Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Обложка «Белорусской архитектуры для школя» Бранислава Тарашкевича , где была сделана кодификация Тарашкевицы (5-е издание, 1929 г.)

Тарашкевица [1] [2] [3] или белорусская классическая орфография [4] [5] [6] ( произносится  [тараʂˈкʲɛвʲит͡са] , белорусский : тарашкевіца / клясычны правапіс ) [7] [8] [9] - вариант орфографии на белорусском языке , на основе литературной нормы современного белорусского языка, первая нормализация которой была сделана Branisłaŭ Taraškievič в 1918 год и была официально используется в Беларуси , пока белорусской реформа орфографии 1933 года . [20]С 1933 года Тарашкевица неформально использовалась в Беларуси и белорусской диаспорой за рубежом. В более общем смысле Тарашкевица иногда считается лингвистической нормой . [21] [22]

Название Тарашкевица (Тарашкевица) призвано подчеркнуть сходство орфографии с работами Бранислава Тарашкевича и, возможно, появилось до Второй мировой войны . [13]

Примерно в 1994 году Винчук Вячорка , основатель и автор современной кодификации Тарашкевицы , ввел псевдоним « Классическая орфография» . [23]

В 2005 году с изданием Белорусской классической орфографии была произведена современная нормализация Тарашкевицы . В 2007 году Управление по присвоению номеров в Интернете присвоило Тарашкевице свой вариант подтега «тараск» (полный языковой тег белорусского языка в классической орфографии - «бе-тараск»). [24]

История [ править ]

Бранислав Тарашкевич

В 1918 году, до провозглашения независимости Беларусью, появилось желание стандартизировать белорусское письмо. Несколько ведущих лингвистов внесли предложения:

  • "Biełaruskaja hramatyka dla škoł" Бранислава Тарашкевича - в первом издании использовалась acinka (латинский алфавит), а вскоре последовал вариант кириллицы [25]
  • "Граматика беларусская мова" Баласлава Пачопки.
  • "Biełaruski prawapis" Антона Луцкевича и Яна Станкевича
  • Рудольф Абихт и Ян Станкевич "Просты спосаб стакана у каротким часие храмовым".

В конце концов, предложение Тарашкевича было признано предпочтительным. Это было по ряду причин: орфография Тарашкевича была наиболее обоснованной; он покрыл большинство орфографических коллизий; он построен на прежней белорусской орфографии; включены упражнения для учебных целей; и его спонсировали белорусские политические лидеры того времени. [17]

Работа Тарашкевича дала исчерпывающую модель основных черт белорусского языка. Все последующие предложения и реформы белорусского языка основывались на его кодификации. [26]

Предложения по реформе и реформа белорусской орфографии 1933 г. [ править ]

В 1926 году в Минске прошла международная конференция по реформе белорусской орфографии, на которой обсуждались некоторые вопросы орфографии. В 1927 году был сформирован Лингвистический комитет, в который вошли белорусские академики и лингвисты, который занимался проблемами белорусского языка и в основном разработал норму орфографии Тарашкевича. В 1929 году с окончанием белорусов работа комитета была остановлена. Несмотря на это, результаты его работы были опубликованы в 1930 году.

В 1930 году группа ученых Белорусского лингвистического института приступила к работе над очередным предложением реформирования белорусской орфографии. Авторы предложения заявили об отказе от идей «национальной демократии», которые, по их мнению, легли в основу работы Лингвистического комитета в 1927–1929 гг. [17] В результате группа в 1933 году предложила глубокий пересмотр белорусского языка, но сохранила идеи Тарашкевича для заимствований на белорусском языке и почти полностью воспроизвела результаты предложения 1930 года.

Несмотря на это, предложение было отклонено властями СССР из-за слишком низкой лояльности приближения белорусского языка к русскому . [27] [28] 5 мая 1933 года ЦК Коммунистической партии БССР сформировал специальный Политический комитет для пересмотра русско-белорусского словаря и новых правил орфографии белорусского языка. [29] Комитет в основном состоял из политиков, и ни один лингвист в него не входил.

21 июля 1933 г. было опубликовано постановление Бюро ЦК Коммунистической партии БССР, в котором констатировалось прекращение работ по реформе белорусского языка. [30] 27 августа 1933 г. это предложение было одобрено постановлением ЦК Коммунистической партии Беларуси без публичного обсуждения.

