Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Языковое планирование (также известное как языковая инженерия ) - это преднамеренная попытка повлиять на функцию, структуру или усвоение языков или языковых разновидностей в речевом сообществе . [1] Роберт Л. Купер (1989) определяет языковое планирование как «деятельность по подготовке нормативной орфографии, грамматики и словаря для руководства писателями и говорящими в неоднородном речевом сообществе» (стр. 8 [2] ) • Наряду с языковой идеологией и языковыми практиками языковое планирование является частью языковой политики - типология, взятая из работы Бернарда Спольски [3].теория языковой политики. По словам Спольски, языковое управление - более точный термин, чем языковое планирование. Управление языками определяется как «явные и наблюдаемые усилия кого-то или некоторой группы, которые имеют или претендуют на власть над участниками домена, чтобы изменить их практики или убеждения» (стр. 4) [4] Языковое планирование часто связано с государственным планированием. , но также используется различными неправительственными организациями, такими как низовые организации, а также частными лицами. Цели такого планирования различаются. Улучшение коммуникации за счет усвоения одного доминирующего языка может принести экономические выгоды меньшинствам, но также воспринимается способствовать их политическому господству. [5]Он включает создание языковых регуляторов, таких как формальные или неформальные агентства, комитеты, общества или академии, для проектирования или разработки новых структур для удовлетворения современных потребностей. [6]

Языковая идеология [ править ]

Четыре всеобъемлющие языковые идеологии предназначены для объяснения мотивов и решений: [5]

  • Интернационализация: принятие некоренного языка в качестве средства более широкого общения, в качестве официального языка или в определенной области, такой как использование английского языка в Индии , Сингапуре, Филиппинах , Папуа-Новой Гвинее и Южной Африке .
  • Лингвистическая ассимиляция: вера в то, что каждый член общества, независимо от его родного языка , должен изучать и использовать доминирующий язык общества, в котором он живет. Примером может служить движение некоторых жителей США только на английском языке .
  • Лингвистический плюрализм: признание и поддержка многих языков в одном обществе. Примеры включают сосуществование французского , немецкого , итальянского и ретороманского языков в Швейцарии ; и общий официальный статус английского , малайского , тамильского и китайского в Сингапуре . Сосуществование многих языков может не обязательно возникать из-за сознательной языковой идеологии, а скорее из-за относительной эффективности общения на общем языке.
  • Вернакуляризация: восстановление и развитие языка коренных народов, наряду с его принятием государством в качестве официального языка . Примеры включают иврит в государстве Израиль и кечуа в Перу .

Цели [ править ]

Были признаны одиннадцать целей языкового планирования (Nahir 2003): [7]

  1. Очищение языка - предписание норм использования для сохранения « лингвистической чистоты » языка, защиты языка от иностранного влияния и защиты от предполагаемого языкового отклонения изнутри.
  2. Возрождение языка - попытка восстановить обычное использование языка, на котором мало или совсем нет выживших носителей языка [8]
  3. Языковая реформа - преднамеренное изменение определенных аспектов языка или экстралингвистических элементов, таких как грамматика и орфография , с целью облегчения использования
  4. Язык стандартизация - попытка Гарнер престижа для регионального языка или диалекта, развивая его в качестве выбранного стандартного языка в виде области
  5. Распространение языка - попытка увеличить количество носителей языка
  6. Лексическая модернизация - словообразование или адаптация
  7. Унификация терминологии - разработка единых терминологий , в основном в технических областях.
  8. Стилистическое упрощение - упрощение использования языка в лексике , грамматике и стиле. Это включает изменение использования языка в социальном и формальном контекстах.
  9. Межъязыковое общение - облегчение языкового общения между членами различных речевых сообществ.
  10. Поддержание языка - сохранение родного языка группы в качестве первого или второго языка, когда давление угрожает или вызывает снижение статуса языка
  11. Стандартизация вспомогательного кода - стандартизация маргинальных, вспомогательных аспектов языка, таких как знаки для глухих, географические названия или правила транслитерации и транскрипции.

Типы [ править ]

Языковое планирование разделено на три типа:

Планирование статуса [ править ]

Планирование статуса - это распределение или перераспределение языка или диалекта между функциональными областями внутри общества, что влияет на статус или статус языка.

