Бунбуку Чагама (分 福 茶 釜или文 福 茶 釜), буквально « чайник Бунбуку » [1] - это японская сказка или сказка о енотовидной собаке , или тануки , которая использует своиспособности к изменению формы, чтобы вознаградить своего спасителя за его доброту.
Обзор [ править ]
Версия сказки была переведена Митфордом как « Успешный и счастливый чайник » (1871) и как « Удивительный чайник » (1886) в серии книг из крепированной бумаги, опубликованной Т. Хасегавой . В храме с енотовидной собакой плохо обращаются как с чайником и продают; Позже он исполняет танец и хождение по канату , и следующий владелец, ставший шоуменом, приобретает огромное состояние.
В большинстве версий народных сказок енотовидная собака или лиса превращаются в чайник, чтобы их друг или благодетель-человек мог получить прибыль, продав поддельный чайник, как правило, священнику.
В легенде Бунбуку тагама - это имя чайника, принадлежащего священнику Шукаку, который оказался древней енотовидной собакой или мудзиной , предполагаемый чайник все еще выставлен на обозрение в храме Морин-дзи который служил Шукаку.
Этимология [ править ]
Одна из предложенных гипотез состоит в том, что бунбуку - это ономатопическое слово, имитирующее звук кипящей воды, в то время как иероглиф буку ( фуку ) в названии означает «удача» или «удача». [1] [2]
Второе объяснение состоит в том, что слово «бунбуку», написанное как分 福, означает «разделение ( булочка ) богатства / удачи / удачи ( фуку )». [3] Это соответствует сказке о происхождении ( энги ), окружающей Морин-дзи, [4] и эссе Касши Ява . [а] [5]
Еще одна теория утверждает, что правильное название - Бунбука (文武 火) , где бунка означает слабое пламя, а бука - сильное пламя. Это объяснение дает, например, Торияма Сэкиен . [6] [7]
Сказка [ править ]
Следующее резюме основано на трех ранних английских переводах сказочной версии. [b]
В храме под названием Морин-дзи
в провинции Кодзуке (ныне префектура Гумма ) [c] главный священник (аббат) [d] владеет чагамой (чайником). Когда священник ставит чайник на очаг , [e] из чайника вырастает голова и хвост (или ноги тоже), и он превращается в существо, наполовину барсук, наполовину чайник. [14] [10] [9] То, что здесь вольно переводится как «барсук», означает, строго говоря, тануки или енотовидную собаку. [15] [16]Священник и его послушники [f] подчиняют его, и, поскольку он принимает форму обычного чайника, они продают его странствующему мастеру [14] [10] или разносчику тряпок. [9] [g] Чайник показывает свою форму наполовину тануки торговцу , [h] и торговец действует по совету друга, чтобы приказать зверю совершить трюки, [14] или же сам тануки убеждает его, что сделки по выполнению акробатических упражнений в обмен на хорошее обращение. Торговец соглашается не класть его на горячее пламя, не убирать в душный ящик и не делиться тем, что у него есть. [10] [9]
Мужчина устанавливает придорожный аттракцион, похожий на цирк, и взимает плату за вход, чтобы люди могли увидеть барсука из чайника, идущего по канату под музыку. Мужчина становится богатым и возвращает чайник в храм Морин-дзи. [19] [10] [9]
Переводы [ править ]
Алджернон Бертрам Митфорд опубликовал его версию под названием «Успешный и счастливый чайник» в « Сказках старой Японии» (1871 г.) [20], иллюстрированную гравюрами на дереве по рисункам художника «Одакэ». [21]
Похожий (чуть более продуманный) сюжет можно найти в «Чудесном чайнике» (июнь 1886 г.), пересказе госпожи Т.Х. Джеймс (Кейт Джеймс [22] ), опубликованном Хасэгава Такэдзиро как Серия японских сказок № 16 ( эти книги относятся к жанру чиримен-бон или «книги из крепированной бумаги»). [23] [10] Художник, который не указан в печати, [23] был идентифицирован как Йошимунэ Араи (新 井 芳 宗) по подписи на обложке. [3]