Белорусская реформа орфографии 1933 приняла все изменения предложений Academical 1933 , который подошел белорусский язык на русский. [28] Реформа внесла как фонетические, так и морфологические изменения, а также словарный запас белорусского языка, из которого были исключены слова, не имеющие прямых эквивалентов в русском языке, и введены некоторые русские слова. [31] После реформы рукописи готовых академических белорусских словарей были уничтожены. [32]

В результате реформы белорусской орфографии 1933 года в белорусский язык было введено более 30 фонетических и морфологических особенностей русского языка. [33]

После 1933 г. [ править ]

Легитимность реформы грамматики в 1933 году никогда не была принята определенными политическими группами в Западной Беларуси , в отличие, например, от КПЗБ , ни эмигрантами, которые покинули Беларусь после 1944 года. - Русификация . [34] Одним из самых ярых критиков был Ян Станкевич , начиная с его публикации 1936 года.

Однако, отвергнув все официальные разработки после 1933 г., сообщество осталось практически без решения всех проблем грамматики до 1933 г. [35] и фактически без единой грамматики для использования. [36]

После 1930-х годов Тарашкевица использовалась в основном белорусской диаспорой за рубежом. Единственное широкомасштабное использование грамматики до 1933 года на территории Беларуси после 1930-х годов произошло во время немецкой оккупации Беларуси в 1941–1944 годах.

Сегодня [ править ]

В период перестройки конца 1980-х было начато движение за возвращение Тарашкевицы в Беларусь. В начале 1990-х годов Тарашкевица использовалась в Беларуси наряду с так называемой « Наркаманькой », официальным вариантом белорусского языка. 14 июня 1992 г. в Вильнюсе прошла конференция журналистов и издателей, использующих классическую орфографию .

Для того, чтобы решить проблему стандартизации Комитет по Орфография Улучшения ( Белорусская : Камісая па ўдасканаленьні правапісу был создан). Комитет работал в 1991–1992 годах и в 1993 году опубликовал свои предложения по орфографическим изменениям.

В 2005 году для стандартизации Тарашкевицы рабочая группа из четырех человек (состоящая из Юраса Бушлакова , Винчука Вячорка , micier Sańko и Zmicier Saŭka ) предложила кодификацию Taraškievica, названную Белорусской классической орфографией ( белорусский : Беларускі клясычны правапіс ) в результате интенсивных дискуссий и нескольких годы'. Это предложение было принято крупными СМИ, использующими Тарашкевицу, включая газету « Наша Ніва» , [37] белорусский журнал ARCHE , белорусские издания Радио Свободная Европа и Радио Полония.. Также этот вариант орфографии стал предпочтительнее для использования в белорусской Википедии в орфографии Тарашкевицы ( be-tarask :) .

27 апреля 2007 года Управление по цифровым номерам Интернета присвоило Тарашкевице вариант подтега «тараск». Полный языковой тег белорусского языка в классической орфографии - «бе-тараск». [24]

Различия между Тарашкевицей и официальной орфографией [ править ]

Фонетика и орфография [ править ]

Морфология [ править ]

По мнению Е. Потехиной, для Тарашкевицы возможны общие изменения в системе склонения существительных, т.е. активное сокращение грамматических обменов и их точное определение как продолжение процесса унификации типов склонения по родовым признакам. Кроме того, встречаются единичные случаи смены парадигмы для отдельных лексем. Потехина отмечает, что причиной этого является переориентация литературных языковых норм со средних диалектов белорусского языка на западно-белорусские, менее подверженные влиянию русского языка, то есть «в большей степени белорусские». По словам Потехиной, фактор или языковые контакты в приграничье не принимаются во внимание при этом процессе. [46]

Синтаксис [ править ]

Различия в основном влияют на управление предлогами.

Лексикология [ править ]

Различия в лексикологии - это оценка отдельных лексических единиц, которые используются в особых случаях; в общем случае эти различия зависят от словаря, выбранного говорящим. Выбор орфографии не играет для этого значительной роли, и различия, показанные ниже, могут использоваться говорящими в широком смысле независимо от выбранной орфографии.

