Лютеранский пастор Эрнст Глюк перевел Библию на латышский язык , который был опубликован в 1694 году в Риге . [1]
Этот перевод многократно переиздавался, неоднократно переиздавался. Совсем недавно в 1931 году была начата его переработка, а в 1965 году она была напечатана Объединенными библейскими обществами в Лондоне. Для этого главным редактором языка был профессор Эрнест Блезе . В этом переводе использовались традиционные «ch» и «ŗ» довоенной Латвии и латышей в изгнании.
В 1995 году Латвийское библейское общество (LBB) начало работу над новым переводом Библии; [2] Евангелия и Деяния 1999 г., весь Новый Завет 2007 г. Издательство "Zinātne" ("Наука") выпустило несколько книг Ветхого Завета в некоторых изданиях, но перевод Ветхого Завета LBB все еще готовится к публикации. В 2005 году Латвийское библейское общество выпустило Второканонические книги.
Рекомендации
- ^ Розенберга, Мара; Спреде, Антра (24 августа 2016 г.). «Национальное достояние: первая Библия на латышском языке» . Общественное вещание Латвии . Проверено 4 января 2019 года .
- ^ ЛАТВИЯ: латыши получат первый современный перевод Библии за 300 лет