В tituli Байе Гобелен являются надписи вышиты на Байе Гобелен описывающего сцены , изображаемые на гобелене. На них изображены события, приведшие к норманнскому завоеванию Англии в отношении Вильгельма, герцога Нормандии , и Гарольда, графа Уэссекса, впоследствии короля Англии , и завершились битвой при Гастингсе . В tituli в средневековой латыни .
Описание [ править ]
Гобелен из Байе, вероятно, был заказан сводным братом Вильгельма Завоевателя, епископом Одо , возможно, одновременно со строительством собора Байе в 1070-х годах и завершен к 1077 году для отображения на посвящении собора. [1] Он вышит шерстяной пряжей на льняной основе с полосатым рисунком, используя контурный или основной стежок для создания деталей и надписей. [2] [3] Темно-синяя шерсть, почти черная, используется для большей части надписей на гобелене, но ближе к концу используются другие цвета, иногда для каждого слова, а иногда для каждой буквы.
Содержание повешения в основном графическое, но титулы включены во многие сцены действия, чтобы указать имена людей и мест или кратко объяснить изображаемое событие. [4] Текст написан на латыни (что по большей части является грамматически правильным) и чрезвычайно прямолинеен, каждое утверждение тесно связано со сценами, изображенными в данном разделе. [5] [6] Текст часто сокращается, что обозначается тильдами.помещается поверх слов на месте пропуска буквы. Сами слова часто разграничиваются двумя точками (которые Люсьен Мюссе сравнивает с двоеточиями); иногда более важные разрывы разделов разграничиваются тремя точками. Многие личные имена, в основном на английском языке, не латинизированы, и то же самое относится к названиям мест в Англии и к Берену «Белрем» во Франции. Местами в написании присутствует английское влияние, например, фраза «at Hestenga ceastra», которая на собственном латыни будет «ad Hastingae castra»). [5] Некоторые французские имена либо архаичны («Реднес»), либо англизированы («Багиас»). [7] Иногда «Франци» используется для описания норманнов, которые в то время определенно не считали себя французами. [8]
Конец гобелена пропал без вести с незапамятных времен и окончательного Titulus «Et фуга verterunt Angli» Говорят , Люсьен Мюссе быть «полностью поддельными», добавили незадолго до 1814 в период антианглийских настроений. [9] Первое слово на гобелене «Эдвард» также является реставрацией. [10]
Латинский текст с английским переводом [ править ]
Представленный здесь английский перевод носит буквальный характер, чтобы отразить простоту самих подписей. В схеме нумерации используются номера сцен на подкладке гобелена, которые были добавлены где-то около 1800 года. [4]
Место действия | Текст [nb 1] | Перевод [11] | Изображение |
---|---|---|---|
1 | ЭДВАРД [США] [nb 2] РЕКС | Король Эдвард | |
2 - 3 | UBI HAROLD DUX ANGLORUM ET SUI MILITES EQUITANT AD BOSHAM ECCLESIA [M] | Где Гарольд, лидер англичан, и его рыцари едут в Бошамскую церковь [12] | |
4 | HIC HAROLD MARE NAVIGAVIT | Здесь Гарольд плыл по морю | |
5 | ET VELIS VENTO PLENIS VENIT IN TERRA WIDONIS COMITIS | и с парусами, наполненными ветром, прибыл в землю графа Видо [№ 3] | |
6 | ГАРОЛЬД | Гарольд | Детали с более высоким разрешением |
7 | HIC APPREHENDIT WIDO HAROLDU [M] | Здесь Видо схватил Гарольда | |
8 | ET DUXIT EUM AD BELREM ET IBI EUM TENUIT | и привел его в Боран, и держал его там | |
9 | UBI HAROLD ⁊ [nb 4] WIDO PARABOLANT | Где Гарольд и Видо совещаются | |
10 | UBI NUNTII WILLELMI DUCIS VENERUNT AD WIDONE [M] | Где посланцы герцога Вильгельма прибыли в Видо | |
TUROLD | Турольд [номер 5] | ||
11 | НУНТИЙ ВИЛЛЕЛЬМИ | Посланники Уильяма | |
12 | † HIC VENIT NUNTIUS AD WILGELMUM DUCEM | † [nb 6] Здесь гонец приходит к герцогу Уильяму. | |