Статус языка [ править ]

Языковой статус отличается от языкового престижа и языковой функции , хотя и переплетается с ними . Языковой статус - это данное положение (или положение) языка по отношению к другим языкам. [9] Язык получает статус в соответствии с выполнением четырех атрибутов, описанных в 1968 году двумя разными авторами, Хайнцем Клоссом и Уильямом Стюартом . И Клосс, и Стюарт определили четыре качества языка, которые определяют его статус. Их соответствующие структуры немного различаются, но они подчеркивают четыре общих атрибута:

  1. Происхождение языка - является ли данный язык коренным или импортированным в речевое сообщество.
  2. Степень стандартизации - степень разработки формального набора норм, определяющих «правильное» использование.
  3. Юридический статус
    1. Единственный официальный язык (например, французский во Франции и турецкий в Турции)
    2. Общий официальный язык (например, английский и африкаанс в Южной Африке ; французский, немецкий, итальянский и ретороманский в Швейцарии)
    3. Официальный региональный язык (например, игбо в Нигерии ; маратхи в Махараштре , Индия)
    4. Продвигаемый язык - не имеет официального статуса на национальном или региональном уровне, но продвигается и иногда используется государственными органами для выполнения определенных функций (например, испанский в Нью-Мексико ; западноафриканский пиджин-английский в Камеруне )
    5. Терпимый язык - ни поощряемый, ни запрещенный; признается, но игнорируется (например, индейские языки в Соединенных Штатах в настоящее время)
    6. Запрещенный язык - не приветствуется официальными санкциями или ограничениями (например, галисийский, баскский и каталонский во время режима Франсиско Франко в Испании; македонский в Греции ; [10] коренные американские языки в эпоху школ-интернатов [11] )
  4. Жизнеспособность - отношение или процент пользователей языка к другой переменной, такой как общая численность населения. [5] Клосс и Стюарт различают шесть классов статистического распределения. Однако они проводят границу между классами в разном процентном соотношении. По словам Клосса, первый класс, наивысший уровень жизнеспособности, определяется 90% или более говорящих. Пять оставшихся классов в порядке убывания составляют 70–89%, 40–69%, 20–39%, 3–19% и менее 3%. Стюарт определяет, что шесть классов определяются следующим процентным соотношением говорящих: 75%, 50%, 25%, 10%, 5% и менее 5%.

Вместе происхождение, степень стандартизации, юридический статус и жизнеспособность выражают статус языка.

Уильям Стюарт выделяет десять функциональных областей языкового планирования: [12]

  1. Официальный - официальный язык «функционирует как юридически приемлемый язык для всех политических и культурных репрезентативных целей на общенациональной основе». [12] Официальная функция языка часто указывается в конституции .
  2. Провинциальный - провинциальный язык функционирует как официальный язык для географической области меньше страны, обычно провинции или региона (например, французский в Квебеке ) [13]
  3. Более широкое общение - язык более широкого общения может быть официальным или провинциальным, но, что более важно, он функционирует как средство общения через языковые границы внутри страны (например, хинди в Индии; язык суахили в Восточной Африке ) [13]
  4. Международный - международный язык функционирует как средство общения через национальные границы (например, английский, бывший французский как дипломатический и международный язык) [13]
  5. Столица - заглавный язык функционирует как видный язык в национальной столице и вокруг нее (например, голландский и французский в Брюсселе ) [13]
  6. Группа - язык группы функционирует как традиционный язык среди членов одной культурной или этнической группы (например, иврит среди евреев ) [13]
  7. Образовательный - образовательный язык функционирует как средство обучения в начальных и средних школах на региональной или национальной основе ( урду в Западном Пакистане и бенгали в Восточном Пакистане ) [13]
  8. Школьный предмет - язык школьного предмета преподается как предмет в средней школе или высшем образовании (например, латынь и древнегреческий язык в англоязычных школах) [13]
  9. Литературный - литературный язык функционирует как язык для литературных или научных целей (древнегреческий) [13]
  10. Религиозный - религиозный язык функционирует как язык для ритуальных целей определенной религии (например, латынь для латинского обряда в Римско-католической церкви ; арабский для чтения Корана ) [13]

Роберт Купер, просматривая список Стюарта, делает несколько дополнений. Во-первых, он определяет три подтипа официальных функций: уставные, рабочие и символические. [13] Законодательный язык - это язык, который правительство объявило официальным по закону. Рабочий язык используется правительством в повседневной деятельности, а символический язык используется в качестве государственного символа . Купер также добавляет к списку Стюарт две функциональные области: средства массовой информации и работу.