Также похожий сюжет имеет японская версия, пересказанная Иваей Сазанами
, также опубликованная на английском языке как « Чайник удачи » в антологии «Сказки Ивая о старой Японии» (1903 г.), переведенной Ханной Ридделл . [24] Версия Ивая, появившаяся в « Нихон Отогибанаси», как говорят, завоевала прочное признание сказки в Японии. [25] [26]Бэзил Холл Чемберлен назвал эту сказку « Чайник на счастье » в справочнике «Сказки». [27]
Сказка [ править ]
Сказочная группа « Бунбуку чагама (чайник Бунбуку)» была отнесена Кейго Секи к категории « Типы японских народных сказок № 130» . [1] Секи здесь рассматривает сказочную группу как группу с участием лисы и резюмирует следующее:
Танцующая енотовидная собака - знакомый мотив в сказке - сравнительно редка среди народных сказок. [28]
Фокс и тануки [ править ]
В японских публикациях Сэки ( Nihon mukashibanashi shūsei и Nihon mukashibanashi shūsei ) группа сказок классифицируется как номер 237B и разрешает роль лисы или тануки . [29] [30]
В самом деле, есть и лисы, и сказки тануки .
Одним из примеров с участием «барсука» (енотовидная собака (狸, tanuki ) [31] ) является обобщенная на английском языке сказка « Чайник Бунбуку », собранная в районе Шимоина, Нагано . [32] [i] Эта сказка очень похожа на непереведенную сказку о лисе « Багэ-чагама (化 げ 茶 釜) » (« Изменяющий форму чайник ») из района Шива, Иватэ : [33] в любом случае зверобой - это продается за 3 рю и в итоге убегает в горы. [32] [33]
Нечеткая классификация [ править ]
Это было мнение Кунио Янагита , что рассказы в этой группе Bunbuku [J] и «Fox блудница» (狐遊女, кицунэ yū ) группа сказа [s] [к] имеют общий типа в широком смысле и не вполне различимы. Это потому, что «Лисица-блудница» не только превращается в блудницу, но в некоторых случаях может превращаться в чайник, лошадь и блудницу, демонстрируя в целом три мотива трансформации . [34] [35] [l] Одна сказка Сэки под названием « Чайник удачи » представляет собой такой случай, когда лиса превращается в котелка, девушку и лошадь. [36]
Секи также выразил мнение, подобное мнению Янагиты, сказав, что такие сказки, как « Бунбуку чагама », «Лисица и торговец лошадьми» и «Лисица-проститутка / блудница», принадлежат к более крупной группе сказок, известных на Западе как Тип «Ученик чародея» ( ATU 325). [37]
Истоки [ править ]
Считается, что версия сказки связана с легендой о неиссякаемом чайнике в храме Морин-дзи (守 鶴), который оказался древним мудзином ( енотовидная собака или барсук). [3] [38]
в Татебаяси, Гунма , принадлежащем священнику по имени ШукакуСказка девятнадцатого века (например, представленная в версии Ивая Сазанами) также может происходить из популярной художественной литературы периода Эдо семнадцатого-восемнадцатого веков типа акахон . [26]
Легенда Морин-дзи [ править ]
Священник Шукаку (который позже оказался енотовидной собакой) сопровождал священника, который основал храм Мориндзи в эпоху Шей (1426 год [39] ); Затем во время служения седьмому настоятелю Шукаку достал неиссякаемый чайник или котел ( чагама ), способный обеспечивать горячую воду днем и ночью, не заканчиваясь, и, таким образом, смог подать чай более чем тысяче священников (поводом для этого была тысяча -ман буддийское богослужение
состоялось в 1570 году [39] ). Шукаку сказал, что чайник назывался Бунбуку чагама, потому что он имел восемь достоинств и разделял ( булочку ) свое состояние ( фуку); он давал иммунитет от жажды, добродетель как в учебе, так и в боевых искусствах, интеллект, бесстрашие, народную любовь, удачу и продвижение, а также долголетие. [5]Шукаку [ править ]
