Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Смесь (иногда контаминация , лексическая смеси , Портманто или портманто слова ) представляет собой слово , образованное из частей двух или более других слов. По крайней мере, одна из этих частей не является морфом (реализацией морфемы ), а просто осколком , фрагментом, который обычно не имеет смысла:

В [таких словах, как мотель, боатель и Lorry-Tel ] гостиница представлена ​​различными более короткими заменами - ‑otel, ‑tel или ‑el, которые я назову осколками. Слова, содержащие осколки, я буду называть смесями. [1] [n 1]

Классификация [ править ]

Смеси двух или более слов можно классифицировать с каждой из трех точек зрения: морфотактической, морфонологической и морфосемантической. [2]

Морфотаксическая классификация [ править ]

Смеси можно морфотактически разделить на два типа: полные и частичные . [2]

Всего смесей [ править ]

В полной смеси каждое слово, составляющее смесь, превращается в простой осколок. [2] Некоторые лингвисты ограничивают их составление (возможно, с дополнительными условиями): например, Инго Плаг считает «правильные сочетания» полными сочетаниями, которые семантически согласованы, а остальные - «сокращенными составами». [3]

Обычно в английских смесях за началом одного слова следует конец другого:

  • стрела + подъемникнаддув [n 2]
  • завтрак + обедпоздний завтрак [n 2]

Гораздо реже в английском языке за началом одного слова может следовать начало другого:

  • телетайп + обментелекс [n 2]
  • Американцы + индейцыАмеринд [n 2]

Некоторые лингвисты не считают начало + начало конкатенации в виде смесей, вместо того, чтобы называть их сложные обрывами, [4] отсечением соединениями [5] или подрезанные соединениями. [6]

Это необычно для английского языка, когда за концом одного слова может следовать конец другого:

  • Red Bull + маргаритабуллгарита [n 2]
  • Hello Kitty + вкусноkittylicious [n 2]

Осколок одного слова может заменить часть другого, как в трех словах, придуманных Льюисом Кэрроллом в " Jabberwocky ":

  • Смешок + фырканьехихиканье [N 2]
  • пузырь + бормотаниебормотание [n 2]
  • слизистый + гибкийскользкий [n 2]

Иногда их называют интеркаляционными смесями. [7]

Частичные смеси [ править ]

При частичном смешивании одно целое слово соединяется с отрывком от другого. [2] Некоторые лингвисты не считают их смесями. [8]

После целого слова может идти осколок:

  • немой + вмешивающийся фактор → ошарашить [N 2]
  • фан + журналфанзин [n 3]

За занозой может следовать целое слово:

  • Брэд + АнджелинаБранджелина [n 2]
  • Американцы + индейцыиндейцы [n 2]

Одно слово может заменять часть другого:

  • очаровательны + придурокочаровательны [n 2]
  • отвратительно + грубоотвратительно [n 2]

Их также называли сэндвич- словами [9] и относили к интеркаляционным смесям. [7]

(Когда два слова объединяются целиком, результат считается составным словом, а не смесью. Например, волынка - это соединение, а не смесь сумки и трубки. )

Морфонологическая классификация [ править ]

Морфонологически бленды делятся на два типа: перекрывающиеся и неперекрывающиеся . [2]

Перекрывающиеся смеси [ править ]

Перекрывающиеся смеси - это те, для которых согласные, гласные или даже слоги ингредиентов частично перекрываются. Нахлест может быть разного вида. [2] Их также называют гаплологическими смесями. [10]

Может быть совпадение как фонологического, так и орфографического, но без других сокращений:

  • Анекдот + старческое слабоумиеANEC точечный возраст [п 2]
  • дружище + алиментыр аль imony [п 2]

Перекрытие может быть как фонологическим, так и орфографическим, а также с некоторым дополнительным сокращением по крайней мере одного из ингредиентов:

  • Калифорния + блудКали Форни катион [п 4]
  • фото + словарьр ИВТ ionary [п 2]

Такое перекрытие может быть прерывистым:

  • политик + загрязнениеопрос ИМП Киан [п 5]
  • говядина + буйволb ee f alo [n 2]

Их также называют несовершенными смесями. [11] [12]

Это может происходить из трех компонентов:

  • camisade + каннибализм + баллистикича м ibali Stics [п 6]
  • меандр + неандерталец + сказкамеандр [n 6]