Планирование корпуса [ править ]

Планирование корпуса относится к предписывающему вмешательству в формы языка, посредством которого принимаются решения по планированию для внесения изменений в структуру языка. [14] Действия по планированию корпуса часто возникают в результате убеждений в том, что форма языка может служить желаемым функциям. [15] В отличие от планирования статуса, которое в основном осуществляется администраторами и политиками, планирование корпуса, как правило, является работой людей с большим лингвистическим опытом. [14] Существует три традиционно признанных типа планирования корпуса: графизация, стандартизация и модернизация.

Графизация [ править ]

Графизация относится к разработке, выбору и модификации скриптов и орфографических соглашений для языка. [16] Использование письма в речевом сообществе может иметь длительные социокультурные эффекты, которые включают более легкую передачу материала из поколения в поколение, общение с большим количеством людей и стандарт, с которым часто сравнивают разновидности разговорной речи. [17] Лингвист Чарльз А. Фергюсон сделал два ключевых замечания о результатах принятия системы письма. Во-первых, использование письма добавляет еще одну форму языка в репертуар сообщества. Хотя письменный язык часто рассматривается как вторичный по сравнению с разговорным языком, словарный запас ,grammatical structures and phonological structures of a language often adopt characteristics in the written form that are distinct from the spoken form. Second, the use of writing often leads to a folk belief that the written language is the 'real' language, and speech is a corruption of it. Written language is viewed as more conservative, while the spoken form is more susceptible to language change. Isolated relic areas of the spoken language may be less innovative than the written form, or the written language may have been based on a divergent variety of the spoken language.[17]

In establishing a writing system for a language, corpus planners have the option of using an existing system or designing a new one. The Ainu of Japan chose to adopt the Japanese language's katakana syllabary as the writing system for the Ainu language. Katakana is designed for a language with a basic CV syllable structure, but Ainu contains many CVC syllables which cannot easily be adapted to this syllabary. Therefore Ainu uses a modified katakana system, in which syllable-final codas are consonants by a subscript version of a katakana symbol that begins with the desired consonant.[16]

An example of an original script includes the development of the Armenian script in 405 AD by St. Mesrop Mashtots. Though the script was modeled after the Greek alphabet, it distinguished Armenian from the Greek and Syriac alphabets of the neighboring peoples.[13] Likewise, in the early 19th century, Sequoyah (Cherokee) designed an orthography for Cherokee in the Southeast of the present-day United States. It uses some Latin characters but also introduces new ones.

Standardization[edit]

The process of standardization often involves one variety of a language taking precedence over other social and regional dialects of a language.[18] Another approach, where dialects are mutually intelligible, is to introduce a poly-phonemic written form that is intended to represent all dialects of a language adequately but with no standard spoken form. If one dialect is chosen, it comes to be perceived as supra-dialectal and the 'best' form of the language.[17]

Choosing the standard language has important social consequences, as it benefits the speakers whose spoken and written dialect conforms closest to the chosen standard.[19] The chosen standard is generally spoken by the most powerful social group within society, and it is imposed upon other groups as the form to emulate, making the standard norm necessary for socioeconomic mobility.[14] In practice, standardization generally entails increasing the uniformity of the norm, as well as the codification of the norm.[17]

The history of English provides an example of standardization over an extended time period, without formally recognized language planning. The standardizing process began when William Caxton introduced the printing press in England in 1476. This was followed by the adoption of the south-east Midlands dialect, spoken in London, as the print language. Because of the dialect's use for administrative, government, business, and literary purposes, it became entrenched as the prestigious variety of English. After the development of grammars and dictionaries in the 18th century, the rise of print capitalism, industrialization, urbanization, and mass education led to the dissemination of this dialect as the cultural norm for the English language.

Modernization[edit]

Modernization occurs when a language needs to expand its resources to meet functions. Modernization often occurs when a language undergoes a shift in status, such as when a country gains independence from a colonial power or when there is a change in the language education policy.[18] The main force in modernization is the expansion of the lexicon, which allows the language to discuss topics in modern semantic domains. Language planners generally develop new lists and glossaries to describe new technical terms, but it is also necessary to ensure that the new terms are consistently used by the appropriate sectors within society. While some languages, such as Japanese and Hungarian, have experienced rapid lexical expansion to meet the demands of modernization, other languages, such as Hindi and Arabic, have failed to do so.[17] Such expansion is aided by the use of new terms in textbooks and professional publications. Issues of linguistic purism often play a significant role in lexical expansion, but technical vocabulary can be effective within a language, regardless of whether it comes from the language's own process of word formation or from extensive borrowing from another language.[17] While Hungarian has almost exclusively used language-internal processes to coin new words, Japanese has borrowed extensively from English to derive new words as part of its modernization.