Что касается того, что случилось с Шукаку, во время пребывания 10-го аббата в храме, начали циркулировать слухи, что у него внезапно образуется шерсть на конечностях и отрастает хвост. Затем Шукаку признался, что был мудзином в возрасте нескольких тысяч лет. Он слышал проповедь Будды Шакьямуни на Пике Священного Орла , переехал в Империю Тан и прожил в Японии около 800 лет. Перед отъездом он показал своим друзьям вызванные им видения битвы при Яшиме и проповеди Будды перед толпой буддийских святых ( ракан ). [40] [5]
Престарелая енотовидная собака, впервые жившая в Индии и Китае до приезда в Японию, напоминает обстоятельства Тамамо-но-Маэ , легендарной девятихвостой лисицы , и считается, что этот мотив основан на этой легенде о лисицах . [41]
В различных рецензиях Шукаку был нассё (納 所) « пономарь » , и открытие его чайника произошло на собрании в Теншо 10 или 7 (1582 или 1579). Здесь его прошлое уходит в далекую древность, так как он говорит, что приехал в Японию с Дзофуку за 1800 лет до этого, прожив в Индии 500 лет и в Китае 1000 лет. [м] [42] [42] [43] [44]
Источники легенды о Морин-дзи [ править ]
Эта легенда задокументирована в рассказах о происхождении ( энги ) о Мориндзи и чайнике, опубликованных в нескольких изданиях храмом Морин-дзи. Название Bunbuku chagama ryakuengi (分 福 茶 釜 略 縁 起) носит самое раннее издание (номинально 1587 г., но, вероятно, относящееся к эпохе Гэнроку или около 1700 г.), а также более поздние недатированные издания (возможно, около 1800 г.). [4]
Текст более позднего издания Бунбуку чагама рьякуэнги содержит больше деталей (мотивов) и идентичен описанию, найденному в эссе Касши Ява
(1821–1841) Киёси Мацура . [4]Художественная литература периода Эдо [ править ]
Бунбуку чагама существует в популярной художественной литературе или в формате кусадзоси , начиная с периода акахон или «красной книги» [45] (конец 17 - начало 18 века). [26]
Одним из примеров является издание чагамы Бунбуку, напечатанное Урокогатая, датируемое ок. 1735–45. [n] [47] Сюжетная линия такова. Монах по имени Бунбуку, служащий лорду Хигасияме в Киото [о], ловит старую енотовидную собаку ( мудзину ), заставляя существо ослабить бдительность, присоединившись к монаху в танце. Бунбуку и его товарищи, четыре чайных монаха, решают зарезать существо и приготовить из него суп ( суимоно
). [50]Существо убегает, но оказывается загнанным в угол и превращается в чайник. Монахи ставят чайник в огонь и удивляются, видя, как он на полпути снова превращается в пушистое существо и убегает. Лорд слышит об этом происшествии и объявляет это постыдным, приказывая снять с монахов одежду и изгнать их. Старая енотовидная собака находит монахов и решает растянуть кожу своих яичек и укрыть их, как одеяло ( фусума [51] ), в качестве мести. Монахи были немного смущены, но когда они проснулись, схватили зверя и подарили его своему господину, и вновь обрели его благодать. [47] [52]Это издание Urokogata считается ремейк от кондовскую Kiyoharu ( 『京 東山 ば け 狐』)) . [58] [53]
«s бумбуку-тягама , [53] Знакомства с Kyoho эпохи (1716-1736). [54] [55] Этот текст следует аналогичной сюжетной линии, за исключением того, что это лиса, которую жрецы Хигасияма подвергают опасности приготовить, и она превращается в чайник, а лиса поручает отомстить енотовидной собаке. [56] [55] [57] У этой работы тоже есть свой приоритет, похожая сказка, относящаяся к эпохам Энпо или Тенна (1673–1684), под названием Kyō Higashiyama bake gitsuneВ популярной культуре [ править ]
Анимационный фильм по этой сказке был снят в 1928 году киностудией Yokohama Cinema Shoukai .
