Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Фоно-семантическое соответствие ( PSM ) - это включение слова в один язык из другого, часто создавая неологизм , когда неродное качество слова скрывается путем замены его фонетически и семантически подобными словами или корнями из принятого языка. Таким образом, приблизительное звучание и значение исходного выражения на исходном языке сохраняются, хотя новое выражение (PSM) на целевом языке может звучать как родное.

Фоно-семантическое сопоставление отличается от исчисления , которое включает (семантический) перевод, но не включает фонетическое сопоставление (т.е. сохранение приблизительного звучания заимствованного слова путем сопоставления его с похожим звучащим ранее существовавшим словом или морфемой на целевом языке) . В то же время фоно-семантическое соответствие также отличается от омофонического перевода , который сохраняет звучание слова, но не значение.

История [ править ]

Термин «фоносемантическое соответствие» был введен лингвистом и специалистом по возрождению Гиладом Цукерманом . [1] Он бросил вызов классической типологии лексических заимствований Эйнара Хаугена (заимствований). [2] В то время как Хауген классифицировал заимствование как замещение или импорт, замаскированное заимствование в форме PSM представляет собой случай «одновременного замещения и импорта». Цукерманн предложил новую классификацию неологизмов с множеством источников, слов, происходящих из двух или более источников одновременно. Примерами таких механизмов являются фонетическое сопоставление, семантическое фонетическое сопоставление и фоно-семантическое сопоставление.

Цукерман приходит к выводу, что специалисты по языковому планированию , например члены Академии иврита , используют те же методы, которые используются в народной этимологии как мирянами , так и религиозными лидерами. [3] Он призывает лексикографов и этимологов признать широко распространенные явления замаскированного заимствования и многосторонней неологизации, а не навязывать один источник многосторонним лексическим элементам .

Примеры [ править ]

Арабский [ править ]

Цукерманн анализирует эволюцию слова артишок . [4] Начиная с арабского الخرشوف ( 'al-khurshūf ) «артишок», он был адаптирован на андалузский арабский alxarshofa , затем на старо-испанский alcarchofa , затем на итальянский alcarcioffo , затем на северный итальянский arcicioffo > arciciocco > articiocco , затем фонетически реализованный на английском языке как артишок . В конечном итоге это слово было фоносемантически сопоставлено с разговорным левантийским арабским языком (например, в Сирии, Ливан и Израиль) как أرضي شوكي ( arḍī shawkī ), состоящий из أرضي ( arḍī ) «земной» и شوكي ( shawkī ) «колючий».

В арабском языке фоносемантическое сопоставление используется для замены явно импортированной новой терминологии словом, полученным из существующего трехбуквенного корня . Примеры:

Голландский [ править ]

Также существует ряд PSM на голландском языке . Одним из ярких примеров является хангмат («гамак»), который является модификацией испанского хамака , также являющегося источником английского слова. Изначально слово прозрачно анализируется как «вешалка», которая точно описывает объект. По аналогии:

  • В ansjovis («анчоус») вторая часть была изменена, чтобы напоминать vis («рыба»), хотя это слово происходит от испанского anchova ;
  • В scheurbuik («цинга») части слова были изменены, чтобы напоминать scheur- (основа scheuren , разрыв) и buik («живот, желудок»), хотя слово происходит от средне-нижненемецкого schorbuck ;
  • В sprokkelmaand (альтернативное название februari , «февраль») первая часть была изменена, чтобы напоминать sprokkelen («собирать дрова»), хотя это слово происходит от латинского spurcalia ;
  • В zijdenhemdje (разновидность яблока с очень мягкой, тонкой, желтой кожицей) части слова были изменены, чтобы напоминать zijden («шелк») и hemdje («рубашка; маленькая рубашка; жилет»), хотя на самом деле это слово обозначает место Сиденхэм, где происходит яблоко. [5]
  • Голландский словарь Ван Дейл описывает balkenbrij как особенно примечательный пример.
  • Другими примерами являются angstvallig, dukdalf, geeuwhonger, hagedis, hondsdraf, penthouse, rederijker, rendier и zondvloed.