Acquisition planning[edit]

Acquisition planning is a type of language planning in which a national, state or local government system aims to influence aspects of language, such as language status, distribution and literacy through education. Acquisition planning can also be used by non-governmental organizations, but it is more commonly associated with government planning.[20]

Acquisition planning is often integrated into a broader language planning process in which the statuses of languages are evaluated, corpuses are revised and the changes are finally introduced to society on a national, state or local level through education systems, ranging from primary schools to universities.[21] This process of change can entail an alteration in student textbook formatting, a change in methods of teaching an official language, or the development of a bilingual language program, only to name a few. For example, if a government chooses to raise the status level of a certain language or change its level of prestige, it can establish a law which requires teachers to teach only in this language or that textbooks are written using only this language's script. This, in turn, would support the elevation of the language's status or could increase its prestige. In this way, acquisition planning is often used to promote language revitalization, which can change a language's status or reverse a language shift, or to promote linguistic purism.[22] In a case where a government revises a corpus, new dictionaries and educational materials will need to be revised in schools in order to maintain effective language acquisition.

The education sector[edit]

The education ministry or education sector of government is typically in charge of making national language acquisition choices based on state and local evaluation reports. The duties of education sectors vary by country; Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf describe the sectors' six principal goals:[1]

  1. To choose the languages which should be taught within the curriculum.
  2. To determine the amount and quality of teacher training.
  3. To involve local communities.
  4. To determine what materials will be used and how they will be incorporated into syllabi.
  5. To establish a local and state assessment system to monitor progress.
  6. To determine financial costs.

Problems[edit]

Although acquisition planning can be useful to governments, there are problems which must be considered.[23] Even with a solid evaluation and assessment system, the effects of planning methods can never be certain; governments must consider the effects on other aspects of state planning, such as economic and political planning. Some proposed acquisition changes could also be too drastic or instituted too suddenly without proper planning and organization. Acquisition planning can also be financially draining, so adequate planning and awareness of financial resources is essential. Therefore it is important that government goals be organized and planned carefully.[23]

Multilingualism[edit]

There is also growing concern over the treatment of multilingualism in education, especially in many countries which were once colonized.[24] Choosing the language of instruction which would be most beneficial to effective communication on the local and state level requires thoughtful planning, and it is surrounded by debate. Some states prefer to teach only in the official language, but some aim to foster linguistic and thus social diversity by encouraging teaching in several (native) languages. The use of a single language of instruction supports national unity and homogeneity[25] whereas the incorporation of different languages may help students to learn better by offering alternative perspectives.

Non-governmental organizations[edit]

In addition to the education sector, there are non-governmental sectors or organizations that have a significant effect on language acquisition, such as the Académie française of France or the Real Academia Española of Spain.[1] These organizations often write their own dictionaries and grammar books, thus affecting the materials which students are exposed to in schools. Although these organizations do not hold official power, they influence government planning decisions, such as with educational materials, affecting acquisition.[1]

Ireland[edit]

Before the partition of Ireland, a movement began which aimed at the restoration of Irish, as the nation's primary language, based on a widespread sentiment for Irish nationalism and cultural identity.[26] During and after colonisation, Irish had competed with English and Scots; the movement to restore the language gained momentum after the Irish War of Independence. The Gaelic League was founded to promote the acquisition of Irish in schools, thus "de-Anglicizing" Ireland.[26] Immediately after Ireland gained independence in 1922, the League declared that Irish must be the language of instruction for at least one hour in primary schools nationwide. Irish-speaking teachers were recruited, and preparatory colleges were established to train new teachers.

