Японские народные сказки - важный культурный аспект Японии. В обычном употреблении они обозначают определенный набор хорошо известных классических сказок с расплывчатым различием того, соответствуют ли они строгому определению « сказки » среди различных типов фольклора . Смешанные самозванцы - это грамотные письменные произведения, относящиеся к периоду Муромати (14-16 вв.) Или даже более ранним временам Средневековья. Обычно они не подходят для английского описания «сказки» (т. Е. Отрывки, собранные из устной традиции среди населения).
В более строгом смысле «японские сказки» относятся к устным народным повествованиям. Пионером систематического сбора образцов стал фольклорист Кунио Янагита . Янагита не любил слово минва (民 話) , придуманный термин, прямо переведенный со слова «сказка» (Янагита заявил, что этот термин не был знаком настоящим старикам, у которых он собирал сказки, и не желал « соглашаться» с обычаями других людей. . страна [1] ) , поэтому он предложил использовать термин mukashibanashi ( ХА:昔話, «сказка давно» ) для применения ко всем творческим видам сказок (т.е. те, которые не является «легендарным» типом , которые больше репортаж). [2]
Обзор
Репрезентативная выборка японского фольклора определенно будет включать типичный Момотаро ( Персиковый мальчик ) и, возможно, другие народные сказки, перечисленные в так называемых «пяти великих сказках» (五大 昔 話, Go-dai Mukashi banashi ) : [3] битва между Краб и обезьяна , Сита-кири Сузуме (воробей с остриженным языком), Ханасака Дзиисан (цветущий старик) и Качи-качи Яма .
Эти только что названные сказки считаются настоящими сказками, их так охарактеризовал фольклорист Кунио Янагита. [4] В течение периода Эдо эти сказки были адаптированы профессиональными авторами и гравюра-напечатано в виде вызываемую kusazōshi (ср chapbooks ), но ряд местных версий варианты сказок, была собрана в поле , а также.
Как указывалось выше, неправдивые народные сказки - это те, которые уже написаны давно, самая ранняя из них - сказка о принцессе Кагуя (или «Сказка о резчике бамбука» ), пример романа типа моногатари, датируемого еще 10-м годом века, [5] хотя дошедшие до нас рукописи намного позже. В тексте упоминается, например, огнестойкая « меховая мантии огненной крысы (火 鼠, Hinezumi ) (или саламандры )», что свидетельствует о значительной степени книжных знаний и образованности ее автора.
Другими примерами псевдо-сказок, составленных в средние века, являются Удзи Шуи Моногатари (13 век), в которую входят Кобутори Дзисан - старик с горбом на щеке - и Соломенный миллионер . Это и Konjaku Monogatarishū (XII век) содержат ряд историй, называемых сетсува , общий термин для повествований различной природы, от морализаторских до комических. Оба произведения разделены на части, содержащие сказки из Индии, сказки из Китая и сказки из Японии. В Konjaku Monogatarishū можно увидеть раннее развитие легенды Kintar , знакомой в форме сказок.
Японское слово, используемое для обозначения «сказки», с годами развивалось. С периода Эдо использовался термин отокибанаси (お 伽 話) , то есть сказки, рассказываемые отогии-сю , профессиональными рассказчиками, нанятыми для развлечения повелителя даймё у кровати. [6] Этот термин оставался в валюте в эпоху Мэйдзи (конец 19 века), когда стали использоваться импортные термины, такие как минва . [6] В эпохе Таего слова дов (буквы «детская история», калька для сказок или Märchen был использован). [6] Позже Янагита популяризировал использование мукаси-банаси «сказки давних времен», как упоминалось ранее.
