разных языках, из коллекции Сервантеса, в Государственной библиотеке Нового Южного Уэльсавключает более 1100 изданий. Их собирал доктор Бен Ханеман в течение тридцати лет. [42]

В 1613 году Сервантес опубликовал « Новеллы эджемпларес» , посвященные меценатам того времени, Конде де Лемос . Спустя восемь с половиной лет после выхода первой части появился первый намек на грядущую Segunda Parte (часть вторая). «Скоро вы увидите, - говорит Сервантес, - дальнейшие подвиги Дон Кихота и юморы Санчо Пансы». [43] « Дон Кихот, часть вторая» , опубликованная той же прессой, что и его предшественник, вышла в конце 1615 года и быстро переиздавалась в Брюсселе и Валенсии (1616) и Лиссабоне (1617). Первая и вторая части были опубликованы одним изданием в Барселоне в 1617 году. Исторически сложилось так, что работы Сервантеса «улыбались рыцарству Испании».прочь », предполагая, что Дон Кихот как рыцарская сатира способствовал упадку испанского рыцарства [44].

Английские издания в переводе [ править ]

Дон Кихот сходит с ума от чтения рыцарских книг. Гравюра Гюстава Доре .

У книги много переводов, и она много раз адаптировалась в сокращенных версиях. Многие производные издания также были написаны в то время, как это было принято завистливыми или недобросовестными авторами. Семь лет после того , как Parte Primera появился, Дон Кихот был переведен на французский, немецкий, итальянский и английский, с первым французским переводом «часть II» появляется в 1618 году, а первый переводом на английском языке в 1620. Один сокращенном адаптации, автор Автор Агустин Санчес, занимает чуть более 150 страниц, сокращая около 750 страниц. [45]

Английский перевод Первой части Томаса Шелтона появился в 1612 году, когда Сервантес был еще жив, хотя нет никаких свидетельств того, что Шелтон встречался с автором. Хотя некоторые лелеют версию Шелтона, по словам Джона Ормсби и Сэмюэля Патнэма , она была далеко не удовлетворительной в качестве переноса текста Сервантеса. [40] Перевод второй части романа Шелтоном появился в 1620 году.

Ближе к концу 17 века Джон Филлипс , племянник поэта Джона Мильтона , опубликовал то, что Патнэм считал худшим английским переводом. Перевод, как утверждают литературные критики, был основан не на тексте Сервантеса, а в основном на французском произведении Фийо де Сен-Мартен и на заметках, написанных Томасом Шелтоном.

Около 1700 года появилась версия Пьера Антуана Мотте . Перевод Моттё пользовался неизменной популярностью; до недавнего времени он переиздавался как издание романа « Современная библиотека ». [46] Тем не менее, будущие переводчики найдут много недостатков в версии Моттё: Сэмюэл Патнэм критиковал «преобладающее качество фарса в этой работе, особенно в том, что касается Санчо Пансы , намека на непристойность там, где она встречается в оригинале, и замалчивание затруднений из-за пропусков или расширений текста ". Джон Ормсби считал версию Моттё «хуже, чем ничего не стоящей» и осуждал ее «привнесение в оригинал легкомыслия и шутливости Кокни». [47]

Пословица «Доказательство пудинга в еде» широко приписывается Сервантесу. Испанское слово «budín», обозначающее пудинг, однако, не встречается в оригинальном тексте, но впервые появляется в переводе Motteux. [48] В переводе Смоллетта 1755 года он отмечает, что в оригинале текст буквально читается «вы увидите, когда яйца будут поджарены», что означает «время покажет». [49]

Перевод капитана Джона Стивенса , который исправил версию Томаса Шелтона, также появился в 1700 году, но его публикация была омрачена одновременным выпуском перевода Мотто. [46]

В 1742 году посмертно появился перевод Чарльза Джерваса . Из-за ошибки типографии он стал известен и до сих пор известен как «перевод Джарвиса». Это был наиболее научный и точный английский перевод романа до того времени, но будущий переводчик Джон Ормсби указывает в своем собственном предисловии к роману, что перевод Джарвиса критиковался как слишком жесткий. Тем не менее, он стал наиболее часто переиздаваемым переводом романа примерно до 1885 года. Еще одним переводом 18 века на английский был перевод Тобиаса Смоллетта , самого писателя, впервые опубликованный в 1755 году. Как и перевод Джарвиса, он продолжает переиздаваться и сегодня.