The program implementation was mostly left to the individual schools, which did not consistently carry it out. Additionally, educating a generation is a long process, for which the League was not prepared. There was no consensus as to how the Irish language should be reinstituted; the League and schools did not develop a system assessment plan to monitor progress. Thus the movement lost strength, and the number of native Irish speakers has been in steady decline.[27]

Case study: Quechua in Peru[edit]

Status planning[edit]

Peru's history of language planning begins in the 16th century with Spanish colonization. When the Spanish first arrived in Peru, Quechua served as a language of wider communication, a lingua franca, between Spaniards and Peruvian natives. As the years passed, Spaniards asserted the superiority of the Spanish language; as a result, Spanish gained prestige, taking over as a language of wider communication and the dominant language of Peru.[28] In 1975, under the leadership of President Juan Velasco Alvarado, the revolutionary government of Peru declared Quechua an official language of the Peruvian state, "coequal with Spanish."[29] Four years later, the law was reversed.[28] Peru's 1979 constitution declares Spanish the only official language of the state; Quechua and Aymara are relegated to "official use zones," equivalent to Stewart's provincial function described above. Quechua has officially remained a provincial language since 1979. Today, Quechua also serves a limited international function throughout South America in Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, and Ecuador; communities of Quechua speakers outside Peru enable communication in Quechua across borders. Still, because of Quechua's low status, Spanish is almost always used as the lingua franca instead. Recently, Quechua has also gained ground in the academic world, both as a school subject and a topic of literary interest.

Corpus planning[edit]

The three main types of corpus planning are all evident in the development of Quechua languages in Peru since the colonial era. Graphization has been in process since the arrival of the Spanish in the region, when the Spanish imperialists attempted to describe the exotic sounds of the language to Europeans.[30]

When Quechua was made an official language in Peru in 1975, the introduction of the language into the education and government domains made it essential to have a standard written language.[30] The task of adopting a writing system proved to be a point of contention among Peruvian linguists. Although most agreed to use the Latin alphabet, linguists disagreed about how to represent the phonological system of Quechua, particularly in regards to the vowel system. Representatives from the Peruvian Academy of the Quechua language and the Summer Institute of Linguistics wanted to represent allophones of the vowels /i/ and /u/ with separate letters <e> and <o>, which creates an apparent five-vowel system. They argued that this makes the language easier to learn for people who are already familiar with written Spanish. However, other Peruvian linguists argued that a three-vowel system was more faithful to the phonology of Quechua. After years of debate and disagreement, in 1985 Peruvian linguists proposed the Pan-Quechua alphabet as an accurate representation of the language, and this was adopted in intercultural bilingual education programs and textbooks. However, the Peruvian Academy and the SIL both refused to adopt it and continued to propose new alphabets, leaving the issue unsettled.[30] For more information, see Quechua writing system and Quechuan and Aymaran spelling shift. Another disagreement was about how to reflect the phonological differences apparent in different dialects of Quechua. For example, some distinct dialects utilize aspirated and glottalized versions of the voiceless uvular stop /q/, while others do not and some language planners found it important to reflect these dialectal differences.[30]

The search for a unified alphabet reflects the process of standardization. Unlike other cases of standardization, in Quechua this has been applied only to the written language, not to the spoken language, and no attempt was made to change the spoken language of native speakers, which varied by regions. Rather, standardization was needed to produce a uniform writing system to provide education to Quechua speakers in their native language.

Language planners in Peru have proposed several varieties to serve as the supradialectal spoken norm. Some saw Qusqu-Qullaw as the natural choice for a standard since it is recognized as the form which is most similar to that spoken by the Incas. Others favor Ayacucho Quechua since it is more conservative, whereas Qusqu-Qullaw has been influenced by contact with the Aymara language.

Rodolfo Cerrón-Palomino proposed a literary standard, Southern Quechua that combines features of both dialects. This norm has been accepted by many institutions in Peru.[30]

Lexical modernization has also been critical to the development of Quechua. Language planners have attempted to coin new Quechua words by combining Quechua morphemes to give new meanings. Generally, loanwords are considered only when the words cannot be developed through existing Quechua structures. If loanwords are adopted, linguists may adjust them to match typical Quechua phonology.[30]

Acquisition planning[edit]

