Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Гобелен Байе в его музее в Байе , Франция .

В tituli Байе Гобелен являются надписи вышиты на Байе Гобелен описывающего сцены , изображаемые на гобелене. На них изображены события, приведшие к норманнскому завоеванию Англии в отношении Вильгельма, герцога Нормандии , и Гарольда, графа Уэссекса, впоследствии короля Англии , и завершились битвой при Гастингсе . В tituli в средневековой латыни .

Описание [ править ]

Деталь вышитой надписи

Гобелен из Байе, вероятно, был заказан сводным братом Вильгельма Завоевателя, епископом Одо , возможно, одновременно со строительством собора Байе в 1070-х годах и завершен к 1077 году для отображения на посвящении собора. [1] Он вышит шерстяной пряжей на льняной основе с полосатым рисунком, используя контурный или основной стежок для создания деталей и надписей. [2] [3] Темно-синяя шерсть, почти черная, используется для большей части надписей на гобелене, но ближе к концу используются другие цвета, иногда для каждого слова, а иногда для каждой буквы.

Содержание повешения в основном графическое, но титулы включены во многие сцены действия, чтобы указать имена людей и мест или кратко объяснить изображаемое событие. [4] Текст написан на латыни (что по большей части является грамматически правильным) и чрезвычайно прямолинеен, каждое утверждение тесно связано со сценами, изображенными в данном разделе. [5] [6] Текст часто сокращается, что обозначается тильдами.помещается поверх слов на месте пропуска буквы. Сами слова часто разграничиваются двумя точками (которые Люсьен Мюссе сравнивает с двоеточиями); иногда более важные разрывы разделов разграничиваются тремя точками. Многие личные имена, в основном на английском языке, не латинизированы, и то же самое относится к названиям мест в Англии и к Берену «Белрем» во Франции. Местами в написании присутствует английское влияние, например, фраза «at Hestenga ceastra», которая на собственном латыни будет «ad Hastingae castra»). [5] Некоторые французские имена либо архаичны («Реднес»), либо англизированы («Багиас»). [7] Иногда «Франци» используется для описания норманнов, которые в то время определенно не считали себя французами. [8]

Конец гобелена пропал без вести с незапамятных времен и окончательного Titulus «Et фуга verterunt Angli» Говорят , Люсьен Мюссе быть «полностью поддельными», добавили незадолго до 1814 в период антианглийских настроений. [9] Первое слово на гобелене «Эдвард» также является реставрацией. [10]

Латинский текст с английским переводом [ править ]

Представленный здесь английский перевод носит буквальный характер, чтобы отразить простоту самих подписей. В схеме нумерации используются номера сцен на подкладке гобелена, которые были добавлены где-то около 1800 года. [4]

Заметки [ править ]

  1. ^ Буквы в квадратных скобках опущены на гобелене либо в виде сокращения, либо там, где они подразумеваютсядиакритическим знаком макрон на предыдущей букве.
  2. ^ Исследователь гобеленов из Байе Люсьен Мюссе утверждает, что «Эдвард» является анахронизмом (так как его имя пишется в другом месте на гобелене как «Эдвардус») и что оно почти наверняка было добавлено реставраторами, учитывая, что имя отсутствует в копиях 18-го века. [10]
  3. ^ Wido является Guido или Гай, граф Понтье . [13]
  4. ^ Этот символ, напоминающий прямоугольную 7, являетсясокращением тиронского примечания для et ("и"). [5]
  5. Возможно, член окружения герцога Уильяма или епископа Одо. [14]
  6. ^ a b Значение креста обсуждается Нортоном. [15]
  7. ^ Отсутствует глагол, что делает это изображение величайшей загадкой на Гобелене. Историк Д.К. Дуглас прокомментировал следующее: «Сходство отношения между клерком и полу-непристойной фигурой на нижнем поле не останется незамеченным, равно как и отсутствие глагола в легенде. Возможно, голубятня и голуби в верхняя граница имеет эротическое значение, и весь эпизод может относиться к какому-то скандалу, тогда печально известному, но теперь выгодно забытому ». [16] Существует множество теорий о женщине и ее отношениях со священнослужителем, от того, что она вышивальщица, до получения гнева, непристойности или привязанности со стороны священника. [17]
  8. ^ Это слово является неправильным написанием указательного местоимения hic . [18] [19]
  9. ^ Т.е. Вестминстерское аббатство . [20]
  10. ^ Т.е. комета Галлея . [21]
  11. Вассал епископа Одо. [22]
  12. ^ Правописание латинского слова ad здесь приводилось некоторыми в пользу теории, согласно которой Гобелен был изготовлен в Англии. [23]
  13. ^ Правописание латинского слова castra здесь приводилось некоторыми в пользу теории, согласно которой Гобелен был изготовлен в Англии. [23]
  14. Возможно, вассал епископа Одо. [24]
  15. ^ Или " речения ". [25]
  16. ^ Эта подпись отсутствовала в копиях 18 века. Мюссе называет эту линию «полностью ложной» и результатом «жесткой реставрации». [9]