Некоторые японские истории о привидениях или кайдан , такие как история Юки-онна («снежная женщина»), можно считать примерами народных сказок, но даже несмотря на то, что могут существовать некоторые совпадения, они обычно рассматриваются как другой жанр. Знакомые формы рассказов - это приукрашенные литературные произведения писателей гэсаку или переоборудованные для представления в театре кабуки , как в случае с бакенеко или чудовищным котом. Знаменитый сборник « Квайдан » Лафкадио Хирна также состоит из оригинальных пересказов. Янагита издал сборник, « Легенды Тоно (遠野物語, Тоно Monogatari ) » (1910), который показал ряд фантастических Yokai существ , таких как Дзасики-вараси и каппа .
В середине 20-го века рассказчики часто путешествовали из города в город, рассказывая эти истории со специальными бумажными иллюстрациями, называемыми камисибай .
Список японских сказок
Ниже приведен список известных японских сказок:
Нет. | Имя | Портрет | Примечание | ||
---|---|---|---|---|---|
тип героя / героини | |||||
1 | Чикаратаро | ||||
2 | Issun-bshi | Однодюймовый мальчик | |||
3 | Кинтаро | сверхчеловеческий Золотой мальчик, основанный на народном герое Саката-но Кинтоки | |||
4 | Momotarō | Убивающий они персиковый мальчик | |||
5 | Сказка о резаке для бамбука | о загадочной девушке по имени Кагуя-химэ, которая, как говорят, была из столицы Луны | |||
6 | Shippeitaro | воин и собака, победившие нечисть | |||
благодарное существо мотив | |||||
7 | Бунбуку Чагама | История чайника, который на самом деле является тануки, меняющим форму | |||
8 | Ханасака Дзиисан | история старика, который заставил цвести цветы | |||
9 | Каса Дзидзо | Дзидзо статуи дали соломенную шляпу и благодарен | |||
10 | Омусуби Корорин | история старика, который роняет рис в мышиную нору | |||
11 | Шита-кири Сузуме | история воробья с отрезанным языком | |||
12 | Урасима Таро | кто спас черепаху и побывал на дне моря | |||
13 | Мой лорд мешок риса | ||||
мотив удачи | |||||
14 | Кобутори Дзисан | мужчина с большим жировиком (опухолью, кобу) на щеке и как он его теряет | |||
15 | Соломенный миллионер | Соломенный миллионер (わ ら し べ 長者, Warashibe Chōja ) | |||
мотив наказания | |||||
16 | Краб и обезьяна | Битва обезьян и крабов (さ る か に 合 戦, сару кани гассен ) | |||
17 | Качи-качи Яма | кролик наказывает тануки |
Животные в фольклоре
Воробей с отрезанным языком: женщина-мойщик отрезала язык воробью, который клевал ее рисовый крахмал. Соседи прачки регулярно кормили воробья, поэтому, когда воробей не прилетел, они пошли искать его в лесу. Они нашли его, и после пиршества и танцев (которые приготовил воробей) соседям был предоставлен выбор между двумя коробками; один большой и один маленький. Соседи взяли маленькую коробку, и она была наполнена богатством. Увидев эти богатства и услышав, откуда они пришли, прачка пошла к воробью. Ее тоже развлекали, и ей давали выбор между двумя коробками. Стиральная женщина выбрала самый большой ящик, и вместо того, чтобы получить богатство, ее сожрали дьяволы. [7]
Утки-мандаринки : мужчина убивает утку-мандаринку селезня в пищу. Той ночью ему приснился сон, что женщина обвиняла его в убийстве своего мужа, а затем велела ему вернуться к озеру. Мужчина делает это, и к нему подходит женщина-мандаринка и разрывает ему грудь. [7]