Фонологическое перекрытие также не обязательно должно быть орфографическим:

  • назад + аббревиатураb ack ronym [n 2]
  • война + оргазмw ar gasm [n 2]

Если фонологическое, но не орфографическое перекрытие охватывает весь более короткий ингредиент, как в

  • sin + cinemasin ema [n 2]
  • фиктивный + шампанскоефиктивного pagne [N 2]

тогда эффект зависит только от орфографии. (Их также называют орфографическими сочетаниями. [13] )

Орфографические перекрытия не обязательно должны быть фонологическими:

  • дым + туманsm o g [n 2]
  • двоичный + единицаb i t [n 2]

Для некоторых лингвистов совпадение является условием смешения. [14]

Неперекрывающиеся смеси [ править ]

Неперекрывающиеся смеси (также называемые замещающими смесями) не имеют перекрытия, как фонологического, так и орфографического:

  • Калифорния + МексикаКалексико [n 2]
  • красиво + вкуснокрасиво [n 4]

Морфосемантическая классификация [ править ]

Морфосемантически смеси делятся на два вида: атрибутивные и координационные . [2]

Атрибутивные смеси [ править ]

Атрибутивные смеси (также называемые синтаксическими или телескопическими смесями) - это те, в которых один из ингредиентов является головкой, а другой - атрибутивным. Порта-свет представляет собой портативный свет, а не светоизлучающая или светло - портативность; свет - это голова. Snobject является снобизм-удовлетворяющего объектом и не является объективным или другим видом сноба; объект - это голова. [2]

Как и в случае (обычных, не смешанных) атрибутивных составов (среди которых , например, ванная - это своего рода комната, а не ванна), атрибутивные сочетания английского языка в основном являются окончательными и в основном эндоцентрическими . В качестве примера экзоцентрической атрибутивной смеси Fruitopia может метафорически привести покупателя к фруктовой утопии (а не к утопическому фрукту); однако это не утопия, а выпивка.

Координатные сочетания [ править ]

Координатные сочетания (также называемые ассоциативными или ассоциативными смесями) объединяют два слова, имеющих одинаковый статус и имеющие две головы. Таким образом, поздний завтрак не является ни завтраком, ни обедом, а скорее гибридом завтрака и обеда; Оксбридж - это в равной степени Оксфордский и Кембриджский университеты. Это тоже параллели (условные, несмешанные) соединения: актер-режиссер в равной степени является актером и режиссером. [2]

Особенно бросаются в глаза два вида сочетаний координат: те, которые объединяют (почти) синонимы:

  • гигантский + огромныйгигантский
  • инсинуация + недосказанностьinsinuendo

и те, которые сочетают (почти) противоположности:

  • передатчик + приемниктрансивер
  • друг + врагзаклятый враг

Слияние двух корней [ править ]

Смешение также может применяться к корням, а не к словам, например, в израильском иврите :

  • «Израильский דחפור dakhpór 'бульдозер' гибридизирует ( иврит Мишна >>) израильский דחפ √dħp 'толкать' и ( библейский иврит >>) израильский חפר √ħpr 'копать' [...]
  • Израильский שלטוט shiltút 'переключение, просмотр каналов, перелистывание каналов' происходит от
    • (i) ( Иврит >) израильский שלט shalát 'дистанционное управление', многоточие - как и в английском remote (но с использованием существительного) - от (широко известного) соединения שלט רחוק shalát rakhók - ср. Академия языка иврит «s שלט רחק shalát rákhak ; а также
    • (II) (Иврит>) израильский שטוט shitút 'блуждание, бродяжничество'. Израильский שלטוט shiltút был введен Академией иврита в [...] 1996 году. Синхронно это может показаться результатом дублирования последнего согласного слова shalát «дистанционное управление».
  • Другой пример смешения, который также объясняется как простое дублирование, - это израильское גחלילית gakhlilít « светящаяся муха, светящаяся муха, лампирис ». На этой чеканке Хайима Нахмана Бялика (на иврите>) израильского גחלת gakhélet 'горящий уголь' смешано с (на иврите>) израильского לי yl láyla 'ночь'. Сравните это с несмешанным חכלילית khakhlilít '(черная) горихвостка, Phœnicurus ' (<< библейский иврит חכליל 'тускло-красный, красноватый'). Тем не менее, синхронно говоря, большинство носителей израильского языка считают, что gakhlilít включает в себя дублирование третьего радикала גחל √għl.Так, между прочим, Эрнест Кляйн [15]- поясняет Гахлилит . Поскольку он пытается дать этимологию, его описание может ввести в заблуждение, если кто-то согласится с тем, что Хайим Нахман Бялик имел в виду смешение » [16].

