Институт перевода Библии ( ИПБ ) был основан в Стокгольме , Швеция в 1973 году боснийским - хорватский поэт Арапович , его главная задача в том , чтобы публиковать Библий для «неславянских народов в странах славянских,» не только переводов Библии на языки России, но также и среднеазиатские языки .
Восемьдесят пять миллионов человек из неславянских этнических групп, проживающих в бывшем Советском Союзе - теперь СНГ , включая Россию - представляют огромное разнообразие языков (по крайней мере, 130 различных языков) и религий ( ислам , буддизм и шаманизм ). Институт перевода Библии также является частью Международного форума библейских агентств .
История IBT
1970-е: Отпечатки переводов 19-го века
Первоначально IBT также переиздавал выпавшие из печати версии BFBS 19-го века, такие как Псалмы на якутском языке (1897 г., переиздано IBT в 1975 г.). [1]
1980-е: новая программа переводов
Офис IBT в Хельсинки был открыт в 1983 году. Он координирует переводческие проекты на 12 финно-угорских языков, на которых говорят в России. В 1988 году ИБТ бесплатно передал Православному Патриархату 150 000 экземпляров Библии Лопухина . В то время это, а также более ранняя поставка в количестве 100 000 экземпляров, почти вдвое увеличили количество Библий, находящихся в обращении в СССР. [2]
1990-е: регистрация в Москве
С 1995 года IBT Russia / CIS ( Русский : Институт перевода Библии ) зарегистрирован в Москве . Сотрудники принадлежат к разным христианским конфессиям. Нынешний директор - доктор Виталий Воинов. Московский офис IBT координирует работу 65 переводческих команд, члены которых могут проживать в разных регионах и даже в разных странах. Он организует для них учебные курсы, семинары и конференции. Здесь подготовлены к печати библейские тексты. Институт также выпускает детские книги Священного Писания, справочные материалы по Библии и материалы для исследований по языкам. IBT в России / СНГ сотрудничает с церквями и религиозными организациями всех христианских конфессий, национальными библейскими обществами, научными (академическими) учреждениями и государственными органами.
Программы перевода
IBT является членом Международного форума библейских агентств . В некоторых проектах по переводу институт работает в партнерстве с другими международными библейскими агентствами, такими как Объединенные библейские общества , SIL / Wycliffe Bible Translators и Pioneer Bible Translators .
Цель IBT - производить точные и достоверные переводы, раскрывающие послание Библии современным читателям. На данный момент IBT перевел и опубликовал Библию или ее части на более чем 80 языках, включая 5 (таджикский, грузинский, тувинский, чеченский и удмуртский) полные Библии и 31 Новый Завет. Детская Библия IBT опубликована на 38 языках.
Языки
Языки, на которых работает IBT, включают:
- Иберо-кавказские : абазинский , абхазский , аварский , адыгейский , агульский , анди , бегта , чеченский , даргинский , грузинский , кабардинский , лакский , лезгинский , рутульский , табасаранский , цахурский , цезский.
- Иранская группа языка : Балучите , Дигор , Курдская (курманджи), [3] Осетинский , Rushani , Shughni , Таджикский , Tat , Wakhi , Yasgulyam ,
- Изоляты : Кетский , Нивхский , Юкагирский ,
- Монгольский : бурятский , калмыцкий ,
- Маньчжурско-тунгусские : нанайцы , эвены , эвенки
- Палеоазиатские : чукчи , ительмены , коряки
- Самодийские : энцы , ненцы , [4] нганасан , селькуп
- Сино-тибетский : дунганский
- Тюркские : алтайский , азербайджанский , балкарский , башкирский , крымскотатарский , чувашский , долганский , гагаузский , карачаевский , казахский , хакасский , кумыкский , киргизский , ногайский , шорский , татарский , туркменский , тувинский , узбекский , якутский
Рекомендации
- ^ Стивен К. Batalden, Кэтлин Cann, Джон Дин Посев слово: культурное влияние британской и иностранных Библейского Общества . 2004 стр 221 «издание было опубликовано в 1898 году в Казани тиражом 3000 экземпляровкрайней мере один оттиск был сделано в 1975 году, когда с согласия BFBS Институт перевода Библии (IBT) переиздал 2000 "
- ↑ Религия в коммунистических странах Тома 16-17 Центр изучения религии и коммунизма - 1988 «Большую полемику вызвала продажа экземпляров Библии Лопухина .Она быласовершенно бесплатно предоставлена Московскому Патриархату скандинавскими христианами и Стокгольмский Институт Перевода Библии (ИБП). В марте 1988 г. ленинградский самиздатский журнал "Невский духовный вестник" (Невский духовный вестник) сообщил, что ... "
- ^ Folia orientalia Том 39 Polska Akademia Nauk . Komisja Orientalistyczna - 2003 «Перевод носит название Mkini и был опубликован в 2000 году Институтом перевода Библии в Стокгольме и Москве, впоследствии именуемым NT (IBT)».
- ^ Mathijs Pelkmans Конверсия после социализма: сбои, модернизмами и технологий веры в бывшем Советском Союзе журнал Церкви и государства. Август 2010 Страница 80 «Только в 2004 году первая часть Библии, Евангелие от Луки, была переведена на ненецкий язык ненецким лингвистом Марией Бармич. Перевод был заказан Институтом перевода Библии (IBT) в Стокгольме (см. Barmich 2004 ). "
Внешние ссылки
- IBT, Швеция Домашняя страница
- IBT, Россия / СНГ Домашняя страница
- IBT, Финляндия Домашняя страница