Английский [ править ]

Существует несколько PSM на английском языке. Французское слово « шартрез» (« картезианский монастырь ») было переведено на английский чартерхаус . Французское слово choupique , которое само по себе является адаптацией названия чокто для боуфина , также было англизировано как shoepike , [6] хотя оно не имеет отношения к пикам . Французское название апельсина осейджей , bois d'arc ( букв. « Лук- дерево»), иногда переводится как «боударк». [7]

Вторая часть слова ондатры была изменена , чтобы соответствовать крысе , заменяя оригинальную форму ондатру , который является производной от алгонкинского (возможно Powhatan [8] ) слова, muscascus (буквально «он красный»), или от абенаки родного слова mòskwas .

Молитвенник «s runagates в псалме 68 проистекает из фоно-семантического соответствия между Латинской renegatus и английским выполнением агатом .

Финский [ править ]

Финское соединение слово «ревнивой» mustasukkainen буквально означает «черный двинул» ( MUSTA «черный» и сукк «носок»). Однако это слово является случаем неверно истолкованного заимствованного перевода со шведского svartsjuk «черный-больной». Финское слово sukka соответствует фонологическому эквиваленту шведского sjuk . Подобные случаи - työmyyrä «трудолюбивый человек», буквально «рабочий крот», от arbetsmyra «рабочий муравей», сопоставление myra «муравей» с myyrä «крот» и liikavarvas »clavus ", буквально" дополнительный палец ", отliktå < liktorn "мертвый шип", сопоставив liika "дополнительный" с lik "мертвый (архаический)" и varvas "палец ноги" с < рваный "шип". [9] [10]

Немецкий [ править ]

Mailhammer (2008) «применяет концепции многосторонней неологизации и, в более общем плане, замаскированного заимствования, как это установлено Цукерманом (2003a), к современному немецкому языку, преследуя двойную цель, а именно подчеркнуть значение многосторонней неологизации для теории языковых контактов и, во-вторых, демонстрируют, что наряду с другими формами замаскированного заимствования он остается важным механизмом заимствования в современном немецком языке ». [11]

Исландский [ править ]

Сапир и Цукерманн (2008) демонстрируют, как исландский язык маскирует многие английские слова с помощью фоно-семантического сопоставления. Например, исландское слово eyðni , означающее «СПИД», представляет собой PSM от английского акронима AIDS , в котором используется уже существовавший исландский глагол eyða , означающий «разрушать», и исландский номинальный суффикс -ni . [12] Точно так же исландское слово tækni , означающее «технология, техника», происходит от tæki , означающего «инструмент», в сочетании с номинальным суффиксом -ni , но фактически является PSM датского (или международного) teknik , что означает «технология, техника».Tækniбыл придуман в 1912 году доктором Бьёрном Бьярнарсоном из Вёфьордюра на востоке Исландии. Он мало использовался до 1940-х годов, но с тех пор стал широко использоваться как лексема и как элемент в новых формациях, таких как raftækni , lit. «электротехника», то есть «электроника», tæknilegur «технический» и tæknir «техник». [13] Другие PSM, обсуждаемые в статье: beygla , bifra  - bifrari , brokkál , dapur  - dapurleiki - depurð , fjárfesta - fjárfesting , heila ,guðspjall , ímynd , júgurð , korréttur , латыш ог laggott , MUSL , pallborð  - pallborðsumræður , páfagaukur , ratsjá , Setur , STADA , staðall  - staðla  - stöðlun , тога  - togari , uppi и Veira . [14]

Японский [ править ]

В современном японском языке заимствования обычно фонетически представлены через катакану . Однако в прежние времена заимствованные слова часто представлялись кандзи (китайские иероглифы), процесс назывался атэдзи, когда использовался для фонетического сопоставления, или дзюкудзикун, когда использовался для семантического сопоставления. Некоторые из них продолжают использоваться; выбранные символы могут соответствовать звуку, значению или обоим.