Мимолетное упоминание об этой истории встречается в анимационном фильме « Пом Поко» (1994, Studio Ghibli ).
В серии Наруто упоминается , что Шукаку, Однохвостый, созданный по образцу тануки, изначально был запечатан в чайнике. Позже выясняется, что его бывший джинчуурики (человеческий контейнер) был стариком по имени Бунбуку.
В « Ичиро » Райана Инзаны легенда о чайнике тануки (чагама) вплетена в побочный рассказ об американском подростке.
См. Также [ править ]
- Качи-качи Яма , еще одна японская сказка о тануки
Пояснительные примечания [ править ]
- ^ Kasshi YAWA интерполирует дословная копия происхождения сказки. [4]
- ^ История-линия Iwaya Sazanami Otogi banashi ( сказка ) версия, [8] [9] , а также ранний переводанглийском языке Митфорд (1871 г.) и перевод миссис Джеймс TH (1880) длясерия книгиз крепированной бумаги . [10]
- ^ "провинция Дзёсю" (Митфорд); «провинция Коцуке» (Джеймс); "провинция Кодзуке" (Ивайя / Ридделл)
- ^ Первосвященник ( ОШО ). [11]
- ^ Ивая Сазанами дает ro (爐) «очаг, печь», [12] переводится как «огонь», что является неопределенным, но в других японских текстах это дается как ирори или затонувший очаг, [13] и иллюстрации в Mitford или В переводах Джеймса изображено ирори .
- ^ новички (Джеймс трл, Ридделл тр.); ученики (Митфорд); кобозу (小 坊 主) (Ивайя)
- ^ Ивайя здесь дает кузуя (屑 屋) [17] или «торговец барахлом», перевод дан в Сакаде (2012) [1958]. Мурай (1868) также дает кузуя (く づ や) [13] . Профессия этого торговца может варьироваться от камикузуя (紙屑 屋) «продавец бумажных отходов» до фурудогуя (古 道具屋) «продавец подержанного оборудования» и икакея (鋳 掛 屋) » возиться ". [18]
- ^ И представляется как Бунбуку Чагама ("Бумбуку-Чагама"), тр. Джеймса)
- ^ Полный текст сказки на японском языке дан в Seki, Nomura & Oshima (1978) , Nihon mukashibanashi taisei 6, honkaku mukashibanashi V , pp. 113–114.
- ^ Янагита-Майер # 122. "Чайник Бумбуку"; Тип № 130 Сэки "Бунбуку чагама"
- ^ Янагита-Mayer # 123 "Лиса Проститутка"; Типы японских сказок № 131 «Лисица и торговец лошадьми» и № 132 «Лисица-проститутка» в схеме Секи. [1]
- ^ Секите в Shūsei и Тайсее классы рассказ о лисицекоторая выполняет три преобразования, типа «327A бумбука-тягам». [29] [30]
- ^ Рецензии, содержащие эти варианты деталей, включают тексты, объединенные в два исторических романа ( гункимоно ) на Тайко или Тоётоми Хидэёси , Синсё тайкоу и Тайко синкенки.
- ↑ В произведении упоминаетсяпьеса кабуки « Айои-дзиси , впервые исполненная в 1734 году [46].