См. Также [ править ]

  • Реформа белорусской орфографии 1933 г.
  • Наркамаука
  • Трасянка

Ссылки [ править ]

  1. ^ Арнольд Макмиллин, Феминизация белорусского языка // Белорусский журнал, 2013 (том 7, номер 1), стр. 120–122
  2. ^ Ирина Лашук и Оксана Шелест, Символические и коммуникативные аспекты языковых практик белорусских поляков // Белорусский политологический обзор № 1 (2011), стр. 142–168, ISSN  2029-8684
  3. ^ Ханна Васильевич, Белорусский язык: современное состояние и перспективы // Ежегодник языка и политики и политики идентичности, Vol. VI./2012
  4. ^ Cychun H. Weißrussisch [1] Архивировано 11 октября 2017 г. в Wayback Machine // Lexikon der Sprachen des europäischen Ostens / hrsg. фон Милош Окука. Unter Mitw. фон Джеральд Кренн, 2002. - 1031 S. - ISBN 3-85129-510-2 
  5. ^ Решение Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь от 22.12.98 г № 2-1 / 98 по иску редакции газеты «Наша Нива» (г. Минск) к ответчику - Государственному комитету Республики Беларусь по печати - о признании недействительным предупреждением от 29 мая 1998 г . № 26 "Медиа-Право" . Архивировано из оригинального 28 января 2012 года . Проверено 21 сентября 2012 года .
  6. ^ А. Ю. Мусорин (кандидат филологических наук). Вариативность названий стран в современном белорусском языке // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. - Вып. 7. - Новосибирск, 2008. - С. 31–35
  7. ^ Ніна Баршчэўская (доктар філялягічных навук). Беларуская эміграцыя - абаронца роднае мовы. - Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультет Прыкладной Лінгвістыкі и Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўніверстэт, 2004. С. 197
  8. ^ Пётра Садоўскі (кандыдат філалагічных навук). Інавацыі 90-х годов у мове беларускіх недзяржаўных выданняў // Беларуская мова: шляхі развіцця, кантакты, перспективы. Матэрыялы ІІІ Міжнароднага кангрэса беларусістаў «Беларуская культура ў дыялогу цывілізацый». Мн .: Беларускі Кнігазбор, 2001. ISBN 985-6638-33-X . С. 224 
  9. ^ Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Вільня — Менск, 2005. - 160 с.
  10. ^ Гісторыя Беларусі. Вучэбн. дапаможнік / В.І. Галубовіч, З. В. Шыбека, Д. М. Чаркасаў и інш .; Пад рэд. В.І. Галубовіча і Ю. М. Бохана. - Мн .: Экаперспектыва, 2005. - 584 с. ISBN 985-469-120-9 . С. 400 
  11. ^ Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова. Филологический факультет. КОРЯКОВ Юрий Борисович. Языковая ситуация в Белоруссии и типология языковых ситуаций. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор В. М. Алпатов. С. 49 «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 16 августа 2006 года . Проверено 16 августа 2006 года . CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка ).
  12. ^ Віктар Гаўрыш. Рэформы правапісу не будзе. Вяртання да тарашкевіцы таксама // Беларуская думка, общественно-политический и научно-популярный журнал Администрации Президента Республики Беларусь. № 11, ноябрь 2007 г.
  13. ^ a b c Клімаў І. Два стандарта беларускай літаратурнай мовы [2004 г. Архивировано 3 марта 2007 г. в Wayback Machine // Мова і соцыум. (ТЕРРА АЛЬБА. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама».
  14. ^ Ганна Кісліцына [ мертвая ссылка ] . Новая літаратураная сітуацыя: змена культурнай парадыгмы. Архивировано 6 июля 2011 г. в Wayback Machine // Лекцыі, Беларускі калегіюм.
  15. ^ Скарыназнаўства, кнігазнаўства, літаратуразнаўства: Матэрыялы ІІІ Міжнар. кангрэса беларусістаў «Беларуская культура ў дыялогу цывілізацый» (Мінск, 21–25 мая, 4–7 снеж. 2000 г.) / Рэдкал .: У. Конан (гал. Рэд.) И інш. - Мн .: «Беларускі кнігазбор», 2001. - 364 с. - (Беларусіка = Albaruthenica; Кн.20). ISBN 985-6638-34-8 ° C. 26 [2] 