В большинстве случаев используемые символы были выбраны только по их совпадающему звуку или только по их совпадающему значению. Например, в слове寿司( суши ) два символа соответственно читаются как су и ши , но символ寿означает «естественная продолжительность жизни человека», аозначает «управлять», ни один из которых не имеет ничего общего с еда - это атэджи . И наоборот, в слове煙草( tabako ), означающем « табак », отдельные кандзи соответственно означают «дым» и «трава», что соответствует значению,в то время как ни одно из их возможных прочтений не имеет фонетического отношения к словутабако  - это дзюкудзикун .

Однако в некоторых случаях кандзи выбирали как по их семантическому, так и по фонетическому значению, что является формой фоно-семантического соответствия. Стандартный пример -倶 楽 部( kurabu ) для « клуба », где символы могут быть интерпретированы в произвольной последовательности как «совместное развлечение» (которое с тех пор было заимствовано в китайском языке в начале 20-го века с тем же значением, включая отдельные символы, но с произношением, которое значительно отличается от оригинального английского и японского jùlèbù ). Другой пример -合 羽( каппа ) от португальского капа , своего рода плащ.. Иероглифы могут означать «крылья сходятся», так как заостренный капа напоминает птицу со сложенными вместе крыльями.

Мандаринский китайский [ править ]

PSM часто используется в заимствованиях на мандаринском диалекте . [15] [16]

Примером может служить слово на тайваньском мандаринском диалекте威 而 剛 wēi'érgāng (wei'ergang), что буквально означает «мощный и сильный» и относится к виагре , препарату для лечения импотенции у мужчин, производимого Pfizer . [17]

Другой пример - китайская форма World Wide Web , которая называется wàn wéi wǎng ( упрощенный китайский :万维网; традиционный китайский :萬維網), которая удовлетворяет «www» и буквально означает «бесчисленное множество измерений сети». [18] Английское слово hacker было заимствовано из китайского языка как黑客( hēikè , «темный / злой посетитель»). [19]

В современном стандартном китайском 声纳/聲納 shēngnà « сонар » используются символы/ shēng «звук» и/ «принимать, принимать». Произношения shēng и фонетически несколько похожи на два слога английского слова. В китайском языке имеется большое количество гомо / гетеротональных гомофонных морфем, которые фонетически лучше подходили бы, чем шэн , но не так хорошо семантически - рассмотрите слоговую песню (ср. sòng 'доставлять, переносить, давать (как подарок) ', сунг 'сосна; рыхлая, провисшая ',/ sǒng ' башня; тревога, привлечение 'и т. д.), sou (ср. sōu ' поиск ', sŏu ' старик ',/餿 sōu ' кислый, испорченный 'и многие другие) или shou (ср. shōu ' получать, принимать ' , ШОУ 'получить, принять', комиссию shǒu 'рука', shǒu 'голова',/ ШОУ 'зверь', ШОУ 'худой' и так далее).[20]

По словам Цукерманна, PSM на мандаринском языке распространен в:

  • фирменные наименования, например可口可乐/可口可樂 Kĕkŏu kĕlè , « Coca-Cola » переводится как «вкусно [и ] весело », [21]可乐/可樂само по себе относится к любой коле . [22]
  • компьютерный жаргон , например, вышеупомянутое слово для "World Wide Web"
  • технологические термины, например, вышеупомянутое слово для «сонара».
  • топонимы , например, имя白俄罗斯/白俄羅斯 Bái'èluósī , « Беларусь » сочетает в себе слово Bai , «White» с именем俄罗斯/俄羅斯 Èluósī , « Россия », поэтому это означает «Белая Русь» так же , как эндонима «Беларусь».