Тануки и кролик : мужчина ловит тануки и говорит своей жене приготовить его в тушеном виде. Тануки умоляет жену не готовить его и обещает помочь с приготовлением, если его пощадят. Жена соглашается и развязывает его. Затем тануки превращается в нее и убивает ее, а затем готовит ее в тушеном мясе. Замаскированный под жену мужчины, тануки кормит его женой. Как только он закончил, тануки снова принимает свою первоначальную форму и дразнит мужчину за то, что тот съел его жену. Кролик, который дружил с семьей, был в ярости, поэтому он приказал тануки нести палки и, не глядя, поджег эти палки. Затем кролик обработал ожог пастой из острого перца. В конце концов, кролик убедил тануки построить лодку из глины, и кролик последовал за ним на прочной лодке. Глиняная лодка начала тонуть, и тануки попытался убежать, но затем кролик ударил его веслом по голове, вырубив его и заставив утонуть. [7]
Барсук и детеныш лисицы: барсук, лисица и детеныш лисы жили в лесу, в котором кончалась еда, поэтому они придумали план, согласно которому один из них притворяется мертвым, другой маскируется под торговца, а «Купец», продающий «мертвое» животное человеку. Тогда у них были бы деньги на еду. Лисица притворилась мертвой, а барсук был торговцем. Однако во время транзакции барсук сказал человеку, что лиса на самом деле не мертва, поэтому человек убил ее. Это взбесило детеныша, поэтому он предложил соревнование. Они оба маскировались под людей и заходили в деревню в разное время. Побеждает тот, кто первым угадал, что за «человек» был другой. Детеныш первым пошел к деревне, но спрятался за деревом. Барсук вошел в деревню и обвинил губернатора в том, что он лис, поэтому телохранители губернатора обезглавили его. [7]
Теоретические влияния
Фольклор Японии находится под влиянием иностранной литературы, а также культа духа, распространенного во всей доисторической Азии.
На рассказы об обезьянах в японском фольклоре повлияли как санскритский эпос « Рамаяна», так и классическое китайское « Путешествие на Запад» . [8] Истории, упомянутые в буддийских сказках о Джатаке, появляются в измененной форме во всем японском сборнике популярных историй. [9] [10]
Некоторые истории древней Индии оказали влияние на формирование японских историй, предоставив им материалы. Индийские материалы были значительно изменены и адаптированы таким образом, чтобы они обращались к чувствам простых людей Японии в целом, передаваемым через Китай и Корею. [11] [12]
Смотрите также
- Гесаку
- Сказка о доблестном Джирайе ( Jiraiya Goketsu Monogatari [ ja ] )
- Kaidan
- Banch Sarayashiki , история о привидениях Окику и Девяти тарелках.
- Ёцуя Кайдан , история о призраках Оивы.
- Юкионна , снежная баба.
- Легенды
- Легенда о Хагоромо [ ja ] , связанная с Хагоромо (пьеса)
- Киёхимэ легенда; страстно увлеченная священником, она превратилась в дракона.
- Тамамо-но-Маэ , ёкай- монстр, похожий на лисицу , маскируется под женщину.
- Токойо , девушка, восстановившая честь своего отца-самурая.
- Ushiwakamaru , о молодежи Yoshitsune и обучении с Тэнгом из Курама .
- Мифология
- Удача моря и Удача гор
- Сецува
- Городские легенды
Рекомендации
- ^ Янагита, «Предисловие к изданию 1960 года», приложенном к Nihon не mukashibanashi (народных сказок Японии), Shinchosha, 1983, с.175
- ^ Масуда, Кацуми (1969) [1968]. "минва"民 話. В Хейбонша (ред.). Секай хякка дзитэн 世界 百科 事 典. 21 . п. 492.
- ^ Асакура, Харухико (朝 倉 治 彦) (1963).神話 伝 説 事 典. 東京 堂 出 Version. ISBN 978-4-490-10033-4., с.198. цитата: «ご だ い お と ぎ ぱ し ((大 御 伽 話)。 五大 昔 い う。 戦 、 舌 切 花 、»
- ^ Янагита, Кунио (柳 田 國 男) (1998). Собрание сочинений (柳 田 國 男 全集) . 6 . Цукума Шобо., стр. 253, говорится, что называть их отогибанаси (см. ниже) неправильно, так как они - мукаси банаси (предпочтительный термин Янагиты для народных сказок, передаваемых устно).