Since Quechua is no longer an official language of Peru, Quechua literacy is not consistently encouraged in schools.[31] Peru's education system is instead based on Spanish, the nation's official language. Despite its low prestige, Quechua is still spoken by millions of indigenous Peruvians, a great deal of whom are bilingual in Quechua and Spanish. There is a desire to preserve the uniqueness of Quechua as a language with its own attributes and representations of culture. Some argue that promoting a diverse literacy program gives students diverse perspectives on life, which could only enhance their educational experience.[31] Before 1975, Peru had bilingual education programs, but Quechua was not taught as a subject in primary and secondary schools. After the 1975 education reform, Quechua and Spanish both had standing in bilingual programs, but only in restricted speech communities. These experimental programs were then canceled due to a change in government planning, but again reinstated in 1996. Even with national intercultural bilingual education programs, teachers at local schools and members of the community often prefer using Spanish, destabilizing support for bilingual education.[28] This underscores the importance of community support as a goal for the education sector as mentioned earlier. Some believe that due to Spanish's higher national prestige, it is more socially and economically beneficial to learn and speak Spanish. It is debatable whether these education programs will benefit education or raise the status of Quechua.[28]

See also[edit]

  • Abstand and ausbau languages
  • Gender-neutral language
  • Language acquisition
  • Language death
  • Language education
  • Language ideology
  • Language policy
  • Language revitalization
  • Linguistic relativity
  • Language shift
  • Linguistic imperialism
  • Linguistic purism
  • Linguistic rights
  • Interlinguistics
  • Prestige (sociolinguistics)
  • Languages in censuses

References[edit]

  1. ^ a b c d Kaplan B., Robert, and Richard B. Baldauf Jr. Language Planning from Practice to Theory. Clevedon: Multilingual Matters ltd., 1997
  2. ^ Cooper, Robert (1989). Language planning and social change. Cambridge: Cambridge University Press. p. 30.
  3. ^ Faculty page of Bernard Spolsky
  4. ^ Spolsky, Bernard (2009). Language Management. Cambridge: Cambridge University Press.
  5. ^ a b c Cobarrubias, Juan. "Ethical Issues in Status Planning." Progress in Language Planning: International Perspectives. Eds. Juan Cobarrubias and Joshua Fishman. New York: Mouton Publishers, 1983.
  6. ^ Language: An Introduction, Lehmann, W.P., 1983, Random House
  7. ^ Nahir, Moshe. "Language Planning Goals: A Classification." Sociolinguistics: The Essential Readings. Eds. Paulston, Christina Bratt and G. Richard Tucker. Oxford: Blackwell, 2003
  8. ^ Linguist Ghil'ad Zuckermann claims that any attempt to revive a no-longer spoken language is likely to end up with a hybrid - see Zuckermann, Ghil'ad, "Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns". In Journal of Language Contact, Varia 2 (2009), 40-67.
  9. ^ Edwards, John. "Language, Prestige, and Stigma," in Contact Linguistics. Ed. Hans Goebel. New York: de Gruyter, 1996.
  10. ^ Wardhaugh, Ronald. "Planning," in An Introduction to Sociolinguistics. Malden: Blackwell Publishing, 2008
  11. ^ cite Jennifer Jones, Dee Ann Bosworth, Amy Lonetree, "American Indian Boarding Schools: An Exploration of Global Ethnic & Cultural Cleansing", Ziibiwing Center of Anishinabe Culture & Lifeways, 2011, accessed 25 January 2014
  12. ^ a b Stewart, William A. "Sociolinguistic Typology of Multilingualism," in Readings in the Sociology of Language. Ed. Joshua Fishman. The Hague: Mouton Publishers, 1968.
  13. ^ a b c d e f g h i j k Cooper, Robert L. Language Planning and Social Change. New York: Cambridge University Press, 1989.
  14. ^ a b c Ferguson, Gibson. (2006). Language Planning and Education. Edinburgh University Press.
  15. ^ Hornberger, Nancy H. (2006). "Frameworks and Models in Language Policy and Planning", in Thomas Ricento, An Introduction to Language Policy, Wiley-Blackwell, pp 24-41.
  16. ^ a b Liddicoat, Anthony J. (2005). "Corpus Planning: Syllabus and Materials Development," in Eli Hinkel, Handbook of Research in Second Language Teaching and Learning, Routledge, pp 993-1012.
  17. ^ a b c d e f Ferguson, Charles A. (1968). "Language Development", in Charles A. Ferguson, Thom Huebner (1996), Sociolinguistic Perspectives: papers on language in society, 1959-1994, Oxford University Press US, pp 40-47.
  18. ^ a b Christian, Donna (1988). "Language Planning: the view from linguistics", in Frederick J. Newmeyer, Language: the socio-cultural context, Cambridge University Press, pp 193-211.
  19. ^ Wiley, Terrance G. (2003). "Language Planning and Policy," in Sandra McKay, Nancy H. Horberger, Sociolinguistics and Language Teaching, Cambridge University Press, pp 103-147.
  20. ^ Liddicoat, Anthony J., and Richard B. Baldauf, Jr., "Language Planning in Local Contexts: Agents, Contexts and Interactions." Language Planning in Local Contexts. Ed. Anthony J. Liddicoat and Richard B. Baldauf, Jr. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2008
  21. ^ Ferguson, Charles A. "Sociolinguistic Settings of Language Planning." Language Planning Processes. Ed. Rubin, Joan, Björn H. Jernudd, Jyotirindra Das Gupta, Joshua A. Fishman and Charles A. Ferguson. The Hague: Mouton Publishers, 1977
  22. ^ Ferguson, Charles A. "Language Planning Processes"Language Planning Processes. Ed. Rubin, Joan, Björn H. Jernudd, Jyotirindra Das Gupta, Joshua A. Fishman and Charles A. Ferguson. The Hague: Mouton Publishers, 1977
  23. ^ a b Thorburn, Thomas. "Cost-Benefit Analysis in Language Planning." Can Language Be Planned? Ed. Rubin, Joan, and Björn H. Jernudd. Hawaii: The University Press of Hawaii, 1971
  24. ^ Mansor, Sabiha. Language Planning in Higher Education. New York: Oxford University Press, 2005
  25. ^ Fishman, Joshua A. "The Impact of Nationalism on Language Planning," Can Language Be Planned? Ed. Rubin, Joan, and Björn H. Jernudd. Hawaii: The University Press of Hawaii, 1971
  26. ^ a b Macnamara, John. "Successes and Failures in the Movement for the Restoration of Irish," Can Language Be Planned? Ed. Rubin, Joan, and Björn H. Jernudd. Hawaii: The University Press of Hawaii, 1971
  27. ^ Mac Giolla Chriost, Diarmait. "Micro-level Language Planning in Ireland." Language Planning in Local Contexts Ed. Anthony J. Liddicoat and Richard B. Baldauf, Jr. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2008
  28. ^ a b c d Coronel-Molina, Serafin M. "Functional Domains of the Quechua Language in Peru: Issues of Status Planning." University of Pennsylvania
  29. ^ Hornberger, Nancy and Kendell A. King. "Authenticity and Unification in Quechua Language Planning." University of Pennsylvania: 1998.
  30. ^ a b c d e f Coronel-Molina, Serafin M. (1996). "Corpus Planning for the Southern Peruvian Quechua Language." Working Papers in Educational Linguistics, 12 (2), pp 1-27.
  31. ^ a b Hornberger, Nancy "Quechua Literacy and Empowerment." Indigenous Literacies in the Americas Ed. Hornberger, Nancy. New York: Mouton de Gruyter, 1996

