Первым азербайджанским переводом Мирзы Фарруха и Феликса Зарембы было Евангелие от Матфея , опубликованное в 1842 году в Лондоне Базельским миссионерским обществом. Полный Новый Завет был полностью переведен и опубликован в 1878 году в Лондоне, а Ветхий Завет - в 1891 году.
В 1982 году Институт перевода Библии в Стокгольме, Швеция, выпустил новый перевод Нового Завета на современный азербайджанский язык, сделанный Мирзой Хазаром , который в настоящее время используется в Азербайджане. Перевод Мирзы Хазара в последующие годы переиздавался пять раз. Самое последнее, шестое, издание Нового Завета - 1998 года, а ветхозаветное - 2004 года. Перевод Ветхого Завета Мирзой Хазаром был завершен в 1984 году, но не напечатан. Азербайджанцы в Иране используют несколько иной перевод. [ необходима цитата ]
Сравнение [ править ]
Перевод | Матфей (Матта) 6: 9–13 |
---|---|
Институт перевода Библии, перевод Мирзы Хазара , 1982 г. (широко используется в Азербайджане ) | Ey göylərdə olan Atamız! İsmin müqəddəs tutulsun. Padşahlığın gəlsin. Göyd olduğu kimi, yerd də Sənin iradən olsun. Gündəlik çörəyimizi bizə bu gün ver; Və bizə borclu olanları bağışladığımız kimi, bizim borclarımızı da bizə bağışla; Və bizi imtahana çəkmə, fəqət bizi hiyləgərdən xilas et. Çünki padşahlıq, qüdrət və izzət bədi olaraq Sənindir. Амин. |
Инчил (Yeni dünya tərcüməsi) | Buna gör də bu cür dua edin: «Səmavi Atamız, qoy adın müqəddəs tutulsun. Qoy padşahlıın gəlsin. Qoy Sənin iradən göyd olduğu kimi, yerd də yerin yetsin. Бу günlük ruzimizi bizə bu gün ver və günahlarımızı bağışla, necə ки, özümüz də bizə qarşı günah işləyənləri bağışlamışıq. Qoyma sınaqlar qarşısında yıxılaq, Amma bizi Şərirdən xilas et ». |
Неизвестный перевод (обычно используется в Иране) | Ey göylərdə olan Atamız! Sənin adın müqəddəs olsun. Səltənətin gəlsin. Sənin iradən Göyd olduğu kimi, Yerd də olsun. Gündəlik çörəyimizi bu gün bizə ver; Və bizim borclarımızı bizə bağışla, Necə ki, biz də bizə borclu olanları bağışlayırıq; Bizi imtahana çəkmə, Lakin şərdən xilas et. Çünki səltənət, qüdrət və izzət Əbəd kimi Sənindir. Амин. |
Иранский перевод в Иране Азербайджанская орфография | ای گؤیلرده اولان آتامیز ، سنئن آدین موقدّس اولسون. سلطنتئن گلسئن. سنئن ائستهدئیئن ، گؤیده اولدوغو کئمی ، یرده ده اولسون. گوندهلئک چؤرهیئمئزی بو گون بئزه ور. و بئزئم بورجلاریمیزی بئزه باغیشلا ، نجه کی ، بئز ده ، بئزه بورجلو اولانلاری باغیشلاییریق. بئزی ائمتاحانا چکمه ، لاکئن شردن خئلاص ات. ونکی سلطنت ، ودرت و عئزّت ابده کئمی سنئندئر. آمئن. |
Перевод | Иоанн (یوحانّا Yəhya) 3:16 |
---|---|
Институт перевода Библии (1996) | Чүнки Аллаһ дүнјаны елә севди ки, ваһид Оғлуну она верди; буну она көрә етди ки, Она иман едәнләрин һеч бири һәлак олмасын, һамысынын әбәди һәјаты олсун. |
Инчил (Yeni dünya tərcüməsi) | Аллах дуньяни о кадур севир ки, йеган Оглуну онун угрунда курбан верди; bunu ona görə etdi ки, ona iman edənlərin heç biri məhv olmasın, hamısı bədi yaşasın. |
Институт перевода Библии (2009) | Ünkı Allah dünyanı elə sevdi ки, вахид Olunu verdi; bunu ona görə etdi ки, Ona iman edən hər kəs həlak olmasın, amma bədi həyata malik olsun. |
Иранский перевод в Иране Азербайджанская орфография | ونکی تاری دونيانی الہ سودی کی ، اۋز يگانہ اوغلونو فدا اتدی. اونا گۇرہ کی ، اونا ائمان کتئرن هر کس هلاک اولماييب ، ابدی حياتی اولسون. |
Ссылки [ править ]
Внешние ссылки [ править ]
- interwiki Bibliyanın Azərbaycan dilinə tərcümələri