«Есть два возможных этимологический анализ для израильского иврита כספר Каспар „банковского клерка, кассира“Первое , что он состоит из (иврита>) Израиля כסף. Кесеф „денег“и ( Международного / иврита>) израильского агентивного суффикс ר- - ár . Во-вторых, это слово- квазипортманто, которое объединяет כסף késef «деньги» и (иврит>) израильский ספר √spr «счет». Израильский иврит כספר kaspár начинался как торговая марка, но вскоре вошел в общий язык. если второй анализ правильный,последний слог ר- -ár, по- видимому, способствовал нативизации, поскольку он считался еврейским суффиксом ר--ar (вероятно персидская родословная), который , как правило , относится к мастерам и профессионалам, к примеру , как в Менделе Сфоримом «ы чеканки סמרטוטר smartutár 'тряпка-дилер«. [17]

Лексическое выделение [ править ]

Смешивание может происходить с ошибкой при лексическом выборе - процессе, при котором говорящий использует свои семантические знания для выбора слов. Объяснение Льюиса Кэрролла, которое привело к использованию слова «портфель» для таких комбинаций, было следующим:

Теория Шалтая-Болтая о двух значениях, упакованных в одно слово, как чемоданчик, кажется мне правильным объяснением для всех. Например, возьмем два слова «кипящий» и «разъяренный». Примите решение, что вы скажете оба слова ... вы скажете «ужасно». [18]

Ошибки основаны на сходстве значений, а не на фонологическом сходстве, и морфемы или фонемы остаются в одном месте в пределах слога. [19]

Используйте [ редактировать ]

Некоторые языки, например японский , поощряют сокращение и слияние заимствованных иностранных слов (как в гайрайго ), потому что они длинные или труднопроизносимые на целевом языке. Например, караоке , комбинация японского слова кара (что означает пустой ) и вырезанной формы окэ английского заимствованного слова «оркестр» (J. ōkesutoraオ ー ケ ト ラ), представляет собой японскую смесь, которая вошла в английский язык. Вьетнамский язык также способствует наложения слов , образованных из китайско-вьетнамской лексики . Например, термин Việt Cộng происходит от первых слогов «Việt Nam» (Вьетнам) и «Cộng sản» (коммунистический).

Многие корпоративные бренды , товарные знаки и инициативы, а также названия самих корпораций и организаций являются смесями. Например, Wiktionary , один из родственных проектов Wikipedia, представляет собой смесь вики и словаря .

См. Также [ править ]

  • Акроним и инициализм
  • Объединение (имена)
  • Вырезание (морфология)
  • Концептуальное смешение
  • Гибридное слово
  • Фонестема
  • Фоно-семантическое соответствие
  • Слоговая аббревиатура
  • Категория викисловаря: Английские смеси

Заметки [ править ]