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ Стентон (1961) .
  2. ^ Коутсворт (2005) , стр. 23.
  3. Musset (2011) , стр. 19.
  4. ^ а б Мюссе (2011) .
  5. ^ a b c Musset (2011) , стр. 35.
  6. Musset (2011) , стр. 36.
  7. ^ Мюссе (2011) , стр. 35-6.
  8. Musset (2011) , стр. 37.
  9. ^ a b Мюссе (2011) , стр. 266.
  10. ^ a b Мюссе (2011) , стр. 88.
  11. ^ Переводы, основанные в основном на Стентоне (1965) , Хиксе (2006) , Мюссе (2002) , стр. 270; и Мюссе (2011) , стр. 266, 270.
  12. ^ Интегральная сцена согласно Дугласу (1961) , стр. 233.
  13. Musset (2011) , стр. 104.
  14. Musset (2011) , стр. 112.
  15. Перейти ↑ Norton (2019) , pp. 71, 75.
  16. ^ Дуглас (1961) , стр. 234, лист XVIII
  17. ^ "Aelfgyva: Таинственная леди из гобелена Байё" . Medievalists.net . 24 августа 2014 года. Архивировано 13 апреля 2017 года . Проверено 12 апреля 2017 года .
  18. Musset (2011) , стр. 114.
  19. ^ Walls (1962) , стр. 3. «Некоторые несоответствия в орфографии могут быть объяснены как оговорка [...] например,« hie »вместо« hic »».
  20. ^ Jenkyns (2011) , стр. 130.
  21. ^ Olson & Pasachoff (1987) , стр. 2.
  22. Musset (2011) , стр. 208.
  23. ^ a b Дуглас (1961) стр. 237.
  24. Musset (2011) , стр. 224.
  25. ^ Plaché (1867) , стр. 151.

Источники [ править ]

  • Коутсворт, Элизабет (2005). «Стежки во времени: создание истории англосаксонской вышивки». В Нетертоне, Робин; Оуэн-Крокер, Гейл Р. (ред.). Средневековая одежда и текстиль . 1 . Саффолк, Великобритания : Boydell & Brewer . С. 1–27.
  • Дуглас, округ Колумбия, изд. (1961). "Гобелен Байе". Английские исторические документы 1042–1189 . Лондон: Эйр и Споттисвуд. С. 232–78.
  • Хикс, Карола (2006). Гобелен из Байе: история жизни шедевра . Лондон, Великобритания : Винтажные книги . ISBN 9781407065885.
  • Дженкинс, Ричард (2011). Вестминстерское аббатство: Тысяча лет национального театрализованного представления . Лондон, Великобритания : Профильные книги . ISBN 9781847650825.
  • Мюссе, Люсьен (2002). La Tapisserie de Bayeux (на французском языке). Париж, Франция : Éditions Zodiaque. ISBN 9782736902810.
  • Мюссе, Люсьен (2011). Гобелен из Байе . Перевод Рекс, Ричард. Саффолк, Великобритания : Boydell & Brewer . ISBN 9781843831631.
  • Нортон, Кристофер (23 октября 2019 г.). «Просмотр гобелена из Байё, время от времени» . Журнал Британской археологической ассоциации . 172 (1): 52–89. DOI : 10.1080 / 00681288.2019.1642012 .
  • Олсон, JM; Пасачофф, М. (1987). «Новая информация о комете P / Галлея, изображенная Джотто ди Бондоне и другими западными художниками» . Астрономия и астрофизика (187): 1–11.
  • Плаше, младший (1867 г.). "На гобелене из Байе" . Журнал Британской археологической ассоциации . 23 : 134–56.
  • Стентон, Франк (1965). Гобелен из Байе . Phaedon Press.
  • Стены, Сидней (1962). «Гобелен из Байе: его источники и влияние» . Scripta Humanistica Kentuckiensia . 6 . Получено 20 октября 2017 г. - через библиотеки Университета Флориды .

Внешние ссылки [ править ]

  • Музей гобеленов Байе
  • Латинско-английский перевод