Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Лицевая иллюстрация издания Boule de Suif .

Буль - де - SUIF ( французское произношение: [буль də sɥif] ), переведенныйразномукак пельмени , Butterball , Бал жира , или Бал Lard , известный короткий рассказ в конце 19-го века французского писателя Ги де Мопассана , впервые опубликованный 15/16 апреля 1880 г. Это, пожалуй, самый известный его рассказ, ставший заглавным для его сборника о франко-прусской войне под названием « Буль де Сюиф и другие рассказы герров» Пельмени и другие рассказы о войне» ).

Сюжет [ править ]

Действие происходит во время франко-прусской войны и следует за группой французских жителей Руана , недавно оккупированного прусской армией. Десять путешественников по разным причинам решают покинуть Руан и бежать в Гавр на дилижансе . В экипаже сидят Буль де Суиф или «Баттербол» (буквально « пельмени с салом» , также переводится как « шарик жира» ), проститутка, настоящее имя которой - Элизабет Руссе; строгий демократ Корнюде; пара владельцев магазинов из мелкой буржуазии М. и мадам. Люазо; богатый владелец фабрики из высшей буржуазии и его жена М. и мадам. Карре-Ламадон; Конт и графин из BREVILLE; и две монахини. Таким образом, карета представляет собой микрокосм французского общества, представляющего различные части французского населения конца XIX века.

Из-за плохой погоды тренер движется очень медленно и к полудню преодолел всего несколько миль. Жильцы сначала пренебрежительно относятся к Буль де Суиф, но их отношение меняется, когда она достает корзину для пикника, полную прекрасной еды, и предлагает поделиться ее содержимым с голодными путешественниками.

В деревне Тотэ карета останавливается у местного постоялого двора , и жители, слыша немецкий голос, понимают, что они случайно попали на территорию, контролируемую Пруссией . прусскойОфицер задерживает вечеринку в гостинице на неопределенный срок, не объясняя им почему. В течение следующих двух дней путешественники становятся все более нетерпеливыми, и, наконец, Буле де Суиф сообщает, что их задерживают до тех пор, пока она не согласится переспать с офицером. Ее неоднократно вызывают к офицеру, и она всегда возвращается в возбужденном состоянии. Первоначально путешественники поддерживают ее и злятся на высокомерие офицера, но их негодование вскоре исчезает, когда они начинают злиться на Буль-де-Суиф за то, что они не спали с офицером, чтобы они могли уйти. В течение следующих двух дней путешественники используют различные примеры логики и морали, чтобы убедить ее, что это правильный поступок; Наконец она сдается и спит с офицером, который позволяет им уехать на следующее утро.

Продолжая свой путь в Гавр , эти «представители добродетели» игнорируют Boule de Suif и переходят к вежливым темам для разговора, язвительно поглядывая на молодую женщину, отказываясь даже признавать ее, и отказываясь разделить с ней свою еду. так, как она поступила с ними раньше. Когда тренер уезжает в ночь, Корнюде начинает насвистывать « Марсельезу», в то время как Буль де Сюиф кипит от ярости на других пассажиров и, наконец, оплакивает утраченное достоинство.

Темы [ править ]

Основная тема посвящена сопротивлению французов немецким оккупантам во время войны. В первой половине рассказа рассказчик объясняет предысторию каждого из оккупантов, уделяя особое внимание мелкобуржуазному демократу Корнюде, который, как говорят, изобрел всевозможные средства защиты Руана.. Главная тема заключается в том, что, хотя оккупанты много говорят о сопротивлении захватчикам, в конечном итоге они трусливо убегают, а не остаются в городе. В первом разделе рассказа также устанавливается, что самым яростно патриотичным пассажиром является сама Буль де Сюиф, незначительный и непопулярный персонаж в Руане, в то время как аристократы и буржуа изображаются более счастливыми, если они предали свою страну, чтобы положить конец войне и вернуться в нее. их комфортная жизнь. В этом отношении Мопассан восхваляет патриотический пыл жителей провинции, в отличие от других французских писателей того времени, которые обвиняли провинциальных французских граждан в апатии и трусости.