- ^ Higashiyama-доно относится к Асикагу Есимасу в своей резиденции Jisho-дзи Гинкак. [48]
Ссылки [ править ]
- Цитаты
- ^ Б с д х Секов, Keigo (1966), виды японского фольклора , общество азиатского фольклора, С. 67-68,. DOI : 10,1890 / 154-9295-10.4.224
- ^ Майер (1985) , стр. 333: "Глоссарий: бумбуку"
- ^ a b c "Бунбуку чагама"『文 福 茶 釜』. Книги из крепированной бумаги и гравюры на дереве на заре культурного просвещения в Японии 文明 開化 期 の ち り め ん 本 と 浮世 絵. Киотский университет зарубежных исследований. 2007 . Проверено 24 июня 2019 .
- ^ а б в г Эномото (1994) , стр. 138–139.
- ^ a b c Касши ява , цитата из: Шида (1941) , стр. 245–246
- ↑ Toriyama, Sekien (2017), Japandemonium Illustrated: Yokai Encyclopedias of Toriyama Sekien , переведенная Хироко Йода; Мэтт Альт, Courier Dover Publications, стр. 204, ISBN 9780486818757
- ^ Торияма, Sekien鳥山石燕(1805). Конджаку хякки шуй 百 鬼 夜行 拾遺 (今昔 百 鬼 拾遺) 3 巻. 2 . Наганоя Канкичи.
- ^ Iwaya (1908) , стр. 221.
- ^ а б в г д Ивая и Ридделл (1914) .
- ^ a b c d e f Джеймс (1886) .
- ^ Iwaya (1908) .
- ^ Iwaya (1908) , стр. 226.
- ^ a b Сидзума, Мурай 村井 静 馬 (1876 г.), Бунбуку чагама 文 福 茶 釜, Комори Соджиро
- ^ a b c Фримен-Митфорд (1871) , стр. 252.
- ^ Iwaya (1908) , стр. 229: « тануки (狸 (た ぬ き) ) ».
- ^ Бартон, Адриан (2012), "Преобразование Тануки-сан", Frontiers в экологии и охраны окружающей среды , 10 (4): 224, DOI : 10,1890 / 154-9295-10.4.224
- ^ Iwaya (1908) , стр. 227.
- ↑ Шида 1941 , стр. 240.
- ↑ Freeman-Mitford (1871) , стр. 253.
- ↑ Freeman-Mitford (1871) , стр. 252–254.
- ↑ Freeman-Mitford (1871) , стр. v.
- ^ Шарф (1994) , стр. 10
- ^ a b Шарф (1994) , стр. 62.
- ^ Венкстерн, Фридрих фон (1907). Библиография Японской империи . 2 . Пажес, Леон; Палмгрен, Вальфрид. Токио: Марузен. п. 335.
- ^ Майерс, Тим (2007). Чайник с пушистыми ногами . Роберт Макгуайр (иллюстрация). М. Кавендиш Дети. ISBN 9780761452959.
- ^ a b c Эномото (1994) , стр. 141.
- ^ Чемберлен, Basil Hall (1902). Вещи японские (4-е изд.). Лондон: Джон Мюррей. п. 153 .; 5-е изд. , п. 155
- ↑ Enomoto (1994) , стр. 153, 156.
- ^ a b Секи, Кэйго 関 敬 吾(1955). «237A 237B Бунбуку чагама» . Нихон мукасибанаси сюсей II.iii (хонкаку мукасибанаси) 日本 昔 話 集成. 第 2 部 第 3 (本 格 昔 話). Кадокава. С. 1081–1091.
- ^ a b Секи, Кэйго 関 敬 吾; Номура, Дзюнъити; Осима, Хироши (1980). «237A 237B Бунбуку Чагама». Nihon mukashibanashi taisei 11: shiryō-hen 日本 昔 話 大成 〈第 11 巻〉 資料 篇. Кадокава. п. 53.
- ^ Янагита Кунио (1971). «Бумбуку чагама 文 福 茶 釜». Nihon mukashibanashi meii 日本 昔 話 名 彙. Японское вещательное издательство. п. 131.