- ^ Дикинс, Ф. Виктор (Frederick Victor), 1838-1915 (1888). История старого бамбука (Taketori no okina no monogatari): самый ранний из японских романсов, написанный в 10 веке . Трюбнер - через Интернет-архив .
- ^ а б в Ямамуро, Сидзука; Танака, Тайдзо (1969) [1968]. "мукасибанаси"昔 話. В Хейбонша (ред.). Секай хякка дзитэн 世界 百科 事 典. 21 . С. 499–504.
- ^ a b c d Японская мифология: библиотека мифов и легенд мира, Джульет Пигготт
- ↑ По дороге в Багдад или путешествии по бикультурализму: теоретизирование бикультурного подхода к ... Автор: Гонул Пултар, изд. Генюль Пултар. Опубликовано в 2005 г. ООО «Нью Академия Паблишинг». ISBN 0-9767042-1-8 . Стр. Решебника 193
- ^ Индусский мир Сушил Миттал. Опубликовано в 2004 г. Рутледж. ISBN 0-415-21527-7 . pp93
- ^ Открытие искусства Японии: исторический обзор Цунеко С. Садао, Стефани Вада. Опубликовано в 2003 г. Kodansha International. ISBN 4-7700-2939-X . стр. 41
- ^ Чудесные истории из японской буддийской традиции: Nihon Ryōiki монаха Kyōkai By Kyōkai. Опубликовано в 1997 году. Рутледж. ISBN 0-7007-0449-3
- ^ Санскритские эпосы Джона Л. Брокингтона. Опубликовано в 1998 году. Издательство Brill Academic Publishers. ISBN 90-04-02642-8 . pp514
Дополнительные источники
- Браунс, Дэвид. Japanische Märchen und Sagen . Лейпциг: Verlag von Wilhelm Friedrich. 1885 г.
- Дорсон, Ричард М. Журнал Американского восточного общества 95, вып. 3 (1975): 512-14. По состоянию на 1 июля 2020 г. doi : 10.2307 / 599376 .
- Гордон Смит, Ричард (1908). Древние сказки и фольклор Японии . Лондон: А. и К. Блэк. ISBN 9781606200919.
- Хейбонша (1969) [1968].世界 百科 事 典 (Sekai hyakka jiten) . 15 . С. 804–6., Статья под densetsu (伝 説) , автор Keigo Seki ( ja: 関 敬 吾)
- Джеймс, Грейс; Гобл, Уорик, III. Зеленая ива и другие японские сказки . Лондон: Macmillan and Co. 1910.
- Майер, Фанни Хейгин. «Последние сборники японских народных сказок». Журнал азиатских исследований 31, вып. 4 (1972): 911-14. По состоянию на 1 июля 2020 г. doi : 10.2307 / 2052110 .
- Майер, Фанни Хейгин. «Религиозные концепции в японской народной сказке». Японский журнал религиоведения 1, вып. 1 (1974): 73-101. По состоянию на 1 июля 2020 г. JSTOR 30234416 .
- Малхерн, Чиеко Ири и Майер, Фанни Хейгин. «Древние сказки в современной Японии: антология японских народных сказок» (1986).
- Раш, Карстен: СКАЗКИ СТАРОЙ ЯПОНИИ СКАЗКИ - ФОЛЬКЛОР - ИСТОРИИ ПРИЗРАКОВ - МИФОЛОГИЯ: ВВЕДЕНИЕ В ЯПОНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ЖАНРА СКАЗОК - ФОЛЬКЛОР - ИСТОРИИ ПРИЗРАКОВ И МИФОЛОГИЯ, Гамбург. 2015 г.
- Секи, Кейго. «Типы японских сказок». Азиатские фольклорные исследования 25 (1966): 1-220. DOI : 10.2307 / 1177478 .