Личное сопротивление Буля де Суифа нарастает на протяжении всей истории; Когда автобус останавливают немцы в деревне Тотес , другие пассажиры покорно следуют приказам офицера, в то время как Буль-де-Сюиф также отказывается сотрудничать. Сопротивление Буль де Сюиф сексуальным домогательствам офицера снова демонстрирует ее патриотизм, что отмечают другие персонажи, которые отмечают, что, хотя это работа Буль де Сюиф - спать с мужчинами, она патриотически отказывается позволить себе покорить немцев. офицер.

Как и другие рассказы Мопассана о франко-прусской войне , он имеет тенденцию создавать стереотипы о немецких солдатах. Войска, удерживающие Руан, называются тупыми и тупоголовыми. Немецкий офицер в трактире изображен так же, как Мопассан изображает немецких офицеров в своих рассказах; офицер показан высокомерным, морально сомнительным и бесчувственным. Описание офицера в его комнате в гостинице предполагает, что он бессмысленно деструктивный, некультурный и грубый. В то же время есть отрывки, которые описывают, как немецкие солдаты занимаются своей повседневной жизнью и стремятся вернуться домой к своим семьям.

Тема классового барьера также затронута в рассказе. На протяжении всей истории Мопассан изображает обитателей кареты в различных уничижительных образах. Аристократические граф и графиня оказываются слабыми и трусливыми, несмотря на их положение главных сановников Руана. Производителя и его жену постоянно изображают жадными и материалистичными, а жена производителя, в частности, всегда шокирована, когда ее муж тратит какие-либо деньги.

МелкобуржуазныйПродавец вина и его жена показаны коррумпированными и предосудительными с моральной точки зрения, наиболее вероятно из партии, которая предаст свою страну просто для того, чтобы вернуться к жадной жизни в мире. Две монахини, путешествующие в карете, сначала изображаются тихими и покорными Богу, а позже проявляют себя пылкими, патриотичными и делают для своей страны больше, чем другие обитатели кареты: монахини утверждают, что едут в армию. госпиталь для лечения раненых французских солдат, тем самым предлагая решающий аргумент в пользу того, чтобы убедить Буль де Суиф отказаться от сопротивления. Рассказчик предлагает оправдать их коварную аргументацию случайной глупостью, но низкое поведение монахинь, когда они не делятся едой с куртизанкой, ставит под вопрос если не обязательно их историю, то их альтруистическую мотивацию.Корнюде неоднократно изображается как человек, который представляет собой не более чем пьяного, развратного и трусливого человека, который не готов встать на защиту своих порочных антинемецких убеждений, когда придет время. В отличие от всего этого, сама Буль де Сюиф оказалась самым яростно патриотичным, добросердечным и нравственно замечательным персонажем, которого Мопассан противопоставляет лицемерию и снобизму других путешественников.

Несмотря на то, что поначалу ее избегали другие пассажиры, она с радостью делится своей корзиной для пикника с голодными пассажирами кареты, но в конце романа, когда у нее нет еды на вторую половину пути, другие пассажиры отказываются. разделить с ней свою еду, неблагодарность усугублялась тем фактом, что именно личная жертва Буль де Суиф позволила им уйти. Ее самопожертвование во сне с немецким офицером подчеркивает ее личное мужество и слепое лицемерие других путешественников; путешественники идут на все, чтобы убедить Буля де Сюифа переспать с офицером, чтобы он позволил карете продолжить свое путешествие, и путешественники забивают голову Буля де Сюиф аргументами, утверждая, что это на благо страны;что спать с офицером, чтобы позволить путешественникам уйти, не является морально неправильным; и чем дольше она будет ждать, тем больше молодых французских солдат умрет, поскольку монахинь нет рядом, чтобы заботиться о них.

Когда Буль де Суиф уступает и спит с офицером, остальные путешественники устраивают вечеринку без нее, и когда карета наконец уезжает на следующее утро, они относятся к ней с крайним отвращением и презрением, хотя она освободила их, и они вынудили ей потерять достоинство.