Перевод Александра Джеймса Даффилда появился в 1881 году, а другой - Генри Эдварда Уоттса в 1888 году. Большинство современных переводчиков берут за образец перевод 1885 года Джона Ормсби. [50]

Вычеркнутая детская версия под названием «История Дон Кихота» была опубликована в 1922 году (доступна на Project Gutenberg ). Он исключает рискованные разделы, а также главы, которые юные читатели могут счесть скучными, и очень приукрашивает оригинальный текст Сервантеса. На титульном листе действительно упоминаются два редактора, как если бы они были авторами, и не упоминается Сервантес. [51]

Наиболее читаемые англоязычные переводы середины 20-го века - это Сэмюэль Патнэм (1949), Дж. М. Коэн (1950; Penguin Classics ) и Уолтер Старки (1957). Последний английский перевод романа в ХХ веке был опубликован Бертоном Раффелем в 1996 году. В 21 веке уже было пять новых переводов романа на английский язык. Первый - Джон Д. Резерфорд, второй - Эдит Гроссман . Рецензируя роман в New York Times , Карлос Фуэнтес назвал перевод Гроссмана «крупным литературным достижением» [52].а другой назвал его «самым прозрачным и наименее затрудненным среди более чем дюжины английских переводов, относящихся к 17 веку». [53]

В 2005 году, в год 400-летия романа, Том Латроп опубликовал новый перевод романа на английский язык, основанный на целенаправленном изучении романа и его истории. [54] Четвертый перевод 21 века был выпущен в 2006 году бывшим университетским библиотекарем Джеймсом Х. Монтгомери, через 26 лет после того, как он начал его, в попытке «воссоздать смысл оригинала как можно точнее, хотя и не полностью. за счет литературного стиля Сервантеса ". [55]

В 2011 году появился еще один перевод Джеральда Дж. Дэвиса. [56] Это последний и пятый перевод 21 века.

Наклонение ветряных мельниц [ править ]

Наклонять ветряные мельницы - это английская идиома , означающая нападение на воображаемых врагов. Выражение происходит от « Дон Кихот» , а слово «наклон» в этом контексте происходит от рыцарского турнира .

Эта фраза иногда используется для описания конфронтации, при которой противники неправильно воспринимаются, или действий, основанных на неверно истолкованных или неправильно применяемых героических, романтических или идеалистических оправданиях. Это также может означать несвоевременное, необоснованное и тщетное усилие против реальных или воображаемых противников. [57]

Список английских переводов [ править ]

  1. Томас Шелтон (1612 и 1620).
  2. Джон Филлипс (1687) - племянник Джона Мильтона
  3. Капитан Джон Стивенс (1700) (редакция Томаса Шелтона )
  4. Пьер Антуан Мотте (1700)
  5. Нед Уорд (1700) - (Жизнь и известные приключения Дон Кихота) весело переведены на худибрастские стихи
  6. Джон Озелл (1719) (редакция Пьера Антуана Мотте)
  7. Чарльз Джервас (1742)
  8. Тобиас Смоллетт (1755) (редакция Чарльза Джерваса )
  9. Джордж Келли (1769) (рассматривается как еще одна редакция Пьера Антуана Мотто)
  10. Чарльз Генри Уилмот (1774 г.)
  11. Мэри Смирк с гравюрами Роберта Смирка (1818)
  12. Александр Джеймс Даффилд (1881)
  13. Джон Ормсби (1885) (формат pdf: Дон Кихот )
  14. Генри Эдвард Уоттс (1888)
  15. Робинсон Смит (1910)
  16. Сэмюэл Патнэм (1949)
  17. Дж. М. Коэн (1950)
  18. Уолтер Старки (1964)
  19. Джозеф Рамон Джонс и Кеннет Дуглас (1981) (редакция Ормсби). ( ISBN  978-0393090185 , 0393090183 )
  20. Бертон Раффел (1996)
  21. Джон Резерфорд (2000)
  22. Эдит Гроссман (2003)
  23. Том Латроп (2005)
  24. Джеймс Х. Монтгомери (2006)
  25. Джеральд Дж. Дэвис (2011)

Рассматривая английские переводы в целом, Дэниел Айзенберг заявил, что не существует единого идеального перевода для всех целей, но выразил предпочтение переводам Патнэма и пересмотру перевода Ормсби Дугласом и Джонсом. [58]

Английский перевод ложного Дон Кихота [ править ]

  1. Капитан Джон Стивенс (1705)
  2. Уильям Огастес Ярдли (1784)

Влияние и СМИ [ править ]

См. Также [ править ]