С одноязычной китайской точки зрения, мандаринский PSM - это «меньшее зло» по сравнению с латинским шрифтом (в диграфическом письме) или переключением кода (в речи). Разведочные работы Цукерман в ПСМ в стандартной китайской и Мэйдзи период японский делается вывод о том , что китайская письменность является многофункциональным: pleremic ( «полный» смысла, например , логографическое ), cenemic ( «пустой» из означая , например , фонографической - как слоговой ) и одновременно cenemic и pleremic ( фоно-логографическое ). Цукерманн утверждает, что Леонард БлумфилдУтверждение, что «язык один и тот же независимо от того, какая система письма может использоваться» [23] , неточно. «Если бы китайский язык был написан латинскими буквами , тысячи китайских слов не были бы придуманы или были бы придуманы в совершенно других формах». [24]

Современный иврит [ править ]

Часто при фоно-семантическом сопоставлении исходный язык определяет как корневое слово, так и образец существительного. Это затрудняет определение влияния исходного языка на морфологию целевого языка . Например, «фоно-семантические согласовани по - английски состыковать с израильским Hebrew מבדוק mivdók могли бы использовать - после того, как сознательно выбирая фонетический и семантический подходящий корень б-DQ בדק означает„чек“(раввинский) или„ремонт“(библейский) - модели существительных mi⌂⌂a⌂á , ma⌂⌂eá , mi⌂⌂é⌂et , mi⌂⌂aáimи т.д. (каждая представляет собой прорезь, в которую вставлен радикал). Вместо этого mi⌂⌂ó⌂ , который не был весьма продуктивным, был выбран потому , что его [о] делает последний слог מבדוק mivdók звучат как английский доке[25]

Разное [ править ]

Еврейское имя יְרוּשָׁלַיִם ( Yərūšālayim ) для Иерусалима визуализируется как Ἱεροσόλυμα ( Hierosóluma ), например, в Мф 2: 1 . Первая часть соответствует древнегреческой приставке ἱερo- ( иеро- ), означающей «священный, святой».

Древневерхненемецкий widarlōn («выплата ссуды») переводился как widerdonum («награда») в средневековой латыни . Последняя часть соответствует латинскому donum («подарок»). [26] [27] : 157

Виагра , торговая марка , которая была предложена Interbrand Wood (консалтинговой фирмы , нанятой Pfizer), само по себе является multisourced неологизм, основанный на санскрите व्याघ्र vyāghráh ( «Тигр») , но усиливается за счет слов Vigor (т.е. сила) и Ниагара (т.е. свободный / принудительный поток). [17]

Мотивации [ править ]

Согласно Цукерману, PSM имеет ряд преимуществ с точки зрения пуристического планировщика языка : [1]

  • переработка устаревших лексических единиц
  • маскировка иностранного влияния (для носителей языка в будущем)
  • облегчение начального обучения ( мнемоника ) (для современного учащегося / говорящего)

Другие мотивы для PSM включают следующее:

  • игривость (ср. мидрашская традиция гомилетических комментариев, ср. еврейский пилпул )
  • Аполлонизм (желание создать порядок / осмысленность, ср. Народную этимологию, этимифологию, паронимическое влечение )
  • иконичность (вера в то, что в звучании имен есть что-то внутреннее; ср. фонэстетика )
  • политкорректность / отрицательная лексическая инженерия
  • привлечение клиентов (в случае торговых марок )

Выразительный заем [ править ]

Выразительное заимствование - это заимствованное слово, включенное в выразительную систему заимствованного языка, что делает его похожим на родные слова или звукоподражания . Выразительные заимствования трудно идентифицировать, и по определению они плохо следуют общим шаблонам изменения фонетического звука. [28] Точно так же существует континуум между «чистыми» заимствованиями и «выразительными» заимствованиями. Отличие от народной этимологии состоит в том, что народная этимология или яичная кукуруза основана на недоразумении, тогда как выразительное заимствование изменяется намеренно, говорящий, беря заимствованное слово, прекрасно знает, что описательное качество отличается от исходного звука и значения.

