Эта статья включает в себя список литературы , связанной литературы или внешних ссылок , но ее источники остаются неясными, поскольку в ней отсутствуют встроенные цитаты . ( Март 2013 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Английский: Наша Бурунди | |
---|---|
Государственный гимн Бурунди | |
Текст песни | Жан-Батист Нтахокая и некоторые другие |
Музыка | Марк Баренгаябо |
Усыновленный | 1962 г. |
Гимн Бурунди ( Наше Бурунди ) является национальным гимном в Бурунди . Написанный наязыке кирунди группой писателей во главе с Жан-Батистом Нтахокая, католическим священником, и составленный Марком Баренгаябо, он был принят после обретения независимости в 1962 году.
Тексты [ править ]
Эта страница является кандидатом на копирование в Wikisource . |
Кирунди [ править ]
Бурунди бваку, Бурунди бухире,
Шинга икуму му машинга,
Габа интахе йубугабо ку бугинго.
Warapfunywe ntiwapfuye,
Warahabishijwe ntiwahababuka.
Ухагурукана, Ухагурукана, Ухагурукана убугабо урикукира.
Комерва амаси намакунгу, ухабве импунду н'абаве,
Исамиран му машинга, Исамиран му машинга.
Бурунди бваку, раги риа ба сокуру,
Рамуцва интахе нибихугу,
Уфатанидже ишака нубухизи;
Vuza impundu wiganzuye uwakuganza uwakuganza.
Бурунди bwacu, mpora mutima kuri twese,
Tugutuye amaboko, umutima n'ubuzima,
Imana yakuduhaye ikudutungire.
Horana ubumwe n'abagabo n'itekane.
Sagwa n'urweze, sagwa n'amahoro meza.
Кирунди (с тональными диакритическими знаками - утватузо ) [ править ]
Burŭndi Bwâcu, Burŭndi buhĭre,
Shīnga icúmu mu mashīnga,
Gaba intăhe y'úbugabo ku bugīngo.
Warápfunywe ntiwapfûye,
Waráhabīshijwe ntiwahababuka,
Uhagurukana, uhagurukana, uhagurukana, ubugabo urîkūkira.
Комерва амаши н'амакунгу,
хабва импринду н'абаве,
Исамиран му машинга, исамиран му машинга.
Burŭndi bwâcu, ragi ry'ábasôkúru,
Ramutswa intăhe n'íbihúgu,
Ufátanije ishaka n'ubúhizi;
Vuza impŭndu wĭgānzūye uwakúgānza uwakúgānza.
Burŭndi bwâcu, nkóramútima kurí twëse,
Tugutūye amabóko, umutíma n'úbuzima,
Imâna yakúduhāye ikudútūngire.
Horana ubúmwe n'ábagabo n'ítĕkāne.
Sāgwa n'úrwĕze, sāgwa n'ámahóro mēzá.
Французский [ править ]
Шер Бурунди, doux pays,
Prends place dans le Concert des Nations.
En tout bien, tout honneur, accédé à l'indépendance.
Reçois donc le Complment des Nations,
Agrée l'hommage de tes enfants.
Qu'à travers l'univers retentisse ton nom.
Cher Burundi, héritage sacré de nos
aïeux , Reconnu digne de te gouverner
Au courage tu allies le sentiment de l'honneur.
Chante la gloire de ta liberté reconquise.
Cher Burundi, digne objet de notre плюс доспехи,
A tonnoble service nous vouons nos bras, nos cœurs et nos vies.
Veuille Dieu, qui nous a fait don de toi, te conserver à notre vénération.
Sous l'egide de l'Unité,
Dans la paix, la joie et la prospérité.
Английский перевод [ править ]
Наша Бурунди , нежная страна,
Займите свое место в концерте народов,
Присоединившись к независимости с благородными намерениями.
Раненый и в синяках, ты остался хозяином себя.
Когда настал час, ты встал,
Гордо возвысившись в ряды свободных народов.
Примите же поздравления народов
и почтение ваших сыновей и дочерей.
Пусть ваше имя разнесется по вселенной.
Наша Бурунди, священное наследие наших предков,
Признанная достойной самоуправления.
Имея мужество, у вас также есть чувство чести.
Воспевайте славу свободы, завоеванной снова.
Наша Бурунди, достойная нашей нежнейшей любви,
Мы клянемся вашему благородному служению нашими руками, сердцем и жизнью.
Пусть Бог, который дал тебя нам, хранит тебя, чтобы мы почитали,
Под щитом единства,
В мире, радости и благополучии.