« Кобутори Дзиисан » (こ ぶ と り じ い さ ん, Кобутори дзисан ) буквально «Старик , убирающий комочки » - это японская сказка о старике, который потерял шишку (или жировик ) после того, как присоединился к группе демонов ( они ), празднуя и танцую для ночь.
Сказка представляет собой интерпретацию сказки о дровосеке ( собирателе дров ) из антологии начала XIII века Удзи Шуи Моногатари .
Текстовые примечания [ править ]
Сказка, которая может быть известна на японском языке , как " Kobutori " (瘤取り) , [1] "Kobutori Jiisan" (瘤取り爺さん) , [2] или " Kobutori jijii " (瘤取り爺い) , [3] является возможно, входит в десятку лучших местных сказок , которые часто рассказывают детям в современной Японии. [3]
Английские переводы [ править ]
Рассказ был переведен как Старик и дьяволы (1886) [4] по Джеймс Кертис Хепберн . [5] [а]
Хепберн перевела они как «дьяволы», в то время как более современные издания могли дать «демонов» или «огров», но в то время было обычным делом заменять исконно японские концепции эквивалентными христианскими в этих переведенных рассказах. [7] [b]
« Как старик потерял Wen » по Yei Теодоры Одзаки (1903) был пересказ на основе опубликованного текста на японском языке под редакцией Sazanami Iwaya . [8] Хотя по ее собственному признанию это не дословный перевод, он был оценен как заслуживающий большего уважения за его точность. [9] [c]
Был еще один перевод с использованием Сазанами Ивая в качестве японского текстового источника, а именно « Старик с венчиком» в переводе М.Э. Кирби (том 10 из 12 в серии «Сказки Ивая о старой Японии », Эйгаку-Шимпо-ша, 1903 г. ). [10] [11] Однако, когда сказка была переиздана в сборнике «Сказки Ивайи о старой Японии» (1914), только Ханна Ридделл получила перевод. Riddell tr. (1914) [d]
Аналогичный вариант « История Человека с Вен », имена которых локаль , как «горе Тайко», была напечатана в Трудах Японского общества в 1885. [13] усилие более недавний перевод " Единовременная от комков On "(1987) Роялла Тайлера . [14]
Сюжет [ править ]
Был старик с шишкой [15] [14] (или жировиком [16] [17] ) на правой стороне лица. [18] [e] В переводе Одзаки комок описывается как « теннисный мяч », в то время как в испанском переводе комок имеет размер персика ( испанский : melocotón ). [19] [f]
Однажды он пошел в гору рубить дрова и попал под дождь. Он укрылся в дупле дерева. [g] Вскоре он стал свидетелем сборища странных существ поблизости, некоторые из которых были одноглазыми, а некоторые - без рта. [15] [16] [14] [h] Они были они [22] ( демоны или огры ; «дьяволы» - эквивалент христианского мира [7] ). [я]
Они разожгли большой костер, легкий как день. Стали пить вино сакэ , [23] петь и танцевать. Старик преодолел свои страхи и был соблазнен присоединиться к танцу. Очень развлеченные они хотели, чтобы он вернулся на следующий день [24] (или «всегда» [15] ) на бис . Чтобы обеспечить возвращение старика, они хотели сохранить под присмотром какое-то ценное имущество, и, в первую очередь, решили, что кусок старика должен быть взят в залог . Затем они приступают к удалению нежелательной опухоли. [25] Старик был в восторге, обнаружив, что шишка исчезла, и не осталось ни единого остатка, [15] и никакой боли в щеке, где она была удалена. [26]
По соседству жил старик, у которого на левой щеке была большая шишка. [27] Когда он услышал рассказ своего соседа о потере шишки, он захотел подражать и поэтому попросил занять место для выступления перед они, и сосед предоставил ему возможность. Старик с левой шишкой подошел к той же дупле дерева, и когда они собрались, главный демон с особенным нетерпением ждал. [28] К сожалению, старик с левой шишкой не обладал таким же уровнем навыков в искусстве танцев и был разочарованием для демонов, которые приказали ему забрать свою шишку и уйти. И демоны ударили (или бросили) кусок плоти, прилипший к чистой стороне его лица, [29] [30]и этот старик вернулся домой огорченный, теперь с двумя шишками на лице. [15] [31]
Истоки [ править ]
Эту сказку можно отнести к сборнику сказок Удзи Шуй Моногатари, составленному в начале 13 века. [13] [21] Средневековая версия была переведена как « Как у кого-то демоны удалили жировик ». [21]
Здесь человек явно «зарабатывал на жизнь сбором дров ». В Oni демонов из сборного сорта, и некоторые из них живописно описали: красные носить синие, черный носят красные и спортивные набедренные повязки (или носить красную набедренную повязку), некоторые одноглазые, и некоторые бессточные. Средневековая версия завершается моральным предостережением от зависти. [21] [32] Также в вариант текста добавлено, что шишка была размером с апельсин (大 柑子, kōji ) , и это мешало ему заниматься профессией, связанной с людьми. [21] [33] Предполагается, что это относится к сорту цитрусовых, известному сегодня как нацумикан.. [34]
Анализ [ править ]
Варианты [ править ]
Версия, представленная А.Б. Митфордом в 1871 году « Эльфы и завистливые соседи », показывает двух мужчин с жировиком на лбу, а второй посетитель зарабатывает еще один жировик поверх своего собственного. Второго мужчину нельзя винить за его плохие танцы или товарищеские отношения, и это был просто случай ошибочной идентификации. Версия Митфорда также завершается моралью против зависти [35].