  • Алонсо Фернандес де Авельянеда  - автор вымышленного продолжения « Дон Кихота» , на который, в свою очередь, ссылаются в самом продолжении.
  • Список персонажей Дон Кихота
  • Список работ, на которые оказал влияние Дон Кихот,  включая галерею картин и иллюстраций
  • Тирант ло Бланш  - один из рыцарских романов, на которые часто ссылается Дон Кихот
  • Амадис де Гаула  - один из рыцарских романов, найденных в библиотеке Дон Кихота.
  • Антониу Жозе да Силва  - автор Vida do Grande Dom Quixote de la Mancha e do Gordo Sancho Pança (1733)
  • Белиан  - один из рыцарских романов, найденных в библиотеке Дон Кихота.
  • Коко  - В последней главе эпитафия Дон Кихот идентифицирует его как «эль кокос». [59]
  • Человек из Ла-Манчи , музыкальная пьеса, основанная на жизни Сервантеса, автора Дон Кихота . [60]
  • Монсеньор Кихот , роман английского писателя Грэма Грина
  • Пьер Менар, автор рассказа аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса «Дон Кихот»
  • Линь Шу, автор «Дон Кихота » Микаэля Гомеса Гутхарта.
Общий
  • Дон Паскуале , итальянская опера, с которой иногда путают.
  • Великие книги
  • Список самых продаваемых книг
  • Списки 100 лучших книг
  • Список самых дорогих книг и рукописей