13 | HIC WIDO ADDUXIT HAROLDUM AD WILGELMUM NORMANNORUM DUCEM | Здесь Видо привел Гарольда к Уильяму герцогу норманнскому. | |
14 | HIC DUX WILGELM [США] CUM HAROLDO VENIT AD PALATIU [M] SUU [M] | Здесь герцог Уильям приходит с Гарольдом в свой дворец. | |
15 | UBI UNUS CLERICUS ET ÆLFGYVA | Где клерик и Эльфгыва ... [№ 7] | Детали с более высоким разрешением |
16 | HIC WILLEM [США] DUX ET EXERCITUS EIUS VENERUNT AD MONTE [M] MICHAELIS | Здесь герцог Вильгельм и его армия подошли к горе Михаила. | |
17 | ET HIC TRANSIERUNT FLUMEN COSNONIS | и вот они перешли реку Куэнон | Детали с более высоким разрешением |
HIC HAROLD DUX TRAHEBAT EOS DE ARENA | Здесь граф Гарольд вытащил их из песка | ||
18 | ET VENERUNT AD DOL ET CONAN FUGA VERTIT | И они пришли к Долу, и Конан обратился в бегство | |
КРАСНЫЕ | Ренн | ||
19 | HIC MILITES WILLELMI DUCIS PUGNANT CONTRA DINANTES | Здесь рыцари герцога Вильгельма сражаются с людьми Динана. | Детали с более высоким разрешением |
20 | ET CUNAN CLAVES PORREXIT | и Конан раздал ключи | |
21 год | HIC WILLELM [США] ПРЕДОСТАВИТЬ АРМА ХАРОЛЬДО | Здесь Уильям дал оружие Гарольду | |
22 | HIE [ sic ] [nb 8] WILLELM [US] VENIT BAGIAS | Здесь Уильям приехал в Байё | |
23 | UBI HAROLD SACRAMENTUM FECIT WILLELMO DUCI | Где Гарольд дал клятву герцогу Уильяму | |
24 | HIC HAROLD DUX REVERSUS EST AD ANGLICAM TERRAM | Здесь граф Гарольд вернулся на английскую землю | |
25 | ET VENIT AD EDWARDU [M] REGEM | и он пришел к королю Эдуарду | |
26 год | HIC PORTATUR CORPUS EADWARDI REGIS AD ECCLESIAM S [AN] C [T] I PETRI AP [OSTO] LI | Здесь тело короля Эдуарда переносят в церковь Святого Апостола Петра [nb 9] | |
27 | HIC EADWARDUS REX IN LECTO ALLOQUIT [UR] FIDELES | Здесь король Эдвард в постели разговаривает со своими верными последователями. | Детали с более высоким разрешением |
28 год | ET HIC DEFUNCTUS EST | и здесь он умер | |
29 | HIC DEDERUNT HAROLDO CORONA [M] REGIS | Здесь они подарили Гарольду королевскую корону | |
30 | HIC RESIDET HAROLD REX ANGLORUM | Здесь сидит Гарольд Король англичан | Детали с более высоким разрешением |
31 год | STIGANT ARCHIEP [ISCOPU] S | Архиепископ Стиганд | |
32 | ISTI MIRANT [UR] STELLA [M] | Эти люди восхищаются звездой [nb 10] | |
33 | ГАРОЛЬД | Гарольд | |
34 | HIC NAVIS ANGLICA VENIT IN TERRAM WILLELMI DUCIS | Здесь английский корабль прибыл в землю герцога Уильяма. | |
35 год | HIC WILLELM [США] DUX JUSSIT NAVES [A] EDIFICARE | Здесь герцог Вильгельм приказал строить корабли. | |
36 | HIC TRAHUNT NAVES AD MARE | Вот они тянут корабли к морю | |
37 | ISTI PORTANT ARMAS AD NAVES ET HIC TRAHUNT CARRUM CUM VINO ET ARMIS | Эти люди несут оружие на корабли, а вот они тянут телегу (груженную) с вином и оружием. | |
38 | † HIC WILLELM [США] DUX В MAGNO NAVIGIO MARE TRANSIVIT ET VENIT AD PEVENESÆ | † [nb 6] Здесь герцог Уильям на большом корабле пересек море и прибыл в Певенси. | |
39 | HIC EXEUNT CABALLI DE NAVIBUS | Здесь лошади покидают корабли | |
40 | ET HIC MILITES FESTINAVERUNT HESTINGA UT CIBUM RAPERENTUR | и вот рыцари поспешили в Гастингс за едой | Детали с более высоким разрешением |
41 год | HIC EST WADARD | Вот Вадард [№ 11] | |
42 | HIC COQUITUR CARO ET HIC MINISTRAVERUNT MINISTRI | Здесь готовят мясо, а здесь слуги подали (это) | |
43 год | HIC FECERUN [T] PRANDIUM | Здесь они обедают | |
HIC EPISCOPUS CIBU [M] ET POTU [M] BENEDICIT | Здесь епископ благословляет еду и питье | Детали с более высоким разрешением | |
44 | ODO EP [ISCOPU] S WILLEM [US] ROTBERT | Епископ Одо , Уильям, Роберт | |
45 | ISTE JUSSIT UT FODERETUR CASTELLUM AT HESTENGA [номер 12] | Он приказал выкопать мотт в Гастингсе. | Детали с более высоким разрешением |
CEASTRA [№ 13] | лагерь | ||
46 | HIC NUNTIATUM EST WILLELM [O] DE HAROLD [O] | Здесь Уильяму рассказали о Гарольде | |
47 | HIC DOMUS INCENDITUR | Здесь сгорел дом | |