- ^ a b Янагита, Кунио (1986). «122. Чайник Бумбуку» . Янагита Кунио Путеводитель по японской народной сказке . Перевод Фанни Хейгин Майер. Издательство Индианского университета. п. 127. ISBN 0-253-36812-X.
- ^ a b Огасавара, Kenkichi 小 笠原 謙 吉 (1942). «19 Баге чагама 一九 化 げ 茶 釜». В Янагите, Кунио (ред.). Шива-гун мукасибанаси-сю 紫 波 郡 昔 話 集. Сансейдо. С. 42–43. DOI : 10.11501 / 1873131 .
- ^ «Благодарность лисы» (狐 報恩, kitsune hōon ) из района Камихей, Иватэ, который перечисляет Куникида, имеет три мотива трансформации.
- ^ Янагита & Mayer (1986) , стр. 127-128.
- ^ Секи, Кейго, изд. (1963), Роберт Дж. Адамс (тр.), "The Good Fortune Kettle" , Folktales of Japan , University of Chicago Press, стр. 107–111
- ↑ Seki, Nomura & Oshima (1978) }, Nihon mukashibanashi taisei 2, honkaku mukashibanashi I , p. 5.
- ↑ Шида (1941) , стр. 241; стр. 245–247 отрывок из « Касши ява » Мацуры Киёси .
- ^ а б Эномото (1994) , стр. 135.
- ^ Эномото (1994) , стр. 136.
- ↑ Шида (1941) , стр. 250.
- ^ a b Синшотайкёки: тёсю 真 書 太 閤 記: 重修, tei-no-maki, Bunjid, 1887, стр. 272–814.; глава « Mayabashi-jō yosete nansen no koto narabini bunbuku chagama no koto »
- ^ де Гарис, Фредерик; Сакаи, Атсухару (2009) [1950]. Мы японцы . Рутледж. п. 323. ISBN 9781136183676.
- ^ Taikōshinkenki太閤真顕記, выдержка в: Mozume, Таки物集高見(1918). «Бунбуку чагама» . Kōbunko 広 文庫. 17 . Kōbunko kankōkai. С. 812–814.
- ^ Shima, Тайо (2006). «Речь IBBY 2006: Книги с картинками как искусство, путешествующее во времени и культуре» . Международный совет по книгам для молодежи .
- ^ Хэя (2017) , стр. 143-144, 150.
- ^ a b Национальная диетическая библиотека (2018). "Чайник Бунбуку" . Иллюстрированные книги Эдо и японизм . Проверено 28 июня 2019 .
- ^ Луи-Фредерик (2005). «Хигасияма» . Энциклопедия Японии . Перевод Рот, Кете. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. п. 309. ISBN. 0-674-01753-6.
- ^ Хэя 2017 , стр. 151.
- ^ В то время как суимоно - это прозрачный суп, приправленный солью или соевым соусом, в рецепте тануки-дзиру требуется суп мисо . [49]
- ^ Хэя (2017) , стр. 153.
- ^ Бунбуку чагама ふ ん ふ く 茶 釜. [Урогкгатая]. c. 1700. (на японском языке)
- ^ а б Яэко, Кимура 木村 八 重 子 (2018). "ふ ん ふ く 茶 釜" .国立 国会 図 書館. Проверено 7 июля 2019 . (на японском языке)
- ^ ぶ ん ぶ く ち ゃ が ま / Бунбуку чагама в библиотеках (каталог WorldCat )
- ^ а б Эномото (1994) , стр. 140.