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Оксфордский словарь английского языка, « Дон Кихот »
  2. Гарольд Блум (13 декабря 2003 г.). «Рыцарь в зеркале» . Хранитель . Дата обращения 5 июля 2019 .
  3. ^ И Puchau de Lecea (25 июня 2018 г.). «Путеводитель по классике: Дон Кихот, первый в мире современный роман - и один из лучших» . Разговор . Дата обращения 1 июля 2020 .
  4. ^ «Дон Кихот получает голоса авторов» . BBC News . 7 мая 2002 . Дата обращения 5 июля 2019 .
  5. ^ Анжелик, Chrisafis (21 июля 2003). «Дон Кихот - лучшая книга в мире, говорят ведущие авторы мира» . Хранитель . Лондон . Проверено 13 октября 2012 года .
  6. Минео, Лиз (25 апреля 2016 г.). «Настоящий великан» . Harvard Gazette . Бостон . Проверено 28 декабря 2020 .
  7. ^ Шопенгауэр, Артур (январь 2004 г.). Искусство литературы . Очерки Артура Шопенахуэра . Архивировано из оригинала 4 мая 2015 года . Проверено 22 марта 2015 года .
  8. ^ Мигель де Сервантес. «Дон Кихот» . Дата обращения 14 августа 2019 .
  9. ^ Отис Х. Грин. "El Ingenioso Hidalgo", Hispanic Review 25 (1957), 175–93.
  10. Рыцарь в зеркале , отчет 2003 года в The Guardian окниге Гарольда Блума .
  11. ^ Лэтроп, Том (22 марта 2006). "Перевод Дон Кихота Эдит Гроссман" (PDF) . Бюллетень Общества Сервантеса . 26 (1–2): 237–255 . Проверено 17 января 2021 года .
  12. Эдит Гроссман о Дон Кихоте как о трагедии и комедии, дискуссия, проведенная в Нью-Йорке 5 февраля 2009 года на сайте Words Without Borders (YouTube)
  13. ^ ingenio 1 , Real Academia Española
  14. ^ Дон Кихот де ла Манча , Мигель де Сервантес, Edición de Florencio Sevilla Arroyo, Área 2002 p. 161
  15. ^ «Дон Кихот» Мигеля де Сервантеса, переведенный и аннотированный Эдит Гроссман, стр. 272
  16. ^ См. Главу 2 книги EC Graf's Cervantes and Modernity .
  17. ^ a b Лопес-Муньос, Ф. «Безумцы и сумасшедшие в литературных произведениях Сервантеса: об источниках Сервантеса медицинской информации о нейропсихиатрии». Revista De Neurologia, т. 46, 2008, стр. 489-501: 490.
  18. ^ a b Пальма, Хосе-Альберто, Пальма, Фермин. «Неврология и Дон Кихот». Европейская неврология, т. 68, 2012, стр. 247-57: 253.
  19. Перейти ↑ Eisenberg, Daniel (1991). Сервантес, Лопе и Авельянеда . Estudios cervantinos . Барселона: Сирмио. С. 119–41.
  20. ^ Сервантес, Мигель, Портативный Сервантес , изд. Сэмюэл Патнэм (Нью-Йорк: Penguin, [1951] 1978), стр. viii
  21. Перейти ↑ Putnam, Samuel (1976). Введение в Портативный Сервантес . Хармондсворт: Пингвин. п. 14 . ISBN 978-0-14-015057-5.
  22. Перейти ↑ Lyons, M. (2011). Книги: живая история. Лондон: Темза и Гудзон.
  23. ^ Примером является Портативный Сервантес (Нью-Йорк: Пингвин Викинга, 1949), который содержит сокращенную версию перевода Самуэля Патнэма.
  24. ^ Петерс, PH, изд. (1986). Стиль в Австралии: современные правила орфографии, пунктуации, расстановки переносов, использования заглавных букв и т . Д. Парк Маккуори, Новый Южный Уэльс : Центр исследования словарей, Университет Маккуори . С. 48–49. ISBN 978-0858375888.
  25. ^ "донкихотский" . Словарь Мерриама-Вебстера . Проверено 26 января +2016 .
  26. ^ "донкихотский" . Dictionary.com Без сокращений . Случайный дом . Проверено 26 января +2016 .
  27. ^ "Донкихотский" . Онлайн-словарь Merriam-Webster . Проверено 17 мая 2010 года .
  28. ^ «В деревню Кихота со скоростью клячи» . Times Online . Лондон.
  29. ^ "La definitionación del lugar de la Mancha como проблема estadístico" (PDF) (на испанском языке). Валенсия: Статистический факультет Малагского университета . Архивировано из оригинального (PDF) 20 июля 2011 года. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  30. ^ «Кинематика Дон Кихота и идентичность« Место в Ла-Манче » » (PDF) . Валенсия: Департамент прикладной математики, Университет Валенсии : 7. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  31. ^ "Дон Кихот эпохи Acuña el Procurador" . Эль Мундо . Мадрид.
  32. ^ "Дон Кихот де Ла Манча: realidad o ficción?" . Эль Паис . Мадрид.
  33. ^ Профессор Борхес: курс английской литературы . New Directions Publishing, 2013. ISBN 978-0811218757 . п. 15. 
  34. ^ rocinante : производное. из rocín , лошадь работы; разговорный, резкий рабочий; грубый, неопрятный мужчина. Настоящая Academia Española.
  35. ^ quijote 1.2 : крупа или бедра. Настоящая Academia Española.
  36. ^ Клемент, Ричард В. (2002). «Франсиско де Роблес, Сервантес и испанская книжная торговля». Средиземноморские исследования . 11 : 115–30. JSTOR 41166942 . 
  37. ^ Кэхилл, Хью. «Дон Кихот» . Королевский колледж Лондона . Архивировано из оригинального 25 мая 2007 года . Проверено 14 января 2011 года .
  38. ^ а б "Сервантес, Мигель де". Encyclopdia Britannica . 2002 г.
    Дж. Ормсби, "О Сервантесе и Дон Кихоте". Архивировано 3 сентября 2006 г. в Wayback Machine.