48 | HIC MILITES EXIERUNT DE HESTENGA ET VENERUNT AD PR [O] ELIUM CONTRA HAROLDUM REGE [M] | Здесь рыцари покинули Гастингс и вышли на битву против короля Гарольда. | Детали с более высоким разрешением |
49 | HIC WILLELM [США] DUX INTERROGAT VITAL [EM] SI VIDISSET HAROLDI EXERCITU [M] | Здесь герцог Уильям спрашивает Виталия [номер 14] , видел ли он армию Гарольда. | |
50 | ISTE NUNTIAT HAROLDUM REGE [M] DE EXERCITU WILLELMI DUCIS | Этот посланник рассказывает королю Гарольду об армии герцога Вильгельма. | |
51 | HIC WILLELM [США] DUX ALLOQUITUR SUIS MILITIBUS UT PREPAREN [T] SE VIRILITER ET SAPIENTER AD PR [O] ELIUM CONTRA ANGLORUM EXERCITU [M] | Здесь герцог Вильгельм говорит [nb 15] своим рыцарям, чтобы они мужественно и мудро подготовились к битве против армии англичан. | |
52 | HIC CECIDERUNT LEWINE ET GYRD FRATRES HAROLDI REGIS | Здесь пали Леофвин и Гирт , братья короля Гарольда. | |
53 | HIC CECIDERUNT SIMUL ANGLI ET FRANCI В PR [O] ELIO | Здесь англичане и французы пали одновременно в бою. | Детали с более высоким разрешением |
54 | HIC ODO EP [ISCOPU] S BACULU [M] TENENS CONFORTAT PUEROS | Здесь епископ Одо, держа дубинку, дает силы мальчикам. | |
55 | HIC EST WILLEL [MUS] DUX | Вот герцог Уильям | |
56 | E [USTA] TIUS | Юстас | Детали с более высоким разрешением |
HIC FRANCI PUGNANT ET CECIDERUNT QUI ERANT CUM HAROLDO | Здесь воюют французы и убивают тех, кто был с Гарольдом. | ||
57 | HIC HAROLD REX INTERFECTUS EST | Здесь король Гарольд убит | Детали с более высоким разрешением |
58 | ET FUGA VERTERUNT ANGLI [№ 16] | и англичане обратились в бегство | Детали с более высоким разрешением |
Заметки [ править ]
- ^ Буквы в квадратных скобках опущены на гобелене либо в виде сокращения, либо там, где они подразумеваютсядиакритическим знаком макрон на предыдущей букве.
- ^ Исследователь гобеленов из Байе Люсьен Мюссе утверждает, что «Эдвард» является анахронизмом (так как его имя пишется в другом месте на гобелене как «Эдвардус») и что оно почти наверняка было добавлено реставраторами, учитывая, что имя отсутствует в копиях 18-го века. [10]
- ^ Wido является Guido или Гай, граф Понтье . [13]
- ^ Этот символ, напоминающий прямоугольную 7, являетсясокращением тиронского примечания для et ("и"). [5]
- ↑ Возможно, член окружения герцога Уильяма или епископа Одо. [14]
- ^ a b Значение креста обсуждается Нортоном. [15]
- ^ Отсутствует глагол, что делает это изображение величайшей загадкой на Гобелене. Историк Д.К. Дуглас прокомментировал следующее: «Сходство отношения между клерком и полу-непристойной фигурой на нижнем поле не останется незамеченным, равно как и отсутствие глагола в легенде. Возможно, голубятня и голуби в верхняя граница имеет эротическое значение, и весь эпизод может относиться к какому-то скандалу, тогда печально известному, но теперь выгодно забытому ». [16] Существует множество теорий о женщине и ее отношениях со священнослужителем, от того, что она вышивальщица, до получения гнева, непристойности или привязанности со стороны священника. [17]
- ^ Это слово является неправильным написанием указательного местоимения hic . [18] [19]
- ^ Т.е. Вестминстерское аббатство . [20]
- ^ Т.е. комета Галлея . [21]
- ↑ Вассал епископа Одо. [22]
- ^ Правописание латинского слова ad здесь приводилось некоторыми в пользу теории, согласно которой Гобелен был изготовлен в Англии. [23]
- ^ Правописание латинского слова castra здесь приводилось некоторыми в пользу теории, согласно которой Гобелен был изготовлен в Англии. [23]
- ↑ Возможно, вассал епископа Одо. [24]
- ^ Или " речения ". [25]
- ^ Эта подпись отсутствовала в копиях 18 века. Мюссе называет эту линию «полностью ложной» и результатом «жесткой реставрации». [9]
Ссылки [ править ]
Цитаты [ править ]
- ^ Стентон (1961) .