Например, юго-восточный финский язык имеет много выразительных заимствований. В основном исходном языке, русском , не используются передние округленные гласные «y», «ä» или «ö» [y æ ø]. Таким образом, их обычно добавляют к повторно описанным займам, чтобы убрать степень иностранности, которую в противном случае имело бы заимствованное слово. Например, tytinä « мускулы » означает «шаткость», и на первый взгляд это выглядит как исконная конструкция, происходящая от глагола tutista «колебаться» с добавлением переднего гласного звука в гармонии гласных . Тем не менее, это выражается от tyyteni (что сбивает с толку, поскольку -ni является суффиксом притяжательности).), которое, в свою очередь, является заимствованием от русского stúden ' . [29] Несколько более очевидный пример - tökötti «липкая, смолистая слизь», который можно ошибочно принять за производное от звукоподражательного слова tök (ср. Глагол tökkiä «тыкать»). Однако, это выразительный кредит в России d'ogot» „ дегтя “. [30]

См. Также [ править ]

  • Calque
  • Яичная кукуруза
  • Гибридное слово
  • Хобсон-Джобсон
  • Интернационализм
  • Языковой контакт
  • Лексикология
  • Неологизм
  • Фонестема
  • Чемодан
  • Словообразование

Ссылки [ править ]

  1. ^ а б Цукерманн 2003a .
  2. Haugen 1950 .
  3. Перейти ↑ Zuckermann 2006 .
  4. Цукерманн (2009 , с. 60)
  5. ^ Ван Дейл 2015 .
  6. ^ "Рыболовы Bowfin" . Архивировано из оригинала 12 июля 2007 года . Проверено 15 июля 2007 года .
  7. ^ Wynia 2011 .
  8. ^ «Ондатра» . Интернет-словарь этимологии .
  9. ^ "Kielten ihmeellinen maailma: toukokuuta 2008" . kirlah-kielet.blogspot.com .
  10. ^ разорванный , в Svenska Akademiens Ordbok (1940). https://www.saob.se/artikel/?seek=liktorn&pz=1
  11. ^ Mailhammer 2008 , стр. 191.
  12. Sapir & Zuckermann (2008 , стр. 36): см. Также爱滋病 aìzībìng (букв. «Болезнь, вызванная ( занятием ) любовью»), еще один PSM СПИДа , в данном случае на современном стандартном китайском языке .
  13. Sapir & Zuckermann (2008 , стр. 37–38), ср. تقنيّ taqni / tiqani (букв. «Совершенство, относящееся к овладению и совершенствованию»), еще одно техническое ПСМ , в данном случае на современном арабском языке.
  14. Перейти ↑ Sapir & Zuckermann, 2008 .
  15. ^ Цукерман 2003b .
  16. ^ Цукерманн 2004 .
  17. ^ a b Цукерманн 2003a , стр. 59.
  18. ^ См. CEDICT или Китайско-английский словарь MDBG .
  19. Перейти ↑ Gao 2008 .
  20. ^ Цукерман 2003а , стр. 57.
  21. ^ http://books.google.com/books?id=hXQWEAAAQBAJ&pg=PT84
  22. ^ http://en.wiktionary.org/wiki/ 可樂 #Noun
  23. ^ Блумфилд 1933 .
  24. ^ Цукерман 2003а , стр. 255.
  25. Перейти ↑ Zuckermann 2009 , p. 59.
  26. ^ "Гердон". Оксфордский словарь английского языка (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1900 г.
  27. ^ Смайт Палмер, Абрам (1882). Народная этимология: Словарь словесных искажений или слов, искаженных по форме или значению путем ложного вывода или ошибочной аналогии . Джонсон Репринт.
  28. ^ Лааксо 2010 .
  29. ^ Jarva 2001 .
  30. ^ Jarva 2003 .