История публикаций [ править ]

Впервые он был опубликован в 1880 году в Les Soirées de Médan , сборнике рассказов натуралистов о франко-прусской войне.

Адаптации [ править ]

Сюжет часто полностью или частично адаптировался для фильмов и других медиа:

  • В 1928 году в США, молчаливая версия фильма была Женщиной Спорной от Генри Кинга и Сэм Тейлор .
  • В 1932 году, также в США, « Шанхайский экспресс » Йозефа фон Штернберга с Марлен Дитрих в главной роли был основан на сюжете со значительными изменениями.
  • В 1934 году Moscow Art Players под эгидой советской киностудии « Мосфильм» выпустили немой фильм «Boule de Suif» под названием « Пышка» . Его адаптировал и поставил Михаил Ромм, в главной роли - Галина Сергеева. Фильм был переиздан на «Мосфильме» в 1955 году с добавленным повествованием и звуковыми эффектами, но оставался неизвестным за пределами России до его запоздалой премьеры в Нью-Йорке в 1958 году. Рецензент New York Times Говард Томпсон описывает фильм как «немногим более чем заплесневелый диковинный предмет, «но с сюжетной линией, которая« по-прежнему прекрасна как пряжа и язвительный комментарий о лицемерии и эгоизме » [1]
  • В 1935 году в Японии Кендзи Мидзогути создал Марию но Оюки (Девственницу Оюки) .
  • Из его 1939 США фильм Дилижанс , Джон Форд сказал , что это было « на самом деле" Буль - де - SUIF» [2] и McBride атрибуты«острой социальной критики фильма»в к его«более глубоко влиять на [D] на Мопассана» , чем Эрнест Хейкокс рассказ 1937 года «Сцена в Лордсбург», заложивший основу самого фильма. [3]
  • В 1940 году ирландский драматург Леннокс Робинсон адаптировал рассказ для сцены под названием Roly Poly. Премьера спектакля состоялась в театре Гейт в ноябре 1940 года. Режиссером спектакля был Хилтон Эдвардс . [4]
  • В 1943 году в США римейк « Шанхайского экспресса » Ральфа Мерфи назывался « Ночной самолет из Чунцина» .
  • В 1944 году голливудский режиссер Роберт Уайз предпринял для RKO Radio Pictures проект под названием « Мадемуазель Фифи» , основанный на двух рассказах Мопассана «Буль де Суиф» и «Мадемуазель Фифи» 1882 года. В этой версии Симона Саймон сыграла Элизабет Буссе, которая является «маленькой прачкой» из рассказа «Мадемуазель Фифи», а не проституткой из «Буль де Сюиф», а щеголеватого и развратного лейтенанта играет Курт Крюгер. [5]
  • В 1944 году действие мексиканского фильма «Побег» режиссера Нормана Фостера происходило во время французской интервенции в Мексике .
  • В 1945 году была выпущена французская версия фильма « Буль де Суиф» , выпущенная в США в 1947 году как « Ангел и Синнер» . Этот фильм режиссера Кристиана-Жака , основанный на сценарии Анри Дженсона с Мишлен Пресли и Луи Салоу в главных ролях, также импортировал большую часть характера распутного прусского солдата из рассказа Мопассана «Мадемуазель Фифи».
  • В 1951 году " Пекинский экспресс " Уильяма Дитерле был римейком "Ночного самолета из Чунцина" в США.
  • Эпизод 1959 года «Дама в дилижансе» [6] из американского телесериала «Пистолет отправится в путешествие» с Ричардом Буном в роли Паладина был основан на Буль де Суиф. Получасовой эпизод перенес сцену из Франции в западные США в 1868 году. В этой версии молодая женщина была дочерью вождя апачей. Ее поклонник был лидером банды преступников. Преступнику мешает его попытка похитить женщину Паладином. Кроме того, молодая женщина прощает лидера преступников за попытку похитить ее и говорит Паладину отпустить его, потому что, по ее словам, «он сказал, что уважает меня».
  • В 1959 году « Путешествие » Анатоля Литвака с Деборой Керр и Юлом Бриннером во многом заимствовано из сюжета о группе путешественников, задержанных авторитарным иностранным офицером, испытывающим романтический интерес к привлекательной пассажирке.
  • В июле 2006 года в рамках оперного фестиваля Glimmerglass в Куперстауне, Нью-Йорк, открылась опера «Великое добро» или «Страсть Буле де Суиф» . [7] Опера была написана Стивеном Хартке на основе либретто Филиппа Литтела и поставлена ​​Дэвидом Швейцером. [8]
  • В 2007 году доктор Каусар Махмуд перевел «Буль де Суиф» и многие другие рассказы на язык урду под названием «Моми Гайнд», опубликованном издательством Takhleeqat, Mozang Road, Лахор. [2]
  • В 2009 году он был адаптирован и нарисован Ли-Анем как графический роман на французском языке и выпущен издательством Delcourt Press. [9] В интервью Ли-Ан отметила, что одна из причин, по которой Буль де Суиф был выбран для коллекции Делакура «Экслибрис», заключалась в том, что она была «более или менее в основе дилижанса Джона Форда » и что оригинальный рассказ предложил вневременное послание о человеческой природе и о том, что «ценность человека не зависит от социального статуса», а, скорее, от его собственной личности. [10]