  16. ^ Международная конференция «Судьбы языков: Вопросы внешней и внутренней истории» // Вестник ПСТГУ III: Филология 2007. Вып. 1 (7). С. 220
  17. ^ a b c d e f "Зьміцер Саўка. Мазаічная артаграфія // Часопіс" Arche " " . Архивировано из оригинального 30 ноября 2009 года.
  18. ^ Законопроект о белорусской орфографии сохраняет принцип преемственности с существующими правилами - А.Лукашанец // БЕЛТА , 28 июня 2008 г.
  19. ^ Оксана Мытько. «Сьнег» не пойдет, но белорусское правописание ждут перемены. Архивировано 6 июля 2011 г. в Wayback Machine // «7 дней» № 16 от 20 апреля 2002 г.
  20. ^ См .: [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] »
  21. ^ Беларуская мова. Лінгвістычны кампендыум. Мн., 2003.
  22. ^ Сяргей Шупа. Тарашкевіца Архивировано 10 августа 2010 года на Wayback Machine ў Слоўніку Свабоды // Arche № 7 (12) - 2000.
  23. ^ Ср. [Клімаў 2004]. Например см Валентин Григорьевич Вечёрко статью «s в Spadčyna журнал, 1994.
  24. ^ a b «Реестр языковых подтэгов IANA» .
  25. ^ Адам Варлыха [Язэп Гладкі]. Praktyčnyja nazirańni nad našaj žyvoj movaj. Нью-Йорк, 1966. С. 26.
  26. ^ І. І. Крамко, А. К. Юрэвіч, А. І. Яновіч. Гісторыя беларускай літаратурнай мовы. Т. 2. Минск, 1968. С. 162–163
  27. ^ Клімаў І. Два стандарты беларускай літаратурнай мовы. - 2004 г. Архивировано 3 марта 2007 г. в Wayback Machine // Мова і соцыум. (ТЕРРА АЛЬБА. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама».
  28. ^ a b Зьміцер Саўка. Мэханіка зьнявечаньня Архивировано 15 сентября 2009 г. на Wayback Machine // Часопіс « Arche », 10 кастрычніка 2009 г.
  29. ^ Гісторыя беларускага мовазнаўства, 1918–1941: Хрэстаматы для студэнтаў філалагічнага факультэта. Ч. 1–2. Мінск: БДУ, 2005–2008. Ч. 2. 2008. С. 156
  30. ^ Гісторыя беларускага мовазнаўства, 1918–1941: Хрэстаматы для студэнтаў філалагічнага факультэта. Ч. 1–2. Мінск: БДУ, 2005–2008. Ч. 2. 2008. С. 168
  31. ^ a b Дзмітрый Шыманскі «Хто знішчыў беларускую мову?» // Дзедзiч, № 5 (24) (лістапад, 2003 г.)
  32. ^ 128. Як бальшавікі рэфармавалі беларускую мову? Архивировано 7 июня 2008 года на Wayback Machine // Іван Саверчанка , Зьміцер Санько . 100 пыток и адказа из истории Беларусі. - Менск: «Звязда», 1993; 150 пыток и адказа из истории Беларусі. - Вільня: Наша Будучыня, 2002. OCLC 52244550 
  33. ^ Русыфікацыя беларускае мовы // Ніна Баршчэўская . Беларуская эміграцыя - абаронца роднае мовы. - Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі и Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўнівэрсытэт, 2004. С. 169
  34. ^ Например, в Джерзи Теронк, белорусская книга под немецким контролем (1939-1944) (в редакции: Юры Туронак, Беларуская кніга пад нямецкого кантроля, Минск, 2002) .
  35. ^ ср. материалы Общества чистоты белорусского языка, Прага , 1930–1940-е гг.
  36. ^ ср. дискуссия между Яном Станкевичем и Масей Сяднёвым в начале 1950-х годов, политика типографии Бачковщина и т. д.
  37. ^ "Pravapis.org - Белорусский язык - Новые правила орфографии (2005)" . www.pravapis.org .
  38. ^ a b "Прадмова да спрошчанага правапісу 1933 г." 3 октября 2006 г.
  39. ^ Гапоненка І. А. Лексічныя запазычанні ў беларускай мове пачатку XX ст. і асаблівасці их фармальнай адаптацыі // Беларуская лінгвістыка. Вып. 49 / НАН Беларусі. Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа; Рэдкал .: І. А. Падлужны (адк. Рэд.) И інш. - Мн .: Беларуская навука, 2000. - 95 с. ISBN 985-08-0311-8 (на белорусском языке) 
