Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из перевода ссуды )
Перейти к навигации Перейти к поиску

В лингвистике , калькой ( / к æ л к / ) или калька это слово или фраза заимствована из другого языка по буквальному слово за слово или корень в обмен на корень перевода. При использовании в качестве глагола «вычислять» означает заимствовать слово или фразу из другого языка при переводе их компонентов, чтобы создать новую лексему на целевом языке.

Термин кальки сам по себе является заимствованием из французского существительного кальки ( «трассировка, имитация, близко копия»). [1] Вычисление отличается от фоно-семантического сопоставления : хотя вычисление включает семантический перевод , оно не состоит из фонетического сопоставления, т. Е. Сохранения приблизительного звучания заимствованного слова путем сопоставления его с ранее существовавшим словом или морфемой с похожим звучанием. на целевом языке. [2]

Доказательство того, что слово является калькой, иногда требует больше документации, чем непереведенное заимствованное слово, потому что в некоторых случаях похожая фраза могла возникнуть в обоих языках независимо друг от друга. Это менее вероятно, когда грамматика предлагаемой кальки сильно отличается от грамматики языка заимствования или когда калька содержит менее очевидные образы.

Типы [ править ]

Одна система классифицирует кальки на пять групп. Однако эта терминология не универсальна: [3]

  • Фразеологические кальки : идиоматические фразы переводятся дословно. Например, « само собой разумеется » calques французское ça va sans dire . [4]
  • Синтаксические вычисления : синтаксические функции или конструкции исходного языка имитируются на целевом языке в нарушение их смысла.
  • Ссудные переводы : слова переводятся морфема за морфемой или компонент за компонентом на другой язык.
  • Семантические вычисления (также известные как семантические заимствования ): дополнительные значения исходного слова передаются слову с таким же основным значением на целевом языке. Как описано ниже, « компьютерная мышь » была названа на английском языке из-за сходства с животным; многие другие языки расширили родное слово «мышь», включив в него компьютерную мышь.
  • Морфологические кальки : перегиб слова передается. Некоторые авторы называют это переводом морфема за морфемой . [5]

Также некоторые лингвисты обращаются к фонологической кальке , в которой произношение слова имитируется на другом языке. [6] Например, английское слово «радар» становится похожим по звучанию китайским словом雷达( пиньинь : леида ). [6]

Ссудная смесь [ править ]

Ссудные смеси или частичные калькуляции переводят одни части соединения, но не другие. [7] Например, название ирландской службы цифрового телевидения « Saorview » частично соответствует названию британской службы « Freeview », переводя первую половину слова с английского на ирландский язык, но оставляя вторую половину неизменной. Другие примеры включают в себя « ливерный » (<немецкого Leberwurst ) и « яблочный штрудель » (<Немецкого Apfelstrudel ). [ необходима цитата ]

Примеры [ править ]

Переводы ссуды [ править ]

Распространенное английское словосочетание « блошиный рынок » - это заимствованный перевод французского marché aux puces («рынок с блохами»). [8] Многие другие языки также используют французское выражение (прямо или косвенно через какой-либо другой язык). Испанский язык фраза Меркадо - де pulgas в то время как голландский язык версия Vlooienmarkt , и немецкий один Flohmarkt .

Другой пример распространенного заимствованного перевода морфемы за морфемой - это английское слово «небоскреб» , которое можно вычислить, используя слово, обозначающее «небо» или «облако», и слово, по-разному, «соскабливание», « царапание »,« пирсинг »,« подметание »,« поцелуй »и т. д. Например, слово французского языка - gratte-ciel, а слово испанского языка - rascacielos .

translātiō и trāducti [ править ]

Латинское слово ТРАНСЛАТИО ( «передаточное») происходит от Transfero ( «перевести»), из транса ( «через») + Феро (глагол «медведь»). [9]

Все германские языки (за исключение английского языка и исландский и голландский ), а также некоторые славянские языки , calqued своих слов для « перевода » от латинского ТРАНСЛАТИО , заменив их соответствующее германский или славянский корень слово для латинских корней. Остальные славянские языки вместо этого называли свои слова «переводом» от альтернативного латинского слова trāductiō , которое само происходит от trādūcō («вести через» или « переносить ») - от trans («через») + dūcō , (« вести "или" приводить "). [9]

На Запад и языки восточнославянские (за исключением русского ) приняла ТРАНСЛАТИО картину, в то время как русский и языки южнославянских принял trāductiō картину. В романских языках , выводя непосредственно из латыни, не нужен калька их эквивалент слова для «перевода». Вместо этого они просто адаптировали второе из двух альтернативных латинских слов, trāductiō . [9]

Английский глагол «переводить» был заимствован из латинского translātiō , а не называться. [9] Исландское слово þýða («переводить»; родственное немецкому « deuten» , «интерпретировать») не происходило из латыни и не было заимствовано. [10]

Семантическая калькуляция [ править ]

« Компьютерная мышь » была названа по-английски из-за сходства с животным. Во многих других языках слово «мышь» используется для обозначения «компьютерной мыши», иногда с использованием уменьшительного числа или, на китайском языке , добавляется « курсор », образуя «鼠标», что означает «курсор мыши». [ необходима цитата ]

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

Примечания

  1. ^ Кнапп, Роббин Д. 27 января 2011 г. « Робб: немецкие английские слова ». Робб: Человеческие языки .
  2. ^ Цукерман, Ghil'ad (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 1-4039-1723-X.
  3. ^ Смит, май. Влияние французского языка на литературный русский язык XVIII века . С. 29–30.
  4. Fowler, HW [1908] 1999. « Словарь § Иностранные слова ». глава 1 в Королевском английском (2-е изд.). Нью-Йорк: Bartelby.com .
  5. ^ Гиллиот, Клод. «Авторство Корана». В Коране в его историческом контексте под редакцией Г.С. Рейнольдса . п. 97.
  6. ^ а б Ихуа, Чжан и Го Ципин. 2010. «Идеальная специализированная лексикография для учащихся в Китае на основе англо-китайских специализированных словарей». Стр. 171–92 в специализированных словарях для учащихся , под редакцией PAF Olivera. Берлин: де Грюйтер. п. 187 .
  7. ^ Дуркин, Филипп. Оксфордское руководство по этимологии . § 5.1.4
  8. «Блошиный рынок», Словарь английского языка «Американское наследие» , четвертое издание, 2000 г. Архивировано 11 марта 2007 г. в Wayback Machine
  9. ^ a b c d Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», The Polish Review , vol. XXVIII, вып. 2, 1983, с. 83.
  10. ^ "Ýða í Enska - slenska-Enska Orðabók" . Glosbe . Проверено 25 апреля 2020 .

Библиография

  • Каспарек, Кристофер . 1983. "Бесконечный труд переводчика". Польское обозрение 28 (2): 83–87.
  • Робб: немецкие английские слова germanenglishwords.com
  • Цукерманн, Гилад . 2003. Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите . Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 1-4039-1723-X 
  • —— 2009. «Гибридность против возрождаемости: множественная причинность, формы и закономерности». Журнал языковых контактов (2): 40–67.

Внешние ссылки [ править ]

  • EtymOnline
  • Мерриам Вебстер Интернет