  1. Адамс приписывает термин « осколок» Дж. М. Берману, «Вклад в смешивание», Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 9 (1961), 278–281.
  2. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y Пример смеси такого типа, предоставленный Маттиелло.
  3. ^ Пример смеси такого рода, представленный Маттиелло. (Этимологически веер - это вырезка из слова фанатик ; но с тех пор оно стало лексическим.)
  4. ^ a b Элиза Маттиелло, "Лексический указатель". Приложение (стр. 287–329) к «Внеграмматической морфологии на английском языке: аббревиатуры, смеси, редупликативы и родственные явления» (Берлин: De Gruyter Mouton, 2013; doi : 10.1515 / 9783110295399 ; ISBN  978-3-11-029539-9) ).
  5. ^ Пример, представленный Маттиелло для смеси такого типа, с небольшими поправками.
  6. ^ a b Пример смеси такого рода, предоставленный Маттиелло. Это слово встречается в « Поминках по Финнегану» ; Маттиелло считает, что Альмут Грезильон, « La règle et le monstre: Le mot-valise». Допросы на языке, à partir d'un corpus de Heinrich Heine (Тюбинген: Макс Нимейер, 1984), 15, за то, что она обратила на это ее внимание.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Валери Адамс, Введение в современное английское словообразование (Харлоу, Эссекс: Longman, 1973; ISBN 0-582-55042-4 ), 142. 
  2. ^ a b c d e f g h i Элиза Маттиелло, «Смеси». Глава. 4 (стр. 111–140) внеграмматической морфологии на английском языке: аббревиатуры, смеси, редупликативы и родственные явления (Берлин: De Gruyter Mouton, 2013; DOI : 10.1515 / 9783110295399 ; ISBN 978-3-11-029539-9 ). 
  3. ^ Инго Плаг, Формирование слова на английском языке (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2003; ISBN 0-521-81959-8 , ISBN 0-521-52563-2 ), 121–126.  
  4. ^ Стефан Тх. Грис, «Количественные данные корпуса о формировании смеси: психо- и когнитивно-лингвистические перспективы», в Винсенте Реннер, Франсуа Маниес, Пьер Арно, ред., Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3). -11-028923-7 ), 145–168. 
  5. ^ Лори Бауэр , «Смеси: ядро ​​и периферия», у Винсента Реннера, Франсуа Маниэса, Пьера Арно, редакторов, Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ) , 11–22. 
  6. Оути Бат-Эль и Эван-Гэри Коэн, «Стресс в английских смесях: анализ на основе ограничений», в Винсенте Реннере, Франсуа Маниэ, Пьере Арно, ред., Междисциплинарные перспективы лексического смешения (Берлин: De Gruyter, 2012 ; ISBN 978-3-11-028923-7 ) 
  7. ^ a b Сюзанна Кеммер, «Схемы и лексические смеси». В работе Хьюберта К. Куйкенса и др., Ред., « Мотивация в языке: от грамматики падежей к когнитивной лингвистике: исследования в честь Гюнтера Раддена» (Амстердам: Benjamins, 2003; ISBN 9789027247551 , ISBN 9781588114266 ).  
  8. ^ Анджела RALLI и Джордж Дж Xydopoulos, «образование гармонировать новогреческого», в Винсент Реннер, Франсуа Maniez, Пьер Арно, редакторы, междисциплинарные перспективы на лексической Blending (Берлин: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11 -028923-7 ), 35–50. 
  9. Гарольд Вентворт , «Слова« сэндвича »и слова, вызванные инеем», Бюллетень Университета Западной Вирджинии: Филологические исследования 3 (1939), 65–71; цитируется в Algeo, John (1977). «Смеси, структурный и системный взгляд». Американская речь . 52 (1/2): 47–64. DOI : 10.2307 / 454719 . JSTOR 454719 .  CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  10. Фрэнсис А. Вуд, «Итеративы, смеси и« Streckformen »», « Современная филология» 9 (1911), 157–194.
  11. ^ Algeo, Джон (1977). «Смеси, структурный и системный взгляд». Американская речь . 52 (1/2): 47–64. DOI : 10.2307 / 454719 . JSTOR 454719 . 
  12. ^ Майкл Х. Келли, «На« поздний завтрак »или на« бренч »: Некоторые аспекты структуры смеси», Linguistics 36 (1998), 579–590.
  13. ^ Adrienne Лерер, "Blendalicious" в Джудит Munat, ред., Лексического творчества, Тексты и контексты (Амстердам: Benjamins, 2007; ISBN 9789027215673 ), 115-133. 
  14. ^ Джорджио-Франческо Аркодия и Фабио Монтермини, "Являются ли восстановленные соединения соединениями? Морфологические и просодические свойства восстановленных соединений в русском и китайском языках", в Винсенте Реннере, Франсуа Манье, Пьере Арно, редакторах, Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending (Берлин : De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ), 93–114. 
  15. Перейти ↑ Klein, Ernest (1987). Большой этимологический словарь иврита . Иерусалим: хартия.См. Стр. 97.
  16. ^ Цукерман, Ghil'ad (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Пэлгрейв Макмиллан. п. 66. ISBN 978-1403917232. CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )
  17. Перейти ↑ Zuckermann 2003, p. 67.
  18. ^ Кэрролл, Льюис (2009). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-955829-2.
  19. ^ Фромкин, Виктория ; Rodman, R .; Хьямс, Нина (2007). Введение в язык (8-е изд.). Бостон: Томсон Уодсворт. ISBN 978-1-4130-1773-1. CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка )

Внешние ссылки [ править ]