Цитаты [ править ]

  • Блумфилд, Леонард (1933). Язык . Нью-Йорк: Генри Холт. п. 21.
  • ван Дейл, Йохан Хендрик (2015). Groot woordenboek van de Nederlandse taal (на голландском языке) (15-е изд.). Утрехт: Ван Дейл Уитгеверс. ISBN 9789460772221.
  • Гао, Ливэй (2008). Изменение языка в процессе: данные компьютерной коммуникации (речь). 20-я Североамериканская конференция по китайской лингвистике. Государственный университет Огайо.
  • Хауген, Эйнар (1950). «Анализ лингвистического заимствования» . Язык . 26 (2): 210–231. DOI : 10.2307 / 410058 . JSTOR  410058 .
  • Хейд, Уриэль (1954). Языковая реформа в современной Турции . Иерусалим: Восточное общество Израиля. OCLC  3816059 .
  • Mailhammer, Роберт (2008). «Волк в овечьей шкуре: замаскированные заимствования в современном немецком языке». Folia Linguistica . 42 (1): 177–193. DOI : 10.1515 / FLIN.2008.177 . ISSN  0165-4004 . S2CID  143230866 .
  • Лааксо, Йоханна (2010). «Контакт и финно-угорские языки» . В Хики, Раймонд (ред.). Справочник языкового контакта . Вайли. ISBN 9781405175807.
  • Льюис, Джеффри Л. (1977) [1953]. Турецкий . Учите себя книгам. Лондон: Ходдер, Стоутон. ISBN 978-0340058282.
  • Ярва, Веса (23 августа 2003 г.). «Väitös: Tökötti tököttää, tytinä tytisee (Ярва)» (на финском языке). Архивировано из оригинального 10 -го октября 2006 года.
  • Ярва, Веса (2001). «Некоторые выразительные и заимствованные элементы в лексике финских диалектов» . В Воельце - Эрхард Фридрих Карл; Килиан-Хац, Криста (ред.). Идеофоны . Джон Бенджаминс. ISBN 978-9027229465.
  • Сапир, Яир; Цукерманн, Гилад (2008). «Исландский: фоносемантическое соответствие» (PDF) . В Розенхаусе, Джудит; Kowner, Rotem (ред.). Глобально говоря: мотивы для принятия английского словаря на других языках . Клеведон-Буффало-Торонто: вопросы многоязычия. С. 19–43 (Глава 2).
  • Виниа, Ричард (март 2011 г.). «Информационный бюллетень по растению осейдж оранжевый ( Maclura pomifera )» (PDF) . Манхэттен, Канзас: Служба охраны природных ресурсов Министерства сельского хозяйства США, Манхэттенский центр материалов для растений . Проверено 16 декабря 2015 года .
  • Цукерманн, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита . Пэлгрейв Макмиллан . ISBN 978-1403917232.
  • Цукерманн, Гилад (2003). «Языковой контакт и глобализация: замаскированное влияние английского языка на языки мира - с особым вниманием к израильскому (sic) и мандаринскому». Кембриджский обзор международных отношений . 16 (2): 287–307. CiteSeerX  10.1.1.195.9748 . DOI : 10.1080 / 09557570302045 . S2CID  11791518 .
  • Цукерманн, Гилад (2004). «Культурная гибридность: неологизация с множеством источников в« заново изобретенных »языках и языках с« фоно-логографическим »сценарием» (PDF) . Языки на контрасте . 4 (2): 281–318. DOI : 10,1075 / lic.4.2.06zuc .
  • Цукерманн, Гилад (2006). « « Этимифологическое иное »и сила« лексической инженерии »в иудаизме, исламе и христианстве. Социофило (софо) логическая перспектива». В Омонийи, Топе; Фишман, Джошуа А. (ред.). Исследования в области социологии языка и религии . Амстердам: Джон Бенджаминс. С. 237–258.
  • Цукерманн, Гилад (2009). «Гибридность против возрождаемости: множественная причинность, формы и закономерности» (PDF) . Журнал языкового контакта . Вариа 2 (2): 40–67. DOI : 10.1163 / 000000009792497788 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Джейн К. Ху, 23 октября 2016 г .: ПОТЕРЯТЬСЯ В ПЕРЕВОДЕ: гений и глупость корпоративной Америки проявляются, когда компании проводят ребрендинг для новых стран