Заметки [ править ]

  1. ^ Томпсон, Ховард. Буль де Суиф (1945) [обзор]. New York Times / nytimes.com. 5 мая 1958 г. По состоянию на 10 августа 2012 г. http://movies.nytimes.com/movie/review?res=9A04E3DD173DE53BBC4D53DFB3668383649EDE
  2. Богданович, Петр. Джон Форд . Беркли: Калифорнийский университет Press, 1978, с. 69.
  3. ^ Макбрайд, Джозеф. В поисках Джона Форда: жизнь . Лондон: Фабер и Фабер, 2003, стр.284.
  4. ^ "Ирландская Playography" . www.irishplayography.com . Проверено 1 января 2020 года .
  5. ^ База данных Интернет-фильмов. По состоянию на 10 августа 2012 г. https://www.imdb.com/title/tt0037034/
  6. ^ [1]
  7. ^ Томмазини, Энтони. «Первая опера Стивена Хартке« Великое благо »с арией для звенящих суповых ложек. New York Times / nytimes.com. 16 июля 2006 г., дата обращения 10 августа 2012 г. https://www.nytimes.com/2006/07 /16/arts/music/16tomm.html?_r=2&oref=slogin
  8. ^ Голландия, Бернард. «Премьера оперы« Великое благо »в Glimmerglass Opera» [рецензия]. New York Times / nytimes.com. 24 июля 2006 г. По состоянию на 10 августа 2012 г. https://www.nytimes.com/2006/07/24/arts/music/24good.html
  9. Буль де Суиф, де Мопассан. Сценарий / рисунок Ли-Ань. Цвета: Лоуренс Кросс. Делькур. ISBN 978-2-7560-1379-4 . Выпущено 1 июля 2009 г. По состоянию на 10 августа 2012 г. http://www.editions-delcourt.fr/catalogue/bd/boule_de_suif_de_maupassant 
  10. ^ Latallerie, Одри. Интервью с Ли-Анем. Delcourt, 2009. По состоянию на 10 августа 2012 г. «Архивная копия» . Архивировано из оригинального 25 мая 2012 года . Проверено 9 августа 2012 .CS1 maint: заархивированная копия как заголовок ( ссылка )

Внешние ссылки [ править ]

  • Boule de Suif в Project Gutenberg
  • Аудиокнига общественного достояния Boule de Suif в LibriVox
  • Аудиокнига общественного достояния Ball-of-Fat на LibriVox
  • (на французском языке) Boule de Suif (аудиокнига)
  • Boule de Suif (оригинальная французская версия) с более чем 1,100 англоязычными аннотациями в Tailored Texts