- ^ Коутсворт (2005) , стр. 23.
- ↑ Musset (2011) , стр. 19.
- ^ а б Мюссе (2011) .
- ^ a b c Musset (2011) , стр. 35.
- ↑ Musset (2011) , стр. 36.
- ^ Мюссе (2011) , стр. 35-6.
- ↑ Musset (2011) , стр. 37.
- ^ a b Мюссе (2011) , стр. 266.
- ^ a b Мюссе (2011) , стр. 88.
- ^ Переводы, основанные в основном на Стентоне (1965) , Хиксе (2006) , Мюссе (2002) , стр. 270; и Мюссе (2011) , стр. 266, 270.
- ^ Интегральная сцена согласно Дугласу (1961) , стр. 233.
- ↑ Musset (2011) , стр. 104.
- ↑ Musset (2011) , стр. 112.
- Перейти ↑ Norton (2019) , pp. 71, 75.
- ^ Дуглас (1961) , стр. 234, лист XVIII
- ^ "Aelfgyva: Таинственная леди из гобелена Байё" . Medievalists.net . 24 августа 2014 года. Архивировано 13 апреля 2017 года . Проверено 12 апреля 2017 года .
- ↑ Musset (2011) , стр. 114.
- ^ Walls (1962) , стр. 3. «Некоторые несоответствия в орфографии могут быть объяснены как оговорка [...] например,« hie »вместо« hic »».
- ^ Jenkyns (2011) , стр. 130.
- ^ Olson & Pasachoff (1987) , стр. 2.
- ↑ Musset (2011) , стр. 208.
- ^ a b Дуглас (1961) стр. 237.
- ↑ Musset (2011) , стр. 224.
- ^ Plaché (1867) , стр. 151.
Источники [ править ]
- Коутсворт, Элизабет (2005). «Стежки во времени: создание истории англосаксонской вышивки». В Нетертоне, Робин; Оуэн-Крокер, Гейл Р. (ред.). Средневековая одежда и текстиль . 1 . Саффолк, Великобритания : Boydell & Brewer . С. 1–27.
- Дуглас, округ Колумбия, изд. (1961). "Гобелен Байе". Английские исторические документы 1042–1189 . Лондон: Эйр и Споттисвуд. С. 232–78.
- Хикс, Карола (2006). Гобелен из Байе: история жизни шедевра . Лондон, Великобритания : Винтажные книги . ISBN 9781407065885.
- Дженкинс, Ричард (2011). Вестминстерское аббатство: Тысяча лет национального театрализованного представления . Лондон, Великобритания : Профильные книги . ISBN 9781847650825.
- Мюссе, Люсьен (2002). La Tapisserie de Bayeux (на французском языке). Париж, Франция : Éditions Zodiaque. ISBN 9782736902810.
- Мюссе, Люсьен (2011). Гобелен из Байе . Перевод Рекс, Ричард. Саффолк, Великобритания : Boydell & Brewer . ISBN 9781843831631.
- Нортон, Кристофер (23 октября 2019 г.). «Просмотр гобелена из Байё, время от времени» . Журнал Британской археологической ассоциации . 172 (1): 52–89. DOI : 10.1080 / 00681288.2019.1642012 .
- Олсон, JM; Пасачофф, М. (1987). «Новая информация о комете P / Галлея, изображенная Джотто ди Бондоне и другими западными художниками» . Астрономия и астрофизика (187): 1–11.
- Плаше, младший (1867 г.). "На гобелене из Байе" . Журнал Британской археологической ассоциации . 23 : 134–56.
- Стентон, Франк (1965). Гобелен из Байе . Phaedon Press.
- Стены, Сидней (1962). «Гобелен из Байе: его источники и влияние» . Scripta Humanistica Kentuckiensia . 6 . Получено 20 октября 2017 г. - через библиотеки Университета Флориды .
Внешние ссылки [ править ]
- Музей гобеленов Байе
- Латинско-английский перевод