  40. ^ Зьміцер Саўка. Мазаічная артаграфія. З нагоды прыняцьця Правапісна закону - 2008 (частка 1) Архивировано 30 ноября 2009 года на Wayback Machine // « Arche » №11–12, 2009. С. 132–140 (на белорусском языке)
  41. ^ a b Паводле матэрыялаў з: А. М. Булыка. Даўнія запазычанні беларускай мовы. Минск, 1972; ён жа. Лексічныя запазычанні ў беларускай мове XVI ‑ XVIII ст. Минск, 1980; Гістарычны слоўнік беларускай мовы. Т. 1–24 (А-П). Минск, 1982–2005 гг .; Канкарданс беларускай мовы XIX ст. У 11 т. Мінск, 1992. Захоўваецца ў Аддзеле агульнага й славянскага мовазнаўства Інстытуту мовазнаўства НАНБ. // Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Вільня — Менск, 2005 (на белорусском языке).
  42. ^ "А. Киклевич, А. Пацехiна. БЕЛАРУСКАЯ ЛИТАРАТУРНАЯ НОРМА: ДЫНАМIК I IНАВАЫI (ПА МАТЭРЫЯЛАХ СУЧАСНАГА БЕЛАРУСКАГА ДРУКУ) | Мовазнаўства" .
  43. ^ Русыфікацыя беларускае мовы // Ніна Баршчэўская. Беларуская эміграцыя - абаронца роднае мовы. - Варшава: Катэдра Беларускай Філялёгіі Факультэт Прыкладной Лінгвістыкі и Ўсходнеславянскіх Філялёгіяў Варшаўскі Ўнівэрсытэт, 2004. С. 169 (на белорусском языке)
  44. ^ Паводле матэрыяла з: А. М. Булыка. Даўнія запазычанні беларускай мовы. Минск, 1972; ён жа. Лексічныя запазычанні ў беларускай мове XVI ‑ XVIII ст. Минск, 1980; Гістарычны слоўнік беларускай мовы. Т. 1–24 (А-П). Минск, 1982–2005 гг .; Канкарданс беларускай мовы XIX ст. У 11 т. Мінск, 1992. Захоўваецца ў Аддзеле агульнага й славянскага мовазнаўства Інстытуту мовазнаўства НАНБ. // Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Вільня — Менск, 2005.
  45. ^ Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі ... С.134–136.
  46. ^ Б с д е е г Е. А. Потехина (Минск - Ольштын). Обучение белорусскому языку в условиях белорусско-белорусского двуязычия (проблемы обучения белорусскому языку как иностранному) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. - М.: [Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова], 2003. - 317 с. С.170–173.
  47. ^ Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі ... С.137–139.
  48. ^ Клімаў І. Два стандарты беларускай літаратурнай мовы. - 2004 г. Архивировано 3 марта 2007 г. в Wayback Machine // Мова і соцыум. (ТЕРРА АЛЬБА. Том III). Магілёў, ГА МТ «Брама» (на белорусском языке)
  49. ^ Мовазнаўчая праблематыка ў тэрміналогіі ... С.132–134.
  50. ^ А.І. Жураўскі. Біблія. Факсімільнае ўзнаўленне Бібліі, выдадзенай Францыскам Скарынам у 1517–1519 гадах: у 3 тамах // Графіка-арфаграфічныя асаблівасці тэкстаў «Біблі» Ф. Скарыны. Мінск. - Беларуская Энцыклапедыя, 1990 г. (на белорусском языке)
  51. ^ Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка. Беларускі клясычны правапіс. Збор правілаў. Сучасная нармалізацыя. Вільня — Менск, 2005. - 160 с.
  52. ^ a b c d e Станкевіч, Станіслаў (1994). Русіфікацыя беларускае мовы ў БССР и супраціў русіфікацыйнаму працэсу / Прадмова В. Вячоркі (по-белорусски). п. 79. ISBN 5-343-01645-6. Архивировано из оригинального 16 марта 2013 года . Проверено 13 января 2014 года .
  53. ^ Будучы час (Futur Imperfect) у беларускай мове // Pravapis.org
  54. ^ В данном случае оба лексических элемента заимствованы из немецкого языка : nämlich .

Внешние ссылки [ править ]

  • (на белорусском языке ) Интернет копия белорусской классической Орфография книги
  • 1968: Грамматические изменения в современном литературном белорусском языке профессора Р.А. де Брея
  • Словарь нашей Нивы (Классическая орфография) // Наша Нива , 2001.
  • (на белорусском и русском языках) Учебник « Говори со мной по-белорусски». Базовый курс классического белорусского языка.