Further reading[edit]

  • Bastardas-Boada, Albert. "Language planning and language ecology: Towards a theoretical integration." 2000.
  • Cobarrubius, Juan & Joshua Fishman, eds. Progress in Language Planning: International Perspective. The Hague: Mouton, 1983.
  • Cooper, R. L. Language Planning and Social Change. New York: Cambridge University Press, 1989.
  • Hult, F.M., & Johnson, D.C. (eds.) (2015). Research Methods in Language Policy and Planning: A Practical Guide. Malden, MA: Wiley-Blackwell ISBN 978-1-118-30838-7.
  • Kadochnikov, Denis (2016). Languages, Regional Conflicts and Economic Development: Russia. In: Ginsburgh, V., Weber, S. (Eds.). The Palgrave Handbook of Economics and Language. London: Palgrave Macmillan. pp. 538-580. ISBN 978-1-137-32505-1
  • Rubin, Joan, Björn H. Jernudd, Jyotirindra Das Gupta, Joshua A. Fishman and Charles A. Ferguson, eds. Language Planning Processes. The Hague: Mouton Publishers, 1977.
  • Tauli, Valter (1968). Introduction to a Theory of Language Planning. Studia philologiæ Scandinavicæ Upsaliensia, 6. Uppsala: Almqvist & Wiksell. ISSN 0081-6809.

Relevant journals[edit]

  • Current Issues in Language Planning (Routledge) Home page
  • Language Policy (Springer) Home page
  • Language Problems and Language Planning. Home page

External links[edit]

  • Articles on language planning in West Africa (Journal of West African Languages)
  • Infographic: World's Weirdest Language Laws