- ^ Кондовская Kiyoharu近藤清春(1928). Kikōfukuseikai (ред.). Бунбукучагама ぶ ん ぶ く ち や が ま. Beizand. (Перепечатка)
- ^ Kikōfukuseikai, ред. (1934), "Бунбукучагама"文 福 茶 釜, Kikōfukuseikai kankō kisho kaisetsu 稀 書 複製 会刊 行 稀 書 解説, Beizandō, 5 , pp. 61–
- ^ Miyao, Yoshio宮尾与男(2009). Taiyaku nihon mukashibanashishū: Meiji-ki no saishoku chirimen ehon 対 訳 日本 昔 噺 集: 明治 期 の 彩色 縮 緬 絵 本. 3 . Саирюша. С. 239–241. (на японском языке)
Библиография
- Эномото, Чика 榎 本 千 賀 (1994). " Морин-дзи Бунбуку чагама "茂林 寺 と 分 福 茶 釜[Мориндзи и Бунбуку-чагама]. Годовой отчет женского университета Оцума. Гуманитарные и социальные науки (26): 135–157.
- Фримен-Митфорд, Алджернон Бертрам (1871). "Состоявшийся и счастливый чайник" . Сказки старой Японии . 1 . Лондон: Macmillan and Co., стр. 252–254.
- Хея, Сатико 部 矢 祥子 (2017), «Эдо дзидай но акахон Бунбуку тагама во ёмитоку: моногатари то е кара фудзё суру сейтестуша но каге»江 戸 時代 の 赤 本 『ぶ く 茶 釜』 を 読 み 解 く: 物語 と 絵 か ら 浮上 す た ら 製 鉄 者 の 影, Кокубунгаку ронсо , юкоку Дайгаку Кокубун Гаккай. (62): 143–170
- Ивая, Сазанами 巌 谷 小波 (1908). «Соно 12: Бунбуку чагама 其 十二 文 福 茶 釜» . Kaitei shūchin nihon mukashibanashi 改 訂 袖珍 日本 昔 噺[ Пересмотренное карманное издание старых японских сказок ]. Хакубункан. С. 221–237.
- Ивая, Сазанами (1914) [1903]. "Чайник удачи" . Сказки Ивая о старой Японии . Перевод Ридделла, Ханна. Toyoda Bun'yōd.
- Джеймс, миссис TH (1886). Чудесный чайник . Японские сказки. Ёсимунэ Араи (иллюстрация). Т. Хасегава.
- Майер, Фанни Хейгин (1985), «Глоссарий», Древние сказки в современной Японии: антология японских народных сказок , Indiana University Press, стр. 333–, ISBN 0-253-30710-4
- Сакаде, Флоренция (2012) [1958]. «Волшебный чайник» . Любимые рассказы японских детей, книга первая . Таттл. С. 16–23. ISBN 9781462908103.
- Секи, Кэйго 関 敬 吾; Номура, Дзюнъити; Осима, Хироши (1978). «237A 237B Бунбуку Чагама». Nihon mukashibanashi taisei 6: honkaku mukashibanashi V 日本 昔 話 大成 〈第 6 巻〉 本 格 昔 話 五. Кадокава. С. 113–119.
- Шарф, Фредерик Алан (1994), Такедзиро Хасэгава: выдающееся издательство Мэйдзи в Японии, посвященное деревянным иллюстрированным книгам из крепированной бумаги , Коллекции музея Пибоди Эссекс, том. 130, Салем: Музей Пибоди Эссекс
- Шида, Гишу 志 田義秀 (1941), «10 Бунбуку-чагама но денсэцу дōва 一 〇 文 福 茶 釜 の 傳說 童話» , Нихон но денсэцу то дова 日本 の 伝 説 と 童話, Дайто Шуппанша, стр. 240–270.
Внешние ссылки [ править ]
Викискладе есть медиафайлы по теме Бунбуку Чагама . |
- «Бунбуку Чагама» . Фольклор Японии . Kids Web Japan. Архивировано из оригинального 7 -го октября 2012 года . Проверено 22 августа 2008 года .
- "Состоявшийся и счастливый чайник" , перевод Алджернона Бертрама Фримена-Митфорда в " Сказках старой Японии"
- «Волшебный чайник» адаптация Эндрю Ланга в Багровый Fairy Book