  39. ^ a b Серж Грузинский, преподаватель EHESS (июль – август 2007 г.). "Дон Кихот, мондиаль-бестселлер". № 322 . L'Histoire . п. 30.
  40. ^ a b Дж. Ормсби, "О Сервантесе и Дон Кихоте". Архивировано 3 сентября 2006 г. в Wayback Machine.
  41. ^ Grabianowski, Ed (2018). «21 самая продаваемая книга всех времен» . HowStuffWorks . п. 1 . Проверено 28 мая 2018 .
  42. ^ "Коллекция Сервантеса" . www.sl.nsw.gov.au . 19 июня 2015 . Проверено 18 января 2017 года .
  43. См. Также введение к Сервантесу, Мигель де (1984) Дон Кихот , Пингвин, стр. 18, где обсуждается заявление Сервантеса в ответ на попытку Авельянеды написать продолжение.
  44. ^ Prestage, Эдгар (1928). Рыцарство . п. 110 .
  45. ^ "Библиотечный каталог Института Сервантеса в Белграде" . Архивировано из оригинального 14 августа 2007 года . Проверено 26 декабря 2012 года .
  46. ^ a b Зибер, Гарри. « Дон Кихот в переводе». Выставка «Дон Кихот» , тур 2, глава 5. Библиотека Джорджа Пибоди. 1996. Проверено 26 декабря 2012 г.
  47. ^ «Предисловие переводчика: об этом переводе» . Дон Кихот Мигеля де Сервантеса, Перевод Джона Ормсби . Архивировано из оригинального 23 августа 2010 года.
  48. ^ "Пословица" Доказательство пудинга в еде " " .
  49. ↑ « Дон Кихот » Мигеля де Сервантеса, перевод Тобиаса Смоллетта, Введение и примечания Кэрол Слэйд; Barnes and Noble Classics, Нью-Йорк с. 318
  50. ^ Battestin, Martin C. (1997). «Авторство« Дон Кихота » Смоллетта » . Исследования по библиографии . 50 : 295–321. ISSN 0081-7600 . 
  51. ^ Проект Гутенберг книгу истории о Дон Кихоте, по Арвид Полсон, Clayton Эдвардс, и Мигель де Сервантес Сааведра . Gutenberg.org. 20 июля 2009 года Архивировано из оригинала 21 августа 2013 года . Проверено 5 февраля 2014 .
  52. Фуэнтес, Карлос (2 ноября 2003 г.). «Наклон» . Нью-Йорк Таймс .
  53. Эдер, Ричард (14 ноября 2003 г.). «Созерцание ветряных мельниц и мудрости с новой точки зрения» . Нью-Йорк Таймс .
  54. Перейти ↑ McGrath, Michael J (2007). "Обзоры: Дон Кихот пер. Том Латроп" (PDF) . H-Net .
  55. Перейти ↑ McGrath, Michael J (2010). "Обзоры: Дон Кихот пер. Джеймс Монтгомери" (PDF) . H-Net .
  56. ^ Дэвис, Джеральд Дж. (2012). Дон Кихот . Лулу Энтерпрайзис Инкорпорейтед. ISBN 978-1105810664.
  57. ^ Аммер, Кристина (2003). Что означает «наклон у ветряных мельниц»? . Словарь идиом American Heritage® . Бостон, Массачусетс: Houghton Mifflin Harcourt. ISBN 978-0618249534. Архивировано из оригинального 15 апреля 2013 года . Проверено 31 мая 2013 года .
  58. ^ «Текст Дон Кихота глазами его современных английских переводчиков» (PDF) . Сервантес (журнал Общества Сервантеса Америки) . 26 : 103–26. 2005 г.
  59. ^ Эль Ingenioso Идальго Дон Кихот Ламанчский . Gutenberg.org. 27 апреля 2010. Архивировано из оригинала 2 ноября 2013 года . Проверено 5 февраля 2014 .
  60. ^ «Интервью с Вассерманом» . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 24 сентября 2014 года .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Блум, Гарольд (редактор) (2000). Дон Кихот Сервантеса (Современные критические интерпретации) . Издательство Chelsea House. ISBN 0-7910-5922-7 . 
  • Д'Аэн, Тео (ред.) (2009). Международный Дон Кихот . Издания Rodopi BV ISBN 90-420-2583-2 . 
  • Доббс, Ронни (редактор) (2015). Дон Кихот и история романа . Издательство Кембриджского университета.
  • Эчеваррия, Роберто Гонсалес (редактор) (2005). Дон Кихот Сервантеса: Сборник примеров . Oxford University Press, США. ISBN 0-19-516938-7 . 
  • Дюран, Мануэль и Рогг, Фэй Р. (2006). Борьба с ветряными мельницами: Встречи с Дон Кихотом . Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-11022-7 . 
  • Граф, Эрик К. (2007). Сервантес и современность: четыре очерка о Дон Кихоте . Издательство Бакнеллского университета. ISBN 978-1-61148-261-4 . 
  • Хойл, Алан (2016). «Дон Кихот из Ла-Манчи» (1605 г.): основные и важные моменты . Издания Rocks Lane. Видеть
  • Джонсон, Кэрролл B (редактор) (2006). Дон Кихот через четыре века: 1605–2005 . Хуан де ла Куэста-латиноамериканские монографии. ISBN 1-58871-088-2 . 
  • Перес, Роландо (2016). «Что такое Дон Кихот / Дон Кихот И… И… И дизъюнктивный синтез Сервантеса и Кэти Акер». Сервантес ilimitado: cuatrocientos años del Quijote. Эд. Нурия Моргадо. АЛДЕЕУ. См. На Academia.edu

Внешние ссылки [ править ]

 В испанском Викисайте есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha

 В испанском Викисайте есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: El ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha

  • Дон Кихот на В наше время на BBC
  • Дон Кихот - общественная аудиокнига на LibriVox
  • Дон Кихот в Project Gutenberg
  • Сервантинская коллекция Библиотеки Каталонии
  • В коллекции Мигеля де Сервантеса есть редкие первые тома Дон Кихота на нескольких языках . Из отдела редких книг и специальных коллекций Библиотеки Конгресса США .