Другой вариант называется Опухоль в два раза (瘤二つ, Кобу futatsu ) , где главный герой священник имеет опухоль над глазом, собирали путем Kunio Янагита . Здесь опухоль забирается тенгу («длинноносыми демонами») и передается второму священнику с опухолью. И здесь второй священник постигла печальная участь, несмотря на то, что его танцы были достаточно интересными. Местонахождение сказки не сообщается. [36] [37]
Аналоги [ править ]
Сказка кобутори была классифицирована как тип рассказа AT 503A «Дары Тэнгу» Хироко Икедой [38] [39], но относится к типу 503 «Дары маленьких людей» [40] для целей перекрестных ссылок. зарубежные аналоги.
Азиатские аналоги [ править ]
Существует китайский аналог можно найти в Ян Maoqian книге «S Xiaolinping (1611). [j] [41] Версия, написанная на китайском языке, также встречается в Санго (産 語), отредактированном Дазай Шундай и опубликованном в 1749 году, [k] и представляет собой перепечатку текстов, утерянных до династии Хань , но в целом консенсус заключается в том, что это «фальшивый / высмеянный древний текст» (古)文) редактором. [43] [42]
Ряд экземпляров аналогичной сказки встречается и в Корее. [l] [41] Туру Такахаши
перевел одну версию корейского « Кобутори» (1910 г.). Здесь первый старик обманывает гоблинов ( dokkaebi ) и продает свою шишку как источник своего голоса бельканто . Второй старик с шишкой тоже был прекрасным певцом, но получает отколовшуюся шишку, которую гоблины сочли бесполезной. [45] Избранная антология Чоэ Ин Хака (1974) также включает рассказ о кобутори (на японском языке). [46]Сказка в хангыль , озаглавленной Hogtten-iyagi или «Wen взятие история» ( 혹 뗀 이야기 ) позже была напечатана в 1923 издании корейского языка чтения , [м] , который также дал иллюстрацию гоблина. Но учебник был издан под контролем Японии ( Генерал-губернатор Кореи ). [47] [48] Ким Чен Дэ из Университета Чунг-Анг , специалист по корейским гоблинам, считает, что эта история была импортирована в Корею из Японии в колониальный период (1910–1945). [49] [50]
Однако ученый Бак Микён, получившая докторскую степень в Киотском университете, указала, что если рассказ « История Хока Ли и гномов », напечатанный Эндрю Лэнгом в 1892 году [51], является корейской сказкой, это установит дату его создание в Корее по крайней мере до доколониальной эпохи. Хотя Ланг представляет сказку в переводе с китайского (действие также происходит в Китае), имя главного героя Хок означает «вэнь» или «кусок» на корейском языке и может указывать на его истинное происхождение. [50] [52]
Европейские параллели [ править ]
Чарльз Уиклифф Гудвин заметил, что японская сказка «Кобутори» очень похожа на ирландскую « Легенду о Нокграфтоне », представив его открытие в 1875 году, хотя это не было опубликовано для широкой публики до 1885 года. [13] [n] Ирландская сказка был опубликован Томасом Крофтоном Крокером c. 1825 г., и Гудвин впервые заметил сходство, прочитав краткую версию японской сказки Митфорда. Впоследствии Гудвин получил более полную версию истории, которую напечатал в своей газете. [13] Сходство «Легенды о Нокграфтоне» с японской сказкой было также отмечено Джозефом Джейкобсом в 1894 году. [4]Мортон Дж. Уолхаус, другой юрист, работающий в Индии, также повторил эту параллель в статье 1897 года, озаглавленной «Фольклорные параллели и совпадения». [54]
Жозеф Бедье в 1895 году заметил сходство между японской сказкой и сказкой из Пикардии, которая содержит ту же формулу, что и ирландская: феи поют первые дни недели, а второй горбун расстраивает их, добавляя дни. [40] [55]
Пояснительные примечания [ править ]
- ^ Это название было № 7-английскипереводе японской сказки серии, производства древесно-блока печати на крепированной бумаги с помощью Hasegawa Takejirō . [5] Иллюстратор тома не определен. [6]
- ^ Ср. Шиппейтаро, где храм становится «часовней».
- ↑ Люси Фрейзер, преподаватель японского языка в Университете Квинсленда, Австралия.
- ^ Было несколько переводчиков помимо Ридделла (например, Фанни Грин), которые, возможно, отвечали за перевод любой сказки на английский язык. [12] [1]
- ^ В Iwaya (1927) , Riddell тр. (1914) и Ozaki (1903) , опухоль была источником раздражения, и он попытался удалить ее, посоветовавшись с врачом.
- ^ Сравните с куском «апельсина» (точнее, «апельсином большого размера», предположительно « нацумикан» ), согласно средневековойверсии сказки Удзи Шуи Моногатари . См. ниже.
- ^ ; [20] Дупло (う ろ) у корня большого дерева. В « Одзаки» (1903) старик впервые видит хижину угольщика. Дополнительные подробности можно найти в Iwaya (1927) , стр. 136–137 (и Riddell tr. (1914) ): старик видит вспышку молнии и поет « Кувабара кувабара ». Затем он ожидал увидеть «других дровосеков » (他 の 木 樵 達) . Обратите внимание, что в средневековой сказке он однозначно дровосек, который зарабатывал себе на жизнь продажей дров. [21]
- ^ Одноглазые люди проиллюстрированы в Hepburn (1888), но детали отсутствуют в Iwaya (1927) Japanese и Riddell tr. (1914) . Одноглазые и лишенные рта отряды в орде они упоминаются в средневековойверсии Удзи Шуи Моногатари . См. ниже.
- ^ Обработанные "демоны" Одзаки (1903) , Riddell tr. (1914) ; «дьяволы» Хепберн (1888) ; "Монстры" Тайлер (1987) .
- ^ Как уже отмечалось во время периода Эдо по Китамура Nobuyo в его Kiyūshōran (1830 г.).
- ↑ У дровосека с шишкой на затылке они удалили ее, а у другого жителя деревни с шишкой на шее появилась вторая шишка. [42]
- ^ Чое Ин-хак (崔仁鶴 (チ ェ ・ イ ン ハ ク) ) 최인학 Канкоку мукасибанаси но кэнкю классифицирует корейскую версию как «476 старик с удаленной шишкой» и приводит 11 примеров сказок. [41] [44]
- ^ Корейский : 보통 학교 조선어 독본 ; Ханджа : 普通 學校 朝鮮語 讀本; RR : Botong hakgyo joseoneo dokbon ; МР : Potʻong hakkyo Chosnŏ tokpon .
- ^ А в промежуточный, наблюдение параллельно приписываемой Гудвин была напечатана в 1878 году Джордж (ы) Буске , собрата правоведа-фольклористпроживающих в Японии. [53]
Ссылки [ править ]
- Цитаты
- ^ а б Ивая (1927) "Кобутори" (на японском языке)
- ^ Секи, Кейго , изд. (1927). «16. Кобутори Дзиисан»16 こ ぶ と り 爺 さ ん. Nihon no mukashibanashi dai-ichi (Kobutori jiisan, Kachikachi yama) 日本 の 昔 ば な し 第 1 (こ ぶ と り 爺 さ ん ・ か ち ち 山)(на японском). Иванами.
- ^ а б Лэнхэм, Бетти Б.; Симура, Масао (январь-март 1967), «сказки Обычно Told американских и японские Детей: Этические темы опущения и Комиссия» , Журнал американского фольклора , 80 (315): 36 и др повсюду,. Дои : 10,2307 / 538416 , JSTOR 538416
- ^ a b Джейкобс, Джозеф , изд. (1894), "(Примечания к) XL Легенда о Нокграфтоне" , More Celtic Fairy Tales , стр. 230–231; онлайн через Интернет-архив.
- ^ a b Шарф, Фредерик Алан (1994), Такеджиро Хасэгава: выдающееся издательство Мэйдзи в Японии, посвященное деревянным иллюстрированным книгам из крепированной бумаги , Коллекции музея Пибоди Эссекс, т. 130, Салем: Музей Пибоди Эссекс
- ^ "Старик и дьяволы"『瘤 取』 (Kobutori). Книги из крепированной бумаги и гравюры на дереве на заре культурного просвещения в Японии . Киотский университет зарубежных исследований . Проверено 7 апреля 2020 .
- ^ a b Guth, Christine ME (2008), Pellizzi, Francesco (ed.), "Сказки Хасегавы: Играя с Японией" , Res: Anthropology and Aesthetics , Harvard University Press, 53/54, p. 273, ISBN 087365840X
- ↑ Одзаки (1903) . J. Книга фей : "перевод с .. Саданами Санджин". Херринг, Энн Кинг (1988). «Ранние переводы японских сказок и детской литературы» . Федр : 100.: «..» Саданами «. Это имя является опечаткой от псевдонима Сазанами Ивая».
- ^ Фрейзер, Люси. « Предисловие » в Ozaki, Yei Theodora (2018). Японские сказки: классические истории из волшебного прошлого Японии . Таттл. ISBN 1462920101 .
- ^ Rogala, Юзеф (2001). Справочник коллекционера по книгам о Японии на английском языке . Тейлор и Фрэнсис. С. 102–103. ISBN 9781873410912.
- ^ Iwaya в Сказки старой Японии. Eigaku-Shinpo-Ша в каталоге в: Ishikawa, R. (1906), гирлянда цветок стихов , Токио: Eigaku-Shimpo-Ша
- ^ Селедка (1988) , стр. 100.
- ^ a b c d Гудвин, Чарльз Уиклиф Гудвин (1885), «О некоторых японских легендах» , Сделки Азиатского общества Японии , 3 (часть 2): 46–52
- ^ a b c Тайлер (1987) тр. « Шишка, шишка ». С. 239–241.
- ^ а б в г д Хепберн (1888) тр. « Старик и черти ». Перепечатано в японских сказках Хирна (1918) . С. 73–76.
- ^ а б Одзаки (1903) тр. « Как старик потерял жировик ». С. 273–282.
- ^ Riddell tr. (1914) Часть 10 из 12. «Старик с жировиком». Первоначально Kirby tr. (1903), том 10 из 12.
- ^ кобу (瘤) означает «шишка» или «жировик». В сказке говорится, что он растет с правой стороны ( Хепберн (1888 г.) и Ивайя (1927 г.) на японском языке), но Ридделл тр. (1914) .
- Перейти ↑ Espada, Gonzalo J. de la, tr. , изд. (1914). Эль-вьехо и лос-демониос . Cuentos del Japón viejo, № 6 (на испанском языке). Анонимный (ил.). Т. Хасегава.
- ^ Iwaya (1927) , стр. 136.
- ^ a b c d e f Ширане, Харуо , изд. (1894), «Сборник сказок из Удзи» , Традиционная японская литература: Антология, Начиная с 1600 , Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета, стр. 329–332, ISBN 0231157304
- ^ Iwaya (1927) , стр. 137-139 текстаяпонском языке. Сначала назывался бакемоно (化 け 物), а затем взаимозаменяемо как они (鬼) .
- ^ Iwaya (1927) , стр. 138-139.
- ^ Iwaya (1927) , стр. 142. Riddell tr. (1914) Одзаки (1903)
- ^ В Iwaya (1927) , стр. 142, Riddell tr. (1914) , Ozaki (1903) , демоны приходят к собственному выводу, что комок является своего рода талисманом на удачу, но без изобретений старика. В « Хепбёрне» (1888) старик призывает их поверить в это, говоря, что шишка была чем-то, с чем он не хотел бы расставаться.
- ^ Iwaya (1927) , стр. 143, Riddell tr. (1914) , Одзаки (1903) .
- ^ Хепберн (1888) ; Ивая (1927) , стр. 143 Riddell tr. (1914) Одзаки (1903)
- ^ Iwaya (1927) , стр. 145: kashira no ōoni (頭 の 大 鬼) буквально «главный большой демон» Ридделл тр. (1914) : «Король демонов», Одзаки (1903) : «вождь демонов».
- ^ Хепберн (1888) : «принес шишку и воткнул ее с другой стороны лица».
- ^ Iwaya (1927) , стр. 146: (瘤 を ば 頬 (ほ っ) ぺ た め が け て 打 ち つ け) буквально «ударил с целью в щеку» , а Ивайя (1911) использовал (お し つ け) буквально «давить на» , что Озаки (1903) и Riddell tr. (1914) переводится как «бросил». Средневековая сказка действительно соглашается: (今 片 方 の 顔 に 投 げ 付 け た り け れ ば) тр. "бросил жировик в другую щеку старика". . [21]
- ^ Iwaya (1927) , стр. 146: два комка были похожи на калебас (瓢 箪, hyōtan ) , который Одзаки (1903) точно интерпретировал как «японская тыква». Riddell tr. (1914) приводит «кончики гантели».
- ^ Цукамото (1922) , стр. 4-9 (на японском языке)
- ^ Цукамото (1922) изд., Стр. 4 примечание. Обычный текст варианта@ Komazawa U.
- ^ Seisen-бан Nihon kokugo Dai-Джитен精選版日本国語大辞典. sv " ōkōji 大 柑子" через Котобанк. Проверено 24 апреля 2020 г.
- ^ Митфорд, AB , изд. (1894), «Эльфы и завистливый сосед» , « Сказки старой Японии в двух томах» , Лондон: Macmillan, стр. 276–277.
- ^ Янагита, Кунио , изд. (1941) [1934], «Кобу футацу»瘤 二 つ, Nihon no mukashibanashi 日本 の 昔 話, Микуни Шобо, стр. 155–157.
- ^ "Опухольдва раза (瘤二つ, Кобу futatsu ) ". Майер, Фанни Хейгин; Янагита, Кунио (1952), " ' Янагита Кунио': японский народные сказки" , фольклористика , 11 (1), DOI : 10,2307 / 1177324 , JSTOR 1177324
- ↑ Икеда, Хироко (1971), Указатель типов и мотивов японской народной литературы , FF Communications 209, Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia, стр. 128, ISBN 9780873658409
- ↑ Антони, Клаус (1991), «Момотаро (Персиковый мальчик) и дух Японии: Относительно функции сказки в японском национализме раннего возраста Сёва» , Asian Folklore Studies , 50 : 182, n19, doi : 10.2307 / 1178189 , JSTOR 1178189
- ^ a b Мацубара, Хидеичи (01.01.1990), «Миграция буддийской темы», в Тояме, Джин Ямасаки; Очнер, Нобуко (ред.), Литературные отношения Востока и Запада: избранные эссе, III , Гавайский университет в Маноа, стр. 162–165, ISBN 9780824813246
- ^ a b c Осима (1984) [1977]. п. 302.
- ^ a b Нагайоши, Масао (1989), "Дадзай Сюндай Санго"太宰 春 台 と 「産 語」[Дазай Сюндай и Санго], Бюллетень факультета литературы, Университет Отемона Гакуина (23): 311–309
- ^ Nagayoshi 1989 , стр. 313-311.
- ^ Kawamori, Hiroshi (1991-03-30), "Нихон mukashibanashi п okeru tairitsu нет Kozo"日本 昔 話 に お け る 対 立 の 構造 - 隣 モ チ - フ を 中心 に[Типичный антагонизм, обнаруженный в японских сказках], Бюллетень Национального музея истории Японии (на японском языке), 32 : 14–15, doi : 10.15024 / 00000469
- ^ Такахаси Тору (1910), "Kobutori"瘤 取, Chōsen no monogatarishū 朝鮮 の 物語 集, Сеул: Nikkan shobō, стр. 1–5.
- ^ Ch'oe (1974) , стр. 55.
- ^ Hayashi, Shizuyo (2011-03-31), "Shōchō не дерьмом не ДВР к tokkebi - Kodomo п Катару mukashibanashi"象 徴 と し て の "鬼" と "ト ッ ケ ビ" - 子 ど も に 語 る 昔 話[«Они» и «Токкеби» как символы - из сказок для детей], Бюллетень Кансайского университета международных исследований (12): 30
- ^ "Явный свидетель истории" . Национальный музей современной истории Кореи . 2019 . Проверено 29 апреля 2020 .
- ↑ Kim, Jong-dae (5 апреля 2017 г.). «Доккаэби: гоблины корейского мифа» . Корейская литература сейчас . 35 . Проверено 29 апреля 2020 .
- ^ a b Бак, Микён (2014), «Сказка« Хокпури Ёнкам »и визуальное представление корейского Доккаэби», Blucher Design Proceedings , 1 (5): 231–236, CiteSeerX 10.1.1.968.2127 ; pdf @Semantic Scholar
- ^ Lang 1906 [1892]. «История Хока Ли и гномов». Зеленая книга фей . С. 229–233.
- ^ Bak, Mikyung (2015-09-24). Dokkebi to Kankoku no shikaku bunka 20 seiki, Kankoku no taishū bunka ni okeru dokkebi no imēji no keisei to teichaku katei ド ッ ケ ビ と 韓国 の 視 覚 文化 20 世紀 、 韓国 の 大衆 文化 に お ド ッ ケ ビ の 視 覚 イ ー ジ 形成 と 定 着 過程(Кандидат наук.). Киотский университет. DOI : 10,14989 / doctor.k19250 . (Только аннотация)
- ^ Буске, Джордж [s] (15 октября 1878), "Le Япон Littéraire" , Ревю де Дё Mondes (1829-1971), Troisième Период , 29 (4), JSTOR 44752662
- ^ Walhouse, MJ (сентябрь 1897 г.). «Фольклорные параллели и совпадения» . Фольклор . 8 (3): 196. DOI : 10,1080 / 0015587X.1897.9720418 . JSTOR 1253775 . JSTOR 25513929
- ^ Бедье, Жозеф (1895). Les fabliaux: études de littérature populaire et d'histoire littéraire du moyen âge . Cuentos del Japón viejo, № 6 (на французском языке). É. Бульон. п. 276.
- Библиография
Чое, Ин-хак, под ред. (1974), Chōsen mukashibnashi hyakusen 朝鮮 昔 話 百 選 (на японском языке), Nihon Hōs Shuppan Kyōkai
- Хирн, Лафкадио , изд. (1918). Японские сказки . Нью-Йорк: Бони и Ливерит. С. 73–76.
- Хепберн, JC tr. , изд. (1888 г.). Старик и дьяволы . Серии японских сказок, № 17. Аноним (иллюстрация). Кобунша.; copy @ Internet Archive
- Iwaya, Sazanami , ed. (1911). Наканишиа Нихон-ичи но эбанаш: Кобутори ナ カ ニ シ ヤ 日本 一 の 画 噺. コ ブ ト リ(на японском). Хисуи Сугиура (иллюстрация). Наканишия.. Все на кане , для очень юных читателей.
- ——, изд. (1927). «Кобутори»瘤 取 (こ ぶ と) り. Нихон отогибанашишу 日本 お 伽 噺 集(на японском). ARS. С. 136–146.
- Ланг, Эндрю , изд. (1906) [1892]. «История Хока Ли и гномов» . Зеленая книга фей (7-е изд.). Нью-Йорк и Бомбей: Лонгманс, Грин и компания. С. 229–233.
- Осима, Такехико (1984), «Удзи сюи моногатари до мукасибанаси»『宇 治 拾遺 物語』 と 昔 話, в Секи, Кэйго (ред.),昔 話 と 文学 (на японском языке), стр. 302–. Впервые появилось в Setsuwa bungaku kenkyū (12), 1977, стр. 49–56.
- Одзаки, Йей Теодора , изд. (1903). «Как старик потерял жировик» . Японская книга сказок . Вестминстер: Арчибальд Констебль. С. 273–282.
- ——, изд. (1914) [1903]. «Старик с жировиком». Сказки Ивая о старой Японии . Перевод Ридделла, Ханна . Токио: Томита Бунёдо. С. 35–. онлайн через HathiTrust. Часть 10 из 12. Без страницы. 28 стр.
- Тайлер, Роял (1987). «Шишка, шишка» . Японские сказки . Нью-Йорк: Книги Пантеона. С. 239–241. ISBN 0-394-75656-8.
- Цукамото, Тецузо, изд. (1922). "3 Они ни кобу тораруру кото (Том 1.3)"三 鬼 に 瘤 と ら る ゝ 事 [巻 一 ・ 三]. Удзи сюи моногатари 宇 治 拾遺 物語(на японском). Юхоудо